< Luke 17 >

1 He said to the disciples, “It is impossible that no occasions of stumbling should come, but woe to him through whom they come!
U Yesu wikaaila iamanyisigwa akwe, “Imakani neletekelya eantu kituma imilandu azepumila. Lakini isateko lakwe umuntu nueletekelya!
2 It would be better for him if a millstone were hung around his neck, and he were thrown into the sea, rather than that he should cause one of these little ones to stumble.
Ikutula bahu kina umuntu nuanso atungeligwe igwe nilito nelakusela munkingo nukugong'wa mubahali, kukila kumituma ung'wi waawa nianino itume emelandu.
3 Be careful. If your brother sins against you, rebuke him. If he makes teshuvah ·complete repentance·, forgive him.
Ilindi. Ang'wi umunyandugu ako wakukosela muonye, nung'wenso anga waungame musamehe.
4 If he sins against you seven times in the day, and seven times returns, saying, ‘I make teshuvah ·complete repentance·,’ you shall forgive him.”
Ang'wi wakukosela nkua saba kwa luhiku lung'wi waza kitalako walunga, naungama musamehe.
5 The apostles said to the Lord, “Increase our trusting faith.”
Eitumi akwe akamuila umukulu, “Kongeelye uhueli witu.”
6 The Lord said, “If you had trusting faith like a grain of mustard seed, you would tell this sycamore tree, ‘Be uprooted, and be planted in the sea,’ and it would obey you.
Umukulu wikamuila, “Ang'wi angamutule mukite uhueli anga epunje ahaladalii, muhumile kuuela umute uwunuamukuyu, ipike wendelie mubahali, newenso ukumutii.
7 But who is there among you, having a servant plowing or keeping sheep, that will say, when he comes in from the field, ‘Come immediately and sit down at the table,’
Lakini nyenyu mung'wanyu, nukete umitumi nuelema umugunda ang'wi nuesagula inkolo, ukumuila nusukile, Nzuu halaka wikie ulye indya?
8 and will not rather tell him, ‘Prepare my supper, clothe yourself properly, and serve me, while I eat and drink. Afterward you shall eat and drink’?
Ite shangaukumuila, 'Nzepeeli indya ndye, hange itunge umunkanda untumikile hange mpaka male kulya nukung'wa. Baada apang'wanso ukulya nukung'wa?
9 Does he thank that servant because he did the things that were commanded? I think not.
Kuite shanga ukomusogeelya umitumi nuanso kunsoko watimelya aya nazulageigwe?
10 Even so you also, when you have done all the things that are commanded you, say, ‘We are unworthy servants. We have done our duty.’”
Uu uu nunyenye anga mitume nemulageigwe tambuli “Usese du keitumi nesingakunonee. Kitumile aya naekugombigwe kituma.
11 As he was on his way to Jerusalem [City of peace], he was passing along the borders of Samaria [Watch-mountain] and Galilee [District, Circuit].
Aeipumie kina naawile kusafiri kulongola ku Yerualemu, aukeile mumumpaka wa Samaria ne Galilaya.
12 As he entered into a certain village, ten men who were afflicted with tzara'at ·leprosy· met him, who stood at a distance.
Nautuile kingela mukesale king'wi, kung'wanso emtankanile neantu ikumi naakete uukoma. Akimeka kule.
13 They lifted up their voices, saying, “Yeshua [Salvation], Master, have mercy on us!”
Akakulyi nukulunga, Yesu Bwana kuhulumele.”
14 When he saw them, he said to them, “Go and show yourselves to the priests.” As they went, they were cleansed.
Nauaine wikaaila, “Longoli miambye kwa tongeeli.” Neenso naalongoe ikatakasigwa.
15 One of them, when he saw that he was healed, turned back, glorifying God with a loud voice.
Ung'wi ao nauine kina wakomya, wikasuka kululi nulukulu nukumukulya Itunda.
16 He fell on his face at Yeshua [Salvation]'s feet, giving him thanks; and he was a Samaritan [person from Watch-mountain].
Wikagwa mumigulu ang'wa Yesu wikamusongelya. Nuanso ae Musamaria.
17 Yeshua [Salvation] answered, “Were not the ten cleansed? But where are the nine?
U Yesu wikasukilya wikalunga, “Ite shangaatakasigwene ehi ikumi? Akolepe awa netisa?
18 Were there none found who teshuvah ·completely returned· to give glory to God, except this stranger?”
Kutile hata nung'wi naewigee kusuka nukumukulya Itunda, ikutula umugeni yuyudu?
19 Then he said to him, “Get up, and go your way. Your trusting faith has healed you.”
Wikamuila, “Uka na ulongole yako uhueli wako wakukomya.”
20 Being asked by the Pharisees [Separated] when God’s Kingdom would come, he answered them, “God’s Kingdom does not come with observation;
Naukoigwe neafarisayo utemi wang'wi Tunda uzile nale, U Yesu wikaasukilya wikalunga, “Utemi wang'wi Tunda singanga kentu nekewezile kigela.
21 neither will they say, ‘Look, here!’ or, ‘Look, there!’ for behold, God’s Kingdom is within you.”
Wala eantu shanga akutambula, “Gozapa! ang'wi gozako! Kondogoelyo utemi wang'wi Tunda ukole mukate anyu.
22 He said to the disciples, “The days will come, when you will desire to see one of the days of the Son of Man, and you will not see it.
U Yesu wikaaila eamanyisigwa akwe, “Imatungo neekapika nemekapa insula kuona moja aluhiku lang'wana wang'wa Adamu, lakini shangamukuona.
23 They will tell you, ‘Look, here!’ or ‘Look, there!’ Don’t go away, nor follow after them,
Akamuila, Goza, uko! Goza, pa!” Lakini muleke kenda kugoza wala ukuatyata,
24 for as the lightning, when it flashes out of the one part under the sky, shines to the other part under the sky; so will the Son of Man be in his day.
anga umeme wa radi nuemeleka igulu kondya enkeka ing'wi hadi enka ngiza, kuite hata ung'wana wa ng'wa Adamu ukutula uu kuluhiku lakwe.
25 But first, he must suffer many things and be rejected by this generation.
Lakini hanza igombigwe kuteseka hanza kumakani eedu nukuhitwa nuutugwa uwuite.
26 As it was in the days of Noah [Rest], even so will it be also in the days of the Son of Man.
Anga naituile mahiku ang'wa Nuhu uu ikutuleka kumahiku ang'wana wang'wa Adamu.
27 They ate, they drank, they married, they were given in marriage, until the day that Noah [Rest] entered into the ship, and the flood came, and destroyed them all.
Aalee, aang'wee, akatena nukutenwa mpaka uluhiku u Nuhu naawingie mukate musafina negarika ekeza nukuaangameza ehi.
28 Likewise, even as it was in the days of Lot [Veil, Covering]: they ate, they drank, they bought, they sold, they planted, they built;
Uu aitulekile mumahiku ang'wa Lutu, aalee, ang'wee, nakugula nukugulya, akulema nukuzenga.
29 but in the day that Lot [Veil, Covering] went out from Sodom [Burning], Yahweh caused it to rain fire and sulfur from the sky, and destroyed them all.
Lakini uluhiku nulanso u Lutu nauhegile ku Sodoma ikakuimbula, amoto nekebiliti kupuma kilunde ekaangamiza ehi.
30 It will be the same way in the day that the Son of Man is revealed.
Uu uu ikutula uluhiku nulanso ung'wana wang'wa Adamu nuekakunukulwa.
31 In that day, he who will be on the housetop, and his goods in the house, let him not go down to take them away. Let him who is in the field likewise not turn back.
Uluhiku nunso, iekakumugombya nukole kudali anyumba asime kuhola ibidhaa yakwe mukate munyumba. Naulekekumugombya nukole kumugunda kusuka kito.
32 Remember Lot [Veil, Covering]’s wife!
Mukembuke umusungu wang'wa Lutu.
33 Whoever seeks to save his life loses it, but whoever loses his life preserves it.
Uyu wehi nukugema kuaokoa uwikale wakwe ukuulimelya, lakini wehi nuekamalimelya uwikale wakwe ukuokoa.
34 I tell you, in that night there will be two people in one bed. The one will be taken, and the other will be left.
Kumuelya utiku nuanso ikutula antu abeele alae kitanda keng'we. Ung'we ukuholwa ung'wi ukulekwa.
35 There will be two grinding grain together. One will be taken, and the other will be left.
Ikutula asungu abeele akusia palung'wi ung'wi ukuholwa ung'wi ukulekwa. (Antu abiili akutula mu mugunda, ung'wi ukuholwa, ung'wi ukulekwa)
36 Two will be in the field: the one taken, and the other left.”
37 They, answering, asked him, “Where, Lord?” He said to them, “Where the body is, there will the vultures also be gathered together.”
Akasukiilya, akamukolya, Ku pii, Mukulu? Akaatambuila, Nu ukoli umuimba, papo ni ikihanguila i a jumuuda.

< Luke 17 >