< Exodus 1 >

1 Now these are the names of the sons of Israel [God prevails], who came into Egypt [Abode of slavery] (every man and his household came with Jacob [Supplanter]):
Сия имена сынов Израилевых, входящих во Египет вкупе со Иаковом отцем их, кийждо со всем домом своим внидоша:
2 Reuben [See, a son!], Simeon [Hearing], Levi [United with], and Judah [Praised],
Рувим, Симеон, Левий, Иуда,
3 Issachar [Hire, Reward], Zebulun [Living together], and Benjamin [Son of right hand, Son of south],
Иссахар, Завулон и Вениамин,
4 Dan [He judged] and Naphtali [My wrestling], Gad [Good fortune] and Asher [Happy].
Дан и Неффалим, Гад и Асир: Иосиф же бяше во Египте.
5 All the souls who came out of Jacob [Supplanter]’s body were seventy souls, and Joseph [May he add] was in Egypt [Abode of slavery] already.
Бяше же всех душ изшедших из Иакова седмьдесят пять.
6 Joseph [May he add] died, as did all his brothers, and all that generation.
Умре же Иосиф, и вся братия его, и весь род оный:
7 The children of Israel [God prevails] were fruitful, and increased abundantly, and multiplied, and grew exceedingly mighty; and the land was filled with them.
сынове же Израилевы возрастоша и умножишася, и мнози быша и укрепишася зело зело: умножи же их земля.
8 Now there arose a new king over Egypt [Abode of slavery], who didn’t know Joseph [May he add].
Воста же царь ин во Египте, иже не знаше Иосифа,
9 He said to his people, “Behold, the people of the children of Israel [God prevails] are more and mightier than we.
рече же языку своему: се, род сынов Израилевых великое множество и укрепляется паче нас:
10 Come, let us deal wisely with them, lest they multiply, and it happen that when any war breaks out, they also join themselves to our enemies, and fight against us, and escape out of the land.”
приидите убо, прехитрим их, да не когда умножатся: и егда аще приключится нам брань, приложатся и сии к супостатом, и одолевше нам изыдут из земли (нашея).
11 Therefore they set taskmasters over them to afflict them with their burdens. They built storage cities for Pharaoh: Pithom and Raamses.
И пристави над ними приставники дел, да озлобят их в делех. И создаша грады тверды фараону: Пифо, и Рамесси, и он, иже есть Илиополь.
12 But the more they afflicted them, the more they multiplied and the more they spread out. They were grieved because of the children of Israel [God prevails].
По елику же их смиряху, толико множайшии бываху и укрепляхуся зело зело. И гнушахуся Египтяне сынми Израилевыми,
13 The Egyptians [people from Abode of slavery] ruthlessly made the children of Israel [God prevails] serve,
и насилие творяху Египтяне сыном Израилевым нуждею,
14 and they made their lives bitter with hard service, in mortar and in brick, and in all kinds of service in the field, all their service, in which they ruthlessly made them serve.
и болезненну тем жизнь творяху в делех жестоких брением и плинфоделанием, и всеми делы, яже в полях, во всех делех, имиже порабощаху их с нуждею.
15 The king of Egypt [Abode of slavery] spoke to the Hebrew [Immigrant] midwives, of whom the name of the one was Shiphrah, and the name of the other Puah,
И рече царь Египетский бабам Еврейским: единей их имя Сепфора и имя вторей Фуа,
16 and he said, “When you perform the duty of a midwife to the Hebrew [Immigrant] women, and see them on the birth stool; if it is a son, then you shall kill him; but if it is a daughter, then she shall live.”
и рече (им): егда бабите Евреаныням, и суть к рождению, аще убо мужеский пол будет, убивайте его: аще же женский, снабдевайте его.
17 But the midwives feared God, and didn’t do what the king of Egypt [Abode of slavery] ordered them, but saved the baby boys alive.
Убояшася же бабы Бога, и не сотвориша, якоже повеле им царь Египетский, и живляху мужеский пол.
18 The king of Egypt [Abode of slavery] called for the midwives, and said to them, “Why have you done this thing, and have saved the boys alive?”
Призва же царь Египетский бабы и рече им: что яко сотвористе вещь сию, и оживляете мужеский пол?
19 The midwives said to Pharaoh, “Because the Hebrew [Immigrant] women are not like the Egyptian [person from Abode of slavery] women; for they are vigorous, and give birth before the midwife comes to them.”
Рекоша же бабы фараону: не яко жены Египтяныни, тако и жены Евреаныни: раждают бо прежде неже внити к ним бабам, и раждаху.
20 God dealt well with the midwives, and the people multiplied, and grew very mighty.
Благо же творяше Бог бабам, и множахуся людие и укрепляхуся зело.
21 Because the midwives feared God, he gave them families.
И понеже бояхуся бабы Бога, сотвориша себе жилища.
22 Pharaoh enjoined all his people, saying, “You shall cast every son who is born into the river, and every daughter you shall save alive.”
Заповеда же фараон всем людем своим, глаголя: всяк мужеский пол, иже родится Евреом, в реку ввергайте, и всяк женский пол снабдевайте и жив.

< Exodus 1 >