< Luke 2 >

1 Now in those days, a decree went out from Caesar [Ruler] Augustus [Revered, Esteemed, Venerable] that all the world should be enrolled.
О Но ангелът им рече: Не бойте се, защото, ето, благовестявам ви голяма радост, която ще бъде за всичките люде.
2 This was the first enrollment made when Quirinius was governor of Syria [Elevated].
Това беше първото записване, откакто Квириний управляваше Сирия.
3 All went to enroll themselves, everyone to his own city.
И всички отиваха да се записват, всеки в своя град.
4 Joseph [May he add] also went up from Galilee [District, Circuit], out of the city of Nazareth [Branch, Separated one], into Judea [Praise], to David [Beloved]’s city, which is called Bethlehem [House of Bread], because he was of the house and family of David [Beloved];
И тъй, отиде и Йосиф от Галилея, от града Назарет, в Юдея, в Давидовия град, който се нарича Витлеем, (понеже той беше от дома и рода Давидов),
5 to enroll himself with Mary [Rebellion], who was pledged to be married to him as wife, being pregnant.
за да се запише с Мария, която беше сгодена за него и беше непразна.
6 While they were there, the day had come for her to give birth.
И когато бяха там, навършиха се дните - да роди.
7 She gave birth to her firstborn son. She wrapped him in bands of cloth, and laid him in a feeding trough, because there was no room for them in the inn.
И роди първородния си Син, пови Го, и положи Го в ясли, защото нямаше място за тях в страноприемницата.
8 There were shepherds in the same country staying in the field, and keeping watch by night over their flock.
И на същото място имаше овчари, които живееха в полето, и пазеха нощна стража около стадото си.
9 Behold, an angel of Adonai stood by them, and the shekhinah ·manifest weighty glory and presence of God· shone around them, and they were terrified.
И ангел от Господа застана пред тях, и Господната слава ги осия; и те се уплашиха много.
10 The angel said to them, “Don’t be afraid, for behold, I bring you good news of great joy which will be to all the people.
Но ангелът им рече: Не бойте се, защото, ето, благовестявам ви голяма радост, която ще бъде за всичките люде.
11 For there is born to you today, in David [Beloved]’s city, a Savior, who is Messiah [Anointed one] the MarYah [Master Yahweh].
Защото днес ви се роди в Давидовия град Спасител, Който е Христос Господ.
12 This is the sign to you: you will find a baby wrapped in strips of cloth, lying in a feeding trough.”
И това ще ви бъде знакът: ще намерите Младенец, повит и лежащ в ясли.
13 Suddenly, there was with the angel a multitude of the heavenly army praising God, and saying,
И внезапно, заедно с ангела, се намери множество небесно воинство, което хвалеше Бога, казвайки:
14 “Glory to God in the highest, on earth peace, good will toward men.”
Слава на Бога във висините. И на земята мир между човеците, в които е Неговото благоволение.
15 When the angels went away from them into the sky, the shepherds said to one another, “Let’s go to Bethlehem [House of Bread], now, and see this thing that has happened, which MarYah [Master Yahweh] has made known to us.”
Щом ангелите си отидоха от тях на небето, овчарите си рекоха един на друг: Нека отидем тогава във Витлеем, и нека видим това, що е станало, което Господ ни изяви.
16 They came with haste, and found both Mary [Rebellion] and Joseph [May he add], and the baby was lying in the feeding trough.
И дойдоха бързо и намериха Мария и Йосифа, и Младенеца лежащ в яслите.
17 When they saw it, they publicized widely the saying which was spoken to them about this child.
И като видяха, разказаха каквото им беше известено за това детенце.
18 All who heard it wondered at the things which were spoken to them by the shepherds.
И всички които чуха, се зачудиха за това, което овчарите им казаха.
19 But Mary [Rebellion] kept all these sayings, pondering them in her heart.
А Мария спазваше всички тия думи и размишляваше за тях в сърцето си.
20 The shepherds teshuvah ·completely returned·, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, just as it was told them.
И овчарите се върнаха, славещи и хвалещи Бога за всичко, що бяха чули и видели, според както им беше казано.
21 When eight days were fulfilled for the circumcision of the child, his name was called Yeshua [Salvation], which was given by the angel before he was conceived in the womb.
И като се навършиха осем дни и трябваше да обрежат Детенцето, дадоха Му името Исус, както беше наречено от ангела преди да е било зачнато в утробата.
22 When the time came for their purification according to the Torah ·Teaching· of Moses [Drawn out] were fulfilled, they brought him up to Jerusalem [City of peace], to present him to MarYah [Master Yahweh]
Като се навършиха и дните за очистването им, според Мойсеевия закон, занесоха Го в Ерусалим за да Го представят пред Господа,
23 (as it is written in the Torah ·Teaching· of MarYah [Master Yahweh], “Every firstborn male shall be consecrated holy to MarYah [Master Yahweh]”),
(както е писано в Господния закон, че всеки първороден младенец от мъжки пол ще бъде свят на Господа),
24 and to offer a sacrifice according to that which is said in the Torah ·Teaching· of MarYah [Master Yahweh], “A pair of turtledoves, or two young pigeons.”
и да принесат жертва според казаното в Господния закон две гургулици и две гълъбчета.
25 Behold, there was a man in Jerusalem [City of peace] whose name was Simeon [Hearing]. This man was upright and devout, looking for the consolation of Israel [God prevails], and Ruach haKodesh [Spirit of the Holiness] was on him.
И ето, имаше в Ерусалим един човек на име Симеон; и тоя човек бе праведен и благочестив, и чакаше утехата на Израиля; и Святият Дух беше в него.
26 It had been revealed to him by Ruach haKodesh [Spirit of the Holiness] that he should not see death before he had seen Adonai’s Messiah [Anointed one].
Нему бе открито от Святия Дух, че няма да види смърт, докле не види Христа Господен.
27 Prompted by haRuach [the Spirit], he went into the temple courts; and when the parents brought in the child Yeshua [Salvation] to do for him what the Torah ·Teaching· required,
И по внушението на Духа той дойде в храма; и когато родителите внесоха детенцето Исус, за да сторят за Него по обичая на закона,
28 then he received him into his arms, and blessed God, and said,
той Го взе на ръцете си и благослови Бога, като каза:
29 “Now you are releasing your servant, Master, according to your word, in peace;
Сега, Владико, отпущаш слугата Си в мир, според думата си;
30 for my eyes have seen your method of salvation,
защото видяха очите ми спасението,
31 which you have prepared before the face of all peoples;
което си приготвил пред всички люде;
32 a light for revelation to the nations, and the glory of your people Israel [God prevails].”
светлина да просвещава народите. И слава на Твоите люде Израил.
33 Joseph [May he add] and his mother were marveling at the things which were spoken concerning him,
А баща Му и майка Му се чудеха на това, което се говореше за Него.
34 and Simeon [Hearing] blessed them, and said to Mary [Rebellion], his mother, “Behold, this child is set for the falling and the rising of many in Israel [God prevails], and for a sign which is spoken against.
И Симеон го благослови, и рече на майка Му Мария: Ето, това детенце е поставено за падане и за ставане на мнозина в Израиля, и за белег, против който ще се говори.
35 Yes, a sword will pierce through your own soul, that the thoughts of many hearts may be revealed.”
Да! И на сама тебе меч ще прониже душата ти, за да се открият помислите на много сърца.
36 There was one Anna, a prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Asher [Happy] (she was of a great age, having lived with a husband seven years from her virginity,
Имаше и някоя си Анна, Фануилова дъщеря, от Асировото племе; (тя беше в много напреднала възраст, като бе живяла с мъжа си седем години от девството си.
37 and she had been a widow for about eighty-four years), who didn’t depart from the temple, worshiping with fastings and petitions night and day.
И беше вдовица за цели осемдесет и четири години), която не се отделяше от храма, дето нощем и денем служеше Богу в пост и молитва.
38 Coming up at that very hour, she gave thanks to Yahweh, and spoke of him to all those who were looking for redemption in Jerusalem [City of peace].
И тя, като се приближи, в същия час, благодареше Богу, и говореше за Него на всички, които ожидаха изкуплението на Ерусалим.
39 When they had accomplished everything required by the Torah ·Teaching· of MarYah [Master Yahweh], they returned into Galilee [District, Circuit], to their town of Nazareth [Branch, Separated one].
И като свършиха всичко, що беше според Господния закон, върнаха се в Галилея, в града си Назарет.
40 The child was growing, and was becoming strong in spirit, being filled with wisdom, and the grace of God was upon him.
А Детенцето растеше, крепнеше, и се изпълваше с мъдрост; и Божията благодат бе на Него.
41 His parents went every year to Jerusalem [City of peace] at the festival of the Pesac ·Passover·.
И родителите Му ходеха всяка година в Ерусалим за празника на Пасхата.
42 When he was twelve years old, they went up to Jerusalem [City of peace] according to the custom of the feast,
И когато Той беше на дванадесет години, като отидоха по обичая на празника,
43 and when they had fulfilled the days, as they were making teshuvah ·complete return·, the boy Yeshua [Salvation] stayed behind in Jerusalem [City of peace]. Joseph [May he add] and his mother didn’t know it,
и като изкараха дните и се връщаха, Момчето Исус остана в Ерусалим, без да знаят родителите Му.
44 but supposing him to be in the company, they went a day’s journey, and they looked for him among their relatives and acquaintances.
А те, понеже мислеха, че Той е с дружината, изминаха един ден път, като Го търсеха между роднините и познатите си.
45 When they didn’t find him, they make teshuvah ·complete return· to Jerusalem [City of peace], looking for him.
И като не Го намериха, върнаха се в Ерусалим и Го търсеха.
46 After three days they found him in the temple, sitting in the middle of the teachers, both listening to them, and asking them questions.
И след три дни Го намериха в храма, седнал между законоучителите, че ги слушаше и ги запитваше.
47 All who heard him were amazed at his understanding and his answers.
И всички, които Го слушаха, се учудваха на разума Му и на отговорите Му.
48 When they saw him, they were astonished, and his mother said to him, “Son, why have you treated us this way? Behold, your 'Avikah ·your Father· and I were anxiously looking for you.”
И като Го видяха, смаяха се; и рече Му майка Му: Синко, защо постъпи тъй с нас? Ето, баща Ти и аз, наскърбени, Те търсехме.
49 He said to them, “Why were you looking for me? Didn’t you know that I must be in 'Avi ·my Father·’s house?”
А Той им рече: Защо да Ме търсите? Не знаете ли, че трябва да се намеря около дома на Отца Ми?
50 They didn’t understand the saying which he spoke to them.
А те не разбраха думата, която им рече.
51 And he went down with them, and came to Nazareth [Branch, Separated one]. He was subject to them, and his mother kept all these sayings in her heart.
И Той слезе с тях, и дойде в Назарет, и там им се покоряваше. А майка Му спазваше всички тия думи в сърцето си.
52 And Yeshua [Salvation] increased in wisdom and stature, and in favor with God and men.
А Исус напредваше в мъдрост, в ръст и в благоволение пред Бога и човеците.

< Luke 2 >