< Luke 18 >

1 He also spoke a parable to them that they must always pray, and not give up,
A benle nani tinan tigoldo intizu nlira, na nibinai mene nwati seeng ba,
2 saying, “There was a judge in a certain city who didn’t fear God, and didn’t respect man.
a benle, “umong unan wucun nliru wadin kan kagbiri, unam wucun nliru une wadi nin fiu Kutelle ba, tutng na adin yenju unit nin titti litiba.
3 A widow was in that city, and she often came to him, saying, ‘Defend me from my adversary!’
Umon uwani wa duku na ules me wa ku nanya kagbiri kane, asu ada kitime kolome liyiri, abenle, 'Buuni anan nayi asirne mpardai.'
4 He wouldn’t for a while, but afterward he said to himself, ‘Though I neither fear God, nor respect man,
Kubi kata piit na adinin su a buunghe ba, na I dandauna ba a woro liti me, 'Bara na indin lanzu fui Kutelle sa unit ba,
5 yet because this widow bothers me, I will defend her, or else she will wear me out by her continual coming.’”
vat nani uwanin salin nles ulele din fizwi kibinai, nma buunghe nwusughe kedegene, bara a wa tii kudirya nin dasu me vat liri.'”
6 The Lord said, “Listen to what the unrighteous judge says.
Cikilare nin woro, “Lanzan imon ile na unan wucun nlire mbele.
7 Won’t God avenge his chosen ones, who are crying out to him day and night, and yet he exercises patience with them?
Nene na Kutelle ba bulu ale na ana fere nami na idin ku culu uwui nin kitik udu kiti me ba? Na aba ti ayiasheu nin yenuba?
8 I tell you that he will avenge them quickly. Nevertheless, when the Son of Man comes, will he find trusting faith on the earth?”
Mbeling minu au aba saru nani dedai sa unanzu kubi. Bara nani Gono nit wadak uyi ulele aba se anan yenu-sa-uyenu kuwa?”
9 He spoke also this parable to certain people who were convinced of their own righteousness, and who despised all others.
A kuru abenle tiwankari tone nale na inun din yenju ati mene anit alau wari. Inani din narsi amon anit,
10 “Two men went up into the temple to pray; one was a Pharisee [Separated], and the other was a tax collector.
“An waba wa doo nanya kutii nlira iba ti nlira - warum wadi Kufarsayawa nin nanbe unan sesun gandu.
11 The Pharisee [Separated] stood and prayed to himself like this: ‘God, I thank you, that I am not like the rest of men, extortionists, unrighteous, moichoi ·adulterers·, or even like this tax collector.
Kufarsayawe yisina a taa imusin immong inlire nin liti me, 'Kutelle ngode fi bara na meng masin nafo among anit ale na akiriyari. anan salin nlau, anan nuzu nin naulani a buu, sa nafo ule unan sesun ngandue ba.
12 I fast twice a week. I give tithes of all that I get.’
In din su ukotu nayi tiba nanya na yiri kuzoor, in din nizu uzakka vat ni mon ile na in dumun.'
13 But the tax collector, standing far away, would not even lift up his eyes to heaven, but beat his chest, saying, ‘God, be merciful to me, a sinner!’
Bara nani ame unan sesun ngandue yisina piit, na awa sa a fya iyizi me ayene kitene kanin ba, bara nani a reo figiri me, a woro, 'Kutelle, lanza in kune-kune ning, unam kulapi.'
14 I tell you, this man went down to his house justified rather than the other; for everyone who exalts himself will be humbled, but he who humbles himself will be exalted.”
Nbelin minu, unit une wa nyaa udu kilari lau, na nafo unan mba me ba, bara na vat ule na a ghantina liti me, iba tultinghe, ule na a tiltino liti me ima ghantinghe.”
15 They were also bringing their babies to him, that he might touch them. But when the disciples saw it, they rebuked them.
A nite wa din dasughe nin nono nibebene, anan dudo nani, nono katwa me yene, ikpada nani.
16 Yeshua [Salvation] summoned them, saying, “Allow the little children to come to me, and don’t hinder them, for God’s Kingdom belongs to such as these.
Yesu yicila nani udak kitime, aworo, 'Sunam nono nibebene dak kitining, na iwa wantin nani ba, bara na kilari tigoo Kutelle kin nimus nalelere.
17 Most certainly, I tell you, whoever does not receive God’s Kingdom like a little child, he will in no way enter into it.”
Kidegene indin belu minu, vat inle na ama seru kilari tigoo Kutelle nafo nono naneba to na ama piru ba.”
18 A certain ruler asked him, saying, “Good Teacher, what shall I do to inherit eternal life?” (aiōnios g166)
Umong unan tigoo tiringhe, aworo, “Ku mallami kucine, iyanghari ma ti inse upirun nlai sa ligang?” (aiōnios g166)
19 Yeshua [Salvation] asked him, “Why do you call me good? No one is good, except one— God’s Torah ·Teaching·.
Yesu woroghe, “Iyangharin ta udin yicwi ucine? Na umong ucine duku ba, ma se Kutelle cas.
20 You know the mitzvot ·instructions·: ‘Don’t moicheuo ·commit adultery·,’ ‘Don’t murder,’ ‘Don’t steal,’ ‘Don’t give false testimony,’ ‘Honor your father and your mother.’”
U yiru uduka - na uma piziru awani ahemba, na uma molu umong ba, na uma su likiri ba, na uma ti kinu litin mong ba, na tikune kitin cife nin nafene.”
21 He said, “I have observed all these things from my youth up.”
Unam tigoo we woro, “Vat ile imoone ina malu su an duttu gono kibene.”
22 When Yeshua [Salvation] heard these things, he said to him, “You still lack one thing. Sell all that you have, and distribute it to the poor. You will have treasure in heaven. Come, follow me.”
Na Yesu nlanza nai, a woroghe, “Imun irumari duu fi. Can udi lewu imoon ile na udumun vat ukosu anan sali mun, udak uda dofini, uma nin se kiti lisosin kitene kani.”
23 But when he heard these things, he became very sad, for he was very rich.
Na unan nimoon nacare nlanzanani ayi me nana kang, bara na awa di nin nimoon nacara kang.
24 Yeshua [Salvation], seeing that he became very sad, said, “How hard it is for those who have riches to enter into God’s Kingdom!
Yesu na ayeneghe, ayin nanghe anin woro, “Uma yity nin nijasi kang unan nimoon nacara piru kilari tigoo Kutelle!
25 For it is easier for a camel to enter in through a needle’s eye, than for a rich man to enter into God’s Kingdom.”
Uma katinu nin sheu Kuronkomi piru nanga ligalong nalura nworu unan nimoon nacara piru kilari tigoo Kutelle.”
26 Those who heard it said, “Then who can be saved?”
Ale na iwa din lanzwe woro, “To ghari ba se utuce?”
27 But he said, “The things which are impossible with men are possible with God.”
Yesu kawa aworo, “Imun ile na idin yenju na iwasa itaa ki ti nanit ba iwa sa itaa kiti Kutelle.”
28 Peter [Rock] said, “Look, we have left everything, and followed you.”
Bitrus woro, “Arikin suna vat imon ile na tidi mun ti nani ndofin fi.”
29 He said to them, “Most certainly I tell you, there is no one who has left house, or wife, or brothers, or parents, or children, for God’s Kingdom’s sake,
Yesu nin woro nani, “Kidegene, mbelin minu na umong duku na a cino kinari, sa uwanime sa qwana me, sa una nin cif, sa nono, bara kilari tigoo Kutelle,
30 who will not receive many times more in this time, and in the world to come, eternal life.” (aiōn g165, aiōnios g166)
ule na aba se mgbardang nanya nyi ulele ba, nin nyi ule na udin cinu ulai nsali ligang.” (aiōn g165, aiōnios g166)
31 He took the twelve aside, and said to them, “Behold, we are going up to Jerusalem [City of peace], and all the things that are written through the prophets concerning the Son of Man will be completed.
Na awa pitirin likure nin naba udu kiti me, a woro nani, “Yenen, ti ma nyiu udu Urshalima, vat nin nimon ile na ina yertin inuzu nanan liru nnuu Kutelle litin Gono nit ima kulu.
32 For he will be delivered up to the Gentiles, will be mocked, treated shamefully, and spit on.
Bara ima nakpughe nacara na wurmi, ima yasughe, ima tighe a lanza incing, inin tufuzunghe ataf.
33 They will scourge and kill him. On the third day, he will rise again.”
I wa malu ukpizughe, ima mulughe liri lin tat aba fitu tutung.”
34 They understood none of these things. This saying was hidden from them, and they didn’t understand the things that were said.
Na iyinno vat ni le imone ba, too ti gbulanghe wa nyeshin nani, na iyinno imon ile na a wa belin nani ba.
35 As he came near Jericho [Fragrant, Moon], a certain blind man sat by the road, begging.
I daa nkang kubi, na Yesu ndaa susut nin Jeriko, umong uduu wa sosin kupoo libau in piziru i filizinghe ikurfung,
36 Hearing a multitude going by, he asked what this meant.
na a lanza ligozi nanit din cinu, a tirino iyanghari nse?
37 They told him that Yeshua [Salvation] of Nazareth [Branch, Separated one] was passing by.
I belinghe Yesu kunan Nazarat ari din cinu ukatu.
38 He cried out, “Yeshua [Salvation], you son of David [Beloved], have mercy on me!”
Bara nan uduuwe fya liwui me, a woro, “Yesu, Gonon Dauda, lanza nkune-kune ning.”
39 Those who led the way rebuked him, that he should be quiet; but he cried out all the more, “You son of David [Beloved], have mercy on me!”
A lenge na Iwa din cin nbune kpada uduuwe I woroghe a ti tik. Ana kpina liwuiye ku, “Gonon Dauda, lanza nkune-kune ning.”
40 Standing still, Yeshua [Salvation] commanded him to be brought to him. When he had come near, he asked him,
Yesu yisina daang anin benle nin likara au I dak nin nite kiti me. Na uduuwe nda susut, Yesu tiringhe,
41 “What do you want me to do?” He said, “Lord, that I may see again.”
“I yanghari udinin suu insufi?” A woro, “Cikilari, in di nin suu in yene kiti.”
42 Yeshua [Salvation] said to him, “Receive your sight. Your trusting faith has healed you.”
Yesu woroghe, “Puno iyizi fe, uyinnu-sa uyenu fe nshino nin fi.”
43 Immediately he received his sight, and followed him, glorifying God. All the people, when they saw it, praised God.
Kiteene iyizi me puuno kidowo, a nin dofinghe, nruu Kutelle. Na iyene nani, anite vat ruu Kutelle.

< Luke 18 >