< Luke 17 >

1 He said to the disciples, “It is impossible that no occasions of stumbling should come, but woe to him through whom they come!
Рече же ко учеником Своим: не возможно есть не приити соблазном, горе же, егоже ради приходят:
2 It would be better for him if a millstone were hung around his neck, and he were thrown into the sea, rather than that he should cause one of these little ones to stumble.
унее ему было бы, аще жернов оселский облежал бы о выи его, и ввержен в море, неже да соблазнит от малых сих единаго.
3 Be careful. If your brother sins against you, rebuke him. If he makes teshuvah ·complete repentance·, forgive him.
Внемлите себе. Аще согрешит к тебе брат твой, запрети ему: и аще покается, остави ему:
4 If he sins against you seven times in the day, and seven times returns, saying, ‘I make teshuvah ·complete repentance·,’ you shall forgive him.”
и аще седмищи на день согрешит к тебе и седмищи на день обратится, глаголя: каюся: остави ему.
5 The apostles said to the Lord, “Increase our trusting faith.”
И рекоша Апостоли Господеви: приложи нам веру.
6 The Lord said, “If you had trusting faith like a grain of mustard seed, you would tell this sycamore tree, ‘Be uprooted, and be planted in the sea,’ and it would obey you.
Рече же Господь: аще бысте имели веру яко зерно горушно, глаголали бысте убо ягодичине сей: восторгнися и всадися в море: и послушала бы вас.
7 But who is there among you, having a servant plowing or keeping sheep, that will say, when he comes in from the field, ‘Come immediately and sit down at the table,’
Который же от вас раба имея орюща или пасуща, иже пришедшу ему с села речет: абие минув возлязи?
8 and will not rather tell him, ‘Prepare my supper, clothe yourself properly, and serve me, while I eat and drink. Afterward you shall eat and drink’?
Но не речет ли ему: уготовай, что вечеряю, и препоясався служи ми, дондеже ям и пию: и потом яси и пиеши ты?
9 Does he thank that servant because he did the things that were commanded? I think not.
Еда имать хвалу рабу тому, яко сотвори повеленная? Не мню.
10 Even so you also, when you have done all the things that are commanded you, say, ‘We are unworthy servants. We have done our duty.’”
Тако и вы, егда сотворите вся повеленная вам, глаголите, яко раби неключими есмы: яко, еже должни бехом сотворити, сотворихом.
11 As he was on his way to Jerusalem [City of peace], he was passing along the borders of Samaria [Watch-mountain] and Galilee [District, Circuit].
И бысть идущу Ему во Иерусалим, и той прохождаше между Самариею и Галилеею.
12 As he entered into a certain village, ten men who were afflicted with tzara'at ·leprosy· met him, who stood at a distance.
Входящу же Ему в некую весь, сретоша Его десять прокаженных мужей, иже сташа издалеча:
13 They lifted up their voices, saying, “Yeshua [Salvation], Master, have mercy on us!”
и тии вознесоша глас, глаголюще: Иисусе Наставниче, помилуй ны.
14 When he saw them, he said to them, “Go and show yourselves to the priests.” As they went, they were cleansed.
И видев рече им: шедше покажитеся священником. И бысть идущым им, очистишася.
15 One of them, when he saw that he was healed, turned back, glorifying God with a loud voice.
Един же от них, видев, яко изцеле, возвратися, со гласом велиим славя Бога,
16 He fell on his face at Yeshua [Salvation]'s feet, giving him thanks; and he was a Samaritan [person from Watch-mountain].
и паде ниц при ногу Его, хвалу Ему воздая: и той бе Самарянин.
17 Yeshua [Salvation] answered, “Were not the ten cleansed? But where are the nine?
Отвещав же Иисус рече: не десять ли очистишася? Да девять где?
18 Were there none found who teshuvah ·completely returned· to give glory to God, except this stranger?”
Како не обретошася возвращшеся дати славу Богу, токмо иноплеменник сей?
19 Then he said to him, “Get up, and go your way. Your trusting faith has healed you.”
И рече ему: востав иди: вера твоя спасе тя.
20 Being asked by the Pharisees [Separated] when God’s Kingdom would come, he answered them, “God’s Kingdom does not come with observation;
Вопрошен же быв от фарисей, когда приидет Царствие Божие, отвещав им рече: не приидет Царствие Божие с соблюдением:
21 neither will they say, ‘Look, here!’ or, ‘Look, there!’ for behold, God’s Kingdom is within you.”
ниже рекут: се зде, или: онде. Се бо, Царствие Божие внутрь вас есть.
22 He said to the disciples, “The days will come, when you will desire to see one of the days of the Son of Man, and you will not see it.
Рече же ко учеником (Своим): приидут дние, егда вожделеете единаго дне Сына Человеческаго видети, и не узрите:
23 They will tell you, ‘Look, here!’ or ‘Look, there!’ Don’t go away, nor follow after them,
и рекут вам: се зде, или: се, онде: не изыдите, ни пожените:
24 for as the lightning, when it flashes out of the one part under the sky, shines to the other part under the sky; so will the Son of Man be in his day.
яко бо молния блистающися от поднебесныя на поднебесней светится: тако будет Сын Человеческий в день Свой.
25 But first, he must suffer many things and be rejected by this generation.
Прежде же подобает Ему много пострадати и искушену быти от рода сего.
26 As it was in the days of Noah [Rest], even so will it be also in the days of the Son of Man.
И якоже бысть во дни Ноевы, тако будет и во дни Сына Человеческа:
27 They ate, they drank, they married, they were given in marriage, until the day that Noah [Rest] entered into the ship, and the flood came, and destroyed them all.
ядяху, пияху, женяхуся, посягаху, до негоже дне вниде Ное в ковчег: и прииде потоп и погуби вся.
28 Likewise, even as it was in the days of Lot [Veil, Covering]: they ate, they drank, they bought, they sold, they planted, they built;
Такожде и якоже бысть во дни Лотовы: ядяху, пияху, куповаху, продаяху, саждаху, здаху:
29 but in the day that Lot [Veil, Covering] went out from Sodom [Burning], Yahweh caused it to rain fire and sulfur from the sky, and destroyed them all.
в оньже день изыде Лот от Содомлян, одожди камык горящь и огнь с небесе и погуби вся:
30 It will be the same way in the day that the Son of Man is revealed.
по тому же будет и в день, в оньже Сын Человеческий явится.
31 In that day, he who will be on the housetop, and his goods in the house, let him not go down to take them away. Let him who is in the field likewise not turn back.
В той день, иже будет на крове, и сосуди его в дому, да не слазит взяти их: и иже на селе, такожде да не возвратится вспять:
32 Remember Lot [Veil, Covering]’s wife!
поминайте жену Лотову.
33 Whoever seeks to save his life loses it, but whoever loses his life preserves it.
Иже аще взыщет душу свою спасти, погубит ю: и иже аще погубит ю, живит ю.
34 I tell you, in that night there will be two people in one bed. The one will be taken, and the other will be left.
Глаголю вам: в ту нощь будета два на одре единем: един поемлется, а другий оставляется:
35 There will be two grinding grain together. One will be taken, and the other will be left.
будете две вкупе мелюще: едина поемлется, а другая оставляется.
36 Two will be in the field: the one taken, and the other left.”
Два будета на селе: един поемлется, а другий оставляется.
37 They, answering, asked him, “Where, Lord?” He said to them, “Where the body is, there will the vultures also be gathered together.”
И отвещавше глаголаша Ему: где, Господи? Он же рече им: идеже тело, тамо соберутся и орли.

< Luke 17 >