< Luke 22 >

1 Now the festival of Matzah ·Unleavened bread·, also called the Pesac ·Passover·, was approaching.
Približavaše se pak praznik prijesnijeh hljebova koji se zove pasha.
2 The chief priests and the Torah-Teachers sought how they might put him to death, for they feared the people.
I gledahu glavari sveštenièki i književnici kako bi ga ubili; ali se bojahu naroda.
3 Satan [Adversary] entered into Judas [Praised], who was also called Iscariot [Dagger-man], who was counted with the twelve.
A sotona uðe u Judu, koji se zvaše Iskariot, i koji bješe jedan od dvanaestorice.
4 He went away, and talked with the chief priests and captains about how he might deliver him to them.
I otišavši govori s glavarima sveštenièkijem i sa starješinama kako æe im ga izdati.
5 They were glad, and agreed to give him money.
I oni se obradovaše, i ugovoriše da mu dadu novce.
6 He consented, and sought an opportunity to deliver him to them in the absence of the multitude.
I on se obreèe, i tražaše zgodna vremena da im ga preda tajno od naroda.
7 The day of Matzah ·Unleavened bread· came (Nissan 14), on which the Pesac ·Passover· lamb must be sacrificed.
A doðe dan prijesnijeh hljebova u koji trebaše klati pashu;
8 He sent Peter [Rock] and John [Yah is gracious], saying, “Go and prepare our Seder ·Order / Passover meal·, that we may eat.”
I posla Petra i Jovana rekavši: idite ugotovite nam pashu da jedemo.
9 They said to him, “Where do you want us to prepare?”
A oni mu rekoše: gdje hoæeš da ugotovimo?
10 He said to them, “Behold, when you have entered into the city, a man carrying a pitcher of water will meet you. Follow him into the house which he enters.
A on im reèe: eto kad uðete u grad, srešæe vas èovjek koji nosi vodu u krèagu; idite za njim u kuæu u koju on uðe,
11 Tell the master of the house, ‘The Teacher says to you, “Where is the guest room, where I may eat the Pesac ·Passover· meal with my disciples?”’
I kažite domaæinu: uèitelj veli: gdje je gostionica gdje æu jesti pashu s uèenicima svojijem?
12 He will show you a large, furnished upper room. Make preparations there.”
I on æe vam pokazati veliku sobu prostrtu; ondje ugotovite.
13 They went, found things as he had told them, and they prepared the Seder · Order / Passover meal·.
A oni otidoše i naðoše kao što im kaza; i ugotoviše pashu.
14 When the hour had come, he sat down with the twelve apostles.
I kad doðe èas, sjede za trpezu, i dvanaest apostola s njim.
15 He said to them, “I have earnestly epithumia ·coveted, desired· to eat this Seder · Order / Passover meal· with you before I suffer and die!
I reèe im: vrlo sam željeo da ovu pashu jedem s vama prije nego postradam;
16 For I tell you, I will no longer by any means eat of it until it is fulfilled in God’s Kingdom.”
Jer vam kažem da je otsele neæu jesti dok se ne svrši u carstvu Božijemu.
17 He received a cup, and when he had given thanks, he said, “Take this, and share it among yourselves,
I uzevši èašu dade hvalu, i reèe: uzmite je i razdijelite meðu sobom;
18 for I tell you, I will not drink at all again from the fruit of the vine, until God’s Kingdom comes.”
Jer vam kažem da neæu piti od roda vinogradskoga dok ne doðe carstvo Božije.
19 He took matzah ·unleavened bread·, and when he had given thanks, he broke it, and gave to them, saying, “This is my body which is given for you. Do this in memory of me.”
I uzevši hljeb dade hvalu, i prelomivši ga dade im govoreæi: ovo je tijelo moje koje se daje za vas; ovo èinite za moj spomen.
20 Likewise, he took the (third) cup after supper, saying, “This cup is the new covenant ·binding contract between two or more parties· in my blood, which is poured out for you.
A tako i èašu po veèeri, govoreæi: ova je èaša novi zavjet mojom krvi koja se za vas proljeva.
21 But behold, the hand of him who betrays me is with me on the table.
Ali evo ruka izdajnika mojega sa mnom je na trpezi.
22 The Son of Man indeed goes, as it has been determined, but woe to that man through whom he is betrayed!”
I sin èovjeèij dakle ide kao što je ureðeno; ali teško èovjeku onome koji ga izdaje!
23 They began to question among themselves, which of them it was who would do this thing.
I oni staše tražiti meðu sobom koji bi dakle od njih bio koji æe to uèiniti.
24 There arose also a contention among them, which of them was considered to be greatest.
A posta i prepiranje meðu njima koji bi se držao meðu njima da je najveæi.
25 He said to them, “The kings of the nations lord it over them, and those who have authority over them are called ‘benefactors.’
A on im reèe: carevi narodni vladaju narodom, a koji njim upravljaju, zovu se dobrotvori.
26 But not so with you. But one who is the greater among you, let him become as the younger, and one who is governing, as one who serves.
Ali vi nemojte tako; nego koji je najveæi meðu vama neka bude kao najmanji, i koji je starješina neka bude kao sluga.
27 For who is greater, one who sits at the table, or one who serves? Is not it he who sits at the table? But I am among you as one who serves.
Jer koji je veæi, koji sjedi za trpezom ili koji služi? Nije li onaj koji sjedi za trpezom? A ja sam meðu vama kao sluga.
28 But you are those who have continued with me in my trials.
A vi ste oni koji ste se održali sa mnom u mojijem napastima.
29 I confer on you a kingdom, even as 'Avi ·my Father· conferred on me,
I ja ostavljam vama carstvo kao što je otac moj meni ostavio:
30 that you may eat and drink at my table in my Kingdom. You will sit on thrones, judging the twelve tribes of Israel [God prevails].”
Da jedete i pijete za trpezom mojom u carstvu mojemu, i da sjedite na prijestolima i sudite nad dvanaest koljena Izrailjevijeh.
31 The Lord said, “Simeon [Hearing], Simeon [Hearing], behold, Satan [Adversary] asked to have you, that he might sift you as wheat,
Reèe pak Gospod: Simone! Simone! evo vas ište sotona da bi vas èinio kao pšenicu.
32 but I prayed for you, that your trusting faith would not fail. You, when once you have turned again, establish your brothers.”
A ja se molih za tebe da tvoja vjera ne prestane; i ti kadgod obrativši se utvrdi braæu svoju.
33 He said to him, “Lord, I am ready to go with you both to prison and to death!”
A on mu reèe: Gospode! s tobom gotov sam i u tamnicu i na smrt iæi.
34 He said, “I tell you, Peter [Rock], the rooster will by no means crow today until you deny that you know me three times.”
A on reèe: kažem ti, Petre! danas neæe zapjevati pijetao dok se triput ne odreèeš da me poznaješ.
35 He said to them, “When I sent you out without purse, and wallet, and shoes, did you lack anything?” They said, “Nothing.”
I reèe im: kad vas poslah bez kese i bez torbe i bez obuæe, eda vam što nedostade? A oni rekoše: ništa.
36 Then he said to them, “But now, whoever has a purse, let him take it, and likewise a wallet. Whoever has none, let him sell his cloak, and buy a sword.
A on im reèe: ali sad koji ima kesu neka je uzme, tako i torbu; a koji nema neka proda haljinu svoju i kupi nož.
37 For I tell you that this which is written must still be fulfilled in me: ‘He was counted with transgressors.’ For that which concerns me has an end.”
Jer vam kažem da još i ovo treba na meni da se izvrši što stoji u pismu: i meðu zloèince metnuše ga. Jer što je pisano za mene, svršuje se.
38 They said, “Lord, behold, here are two swords.” He said to them, “That is enough.”
A oni rekoše: Gospode! evo ovdje dva noža. A on im reèe: dosta je.
39 He came out, and went, as his custom was, to the Mount of Olives. His disciples also followed him.
I izišavši otide po obièaju na goru Maslinsku; a za njim otidoše uèenici njegovi.
40 When he was at the place, he said to them, “Pray that you don’t enter into temptation.”
A kad doðe na mjesto reèe im: molite se Bogu da ne padnete u napast.
41 He was withdrawn from them about a stone’s throw, and he knelt down and prayed,
I sam otstupi od njih kako se može kamenom dobaciti, i kleknuvši na koljena moljaše se Bogu
42 saying, “Abba ·Father familiar, Dear Dad·, if you are willing, remove this cup from me. Nevertheless, not my will, but yours, be done.”
Govoreæi: oèe! kad bi htio da proneseš ovu èašu mimo mene! ali ne moja volja nego tvoja da bude.
43 An angel from heaven appeared to him, strengthening him.
A anðeo mu se javi s neba, i krijepi ga.
44 Being in agony he prayed more earnestly. His sweat became like great drops of blood falling down on the ground.
I buduæi u borenju, moljaše se bolje; znoj pak njegov bijaše kao kaplje krvi koje kapahu na zemlju.
45 When he rose up from his prayer, he came to the disciples, and found them sleeping because of grief,
I ustavši od molitve doðe k uèenicima svojijem, i naðe ih a oni spavaju od žalosti,
46 and said to them, “Why do you sleep? Rise and pray that you may not enter into temptation.”
I reèe im: što spavate? ustanite, molite se Bogu da ne padnete u napast.
47 While he was still speaking, behold, a multitude, and he who was called Judas [Praised], one of the twelve, was leading them. He came near to Yeshua [Salvation] to phileo · show affectionate love, show approval, kiss· him.
Dok on pak još govoraše, gle, narod i jedan od dvanaestorice, koji se zvaše Juda, iðaše pred njima, i pristupi k Isusu da ga cjeliva. Jer im ovo bijaše dao znak: koga cjelivam onaj je.
48 But Yeshua [Salvation] said to him, “Judas [Praised], do you betray the Son of Man with a kiss?”
A Isus mu reèe: Juda! zar cjelivom izdaješ sina èovjeèijega?
49 When those who were around him saw what was about to happen, they said to him, “Lord, shall we strike with the sword?”
A kad oni što bijahu s njim vidješe šta æe biti, rekoše mu: Gospode! da bijemo nožem?
50 A certain one of them struck the servant of the high priest, and cut off his right ear.
I udari jedan od njih slugu poglavara sveštenièkoga, i otsijeèe mu desno uho.
51 But Yeshua [Salvation] answered, “Let me at least do this”— and he touched his ear, and healed him.
A Isus odgovarajuæi reèe: ostavite to. I dohvativši se do uha njegova iscijeli ga.
52 Yeshua [Salvation] said to the chief priests, captains of the temple, and elders, who had come against him, “Have you come out as against a robber, with swords and clubs?
A glavarima sveštenièkijem i vojvodama crkvenijem i starješinama koji bijahu došli na nj reèe Isus: zar kao na hajduka iziðoste s noževima i koljem da me uhvatite?
53 When I was with you in the temple daily, you didn’t stretch out your hands against me. But this is your hour, and the power of darkness.”
Svaki dan bio sam s vama u crkvi i ne digoste ruku na mene; ali je sad vaš èas i oblast tame.
54 They seized him, and led him away, and brought him into the high priest’s house. But Peter [Rock] followed from a distance.
A kad ga uhvatiše, odvedoše ga i uvedoše u dvor poglavara sveštenièkoga. A Petar iðaše za njim izdaleka.
55 When they had kindled a fire in the middle of the courtyard, and had sat down together, Peter [Rock] sat among them.
A kad oni naložiše oganj nasred dvora i sjeðahu zajedno, i Petar sjeðaše meðu njima.
56 A certain servant girl saw him as he sat in the light, and looking intently at him, said, “This man also was with him.”
Vidjevši ga pak jedna sluškinja gdje sjedi kod ognja, i pogledavši na nj reèe: i ovaj bješe s njim.
57 He denied Yeshua [Salvation], saying, “Woman, I don’t know him.”
A on ga se odreèe govoreæi: ženo! ne poznajem ga.
58 After a little while someone else saw him, and said, “You also are one of them!” But Peter [Rock] answered, “Man, I am not!”
I malo zatijem vidje ga drugi i reèe: i ti si od njih. A Petar reèe: èovjeèe! nijesam.
59 After about one hour passed, another confidently affirmed, saying, “Truly this man also was with him, for he is a Galilean!”
I pošto proðe oko jednoga sahata drugi neko potvrðivaše govoreæi: zaista i ovaj bješe s njim; jer je Galilejac.
60 But Peter [Rock] said, “Man, I don’t know what you are talking about!” Immediately, while he was still speaking, a rooster crowed.
A Petar reèe: èovjeèe! ne znam šta govoriš. I odmah dok on još govoraše zapjeva pijetao.
61 The Lord turned, and looked at Peter [Rock]. Then Peter [Rock] remembered the Lord’s word, how he said to him, “Before the rooster crows you will deny me three times.”
I obazrevši se Gospod pogleda na Petra, i Petar se opomenu rijeèi Gospodnje kako mu reèe: prije nego pijetao zapjeva odreæi æeš me se triput.
62 He went out, and wept bitterly.
I izišavši napolje plaka gorko.
63 The men who held Yeshua [Salvation] mocked him and beat him.
A ljudi koji držahu Isusa rugahu mu se, i bijahu ga.
64 Having blindfolded him, they struck him on the face and asked him, “Prophesy! Who is the one who struck you?”
I pokrivši ga bijahu ga po obrazu i pitahu ga govoreæi: proreci ko te udari?
65 They spoke many other things against him, insulting him.
I druge mnoge hule govorahu na nj.
66 As soon as it was day, the assembly of the elders of the people was gathered together, both chief priests and Torah-Teachers, and they led him away into their council, saying,
I kad svanu, sabraše se starješine narodne i glavari sveštenièki i književnici, i odvedoše ga u svoj sud
67 “If you are the Messiah [Anointed one], tell us.” But he said to them, “If I tell you, you won’t believe,
Govoreæi: jesi li ti Hristos? kaži nam. A on im reèe: ako vam i kažem, neæete vjerovati.
68 and if I ask, you will in no way answer me or let me go.
A ako vas i zapitam, neæete mi odgovoriti, niti æete me pustiti.
69 From now on, the Son of Man will be sitting at the right hand of HaG'vurah [The Power (of God)].”
Otsele æe sin èovjeèij sjediti s desne strane sile Božije.
70 They all said, “Are you then the Ben-Elohim ·Son of Elohim God·?” He said to them, “You say it, because Ena Na [I AM (the Living God)].”
Svi pak rekoše: ti li si dakle sin Božij? A on im reèe: vi kažete da sam ja.
71 They said, “Why do we need any more witness? For we ourselves have heard from his own mouth!”
A oni rekoše: šta nam trebaju više svjedoèanstva? jer sami èusmo iz usta njegovijeh.

< Luke 22 >