< Philippians 1 >

1 Paul and Timothy, servants of Christ Jesus, to all the saints in Christ Jesus who are at Philippi, together with the bishops and deacons:
Paul et Timothée, esclaves de Christ Jésus, à tous les saints en Christ Jésus qui sont à Philippes, avec les évêques et les diacres:
2 Grace be to you, and peace, from God our Father, and the Lord Jesus Christ.
Que la grâce et la paix vous soient données par Dieu notre Père, et par le Seigneur Jésus-Christ!
3 I thank my God in all my remembrance of you,
Je rends de constantes actions de grâces à mon Dieu
4 always in every prayer of mine for you all making my prayer with joy
dans chacune de mes prières pour tout le souvenir que je conserve de vous; Lui adressant avec joie ma prière pour vous tous,
5 on account of your fellowship in the cause of the gospel from the first day until now;
à cause de votre commun accord pour l'Évangile
6 being confident of this very thing, that he who began in you a good work, will perfect it until the day of Christ Jesus;
dès le premier jour jusques à maintenant, ayant la confiance positive que Celui qui a commencé en vous une œuvre excellente la consommera d'ici à la journée de Christ Jésus.
7 even as it is right for me to think this of you all, because I have you in my heart both in my bonds, and in the defence and confirmation of the gospel, all of you being sharers of the grace bestowed on me.
Il est juste en effet que je pense ainsi sur vous tous, car je vous porte dans mon cœur, vous, qui tous, soit dans mes chaînes, soit dans la défense et la confirmation de l'Évangile, partagez avec moi la grâce qui m'est faite;
8 For God is my witness how much I long for you all in the tender affection of Christ Jesus.
car Dieu m'est témoin, que je vous chéris tous avec la tendresse de Christ Jésus.
9 And this I pray, that your love may abound yet more and more in knowledge and in all discernment;
Et, ce que je demande dans mes prières, c'est que votre charité abonde encore plus en connaissance et en toute espèce de discernement,
10 so that ye may approve the things that are most excellent, in order that ye may be pure and without offence against the day of Christ,
pour que vous appréciiez ce qui est excellent, afin d'être purs et irréprochables pour la journée de Christ,
11 being filled with the fruit of righteousness which is through Jesus Christ, to the glory and praise of God.
possédant pleinement par Jésus-Christ le fruit de la justice, à la gloire et à la louange de Dieu.
12 But I wish you to know, brethren, that things with me have resulted in the furtherance of the gospel;
Je veux cependant que vous sachiez, frères, que ma position a plutôt contribué aux progrès de l'Évangile,
13 so that my bonds have become known in connection with Christ in the whole camp of the imperial guards, and to all the rest;
en sorte que, dans tout le prétoire et partout ailleurs, il est devenu manifeste que c'est pour Christ que je suis dans les chaînes,
14 and that the great part of the brethren, made confident in the Lord by my bonds, are much more bold to speak the word without fear.
et la plupart des frères, prenant, grâce au Seigneur, confiance en mes chaînes, se sentent beaucoup plus enhardis à annoncer sans crainte la parole de Dieu.
15 Some indeed preach Christ even from envy and strife, and some also from good will.
Quelques-uns, il est vrai, prêchent aussi Christ par un esprit d'envie et de dispute, tandis que quelques autres le font aussi par bienveillance:
16 but they who are of a factious spirit preach Christ with no pure intent, thinking to stir up affliction to my bonds.
les uns agissent par charité, sachant que je suis chargé de la défense de l'Évangile;
17 They who are of love, knowing that I am set for the defence of the gospel;
les autres, agissant par intrigue, annoncent Christ sans pureté, avec l'intention de provoquer une tribulation pour mes chaînes.
18 What then? Notwithstanding, in every way, whether in pretence or in truth, Christ is preached; and therein do I rejoice, yea, and shall rejoice.
Qu'importe? Car, de manière ou d'autre, avec ou sans arrière-pensée, Christ est annoncé, et c'est là ce dont je me réjouis, et ce dont je me réjouirai encore.
19 For I know that this will turn out to my salvation through your prayer, and the supply of the Spirit of Jesus Christ,
Je sais d'ailleurs que cela me tournera à salut, grâce à vos prières et à l'assistance de l'Esprit de Jésus-Christ,
20 according to my earnest expectation and hope, that in nothing I shall be put to shame, but that with all boldness, as always, so also now, Christ will be magnified in my body, whether by life, or by death.
selon ma vive attente et l'espoir où je suis que je n'aurai à rougir sur aucun point, mais que, maintenant comme toujours, Christ sera magnifié en mon corps avec une pleine franchise, soit par ma vie, soit par ma mort;
21 For to me to live is Christ, and to die is gain.
car pour moi la vie est Christ, et la mort est un gain.
22 But if to live in the flesh, if this is to me the fruit of my labor, then what I should choose, I cannot say;
Mais si la vie dans la chair était utile pour mon œuvre? En ce cas, je ne sais ce que je dois préférer;
23 but I am held in a strait by the two, having a desire to depart, and to be with Christ; for it is far better;
mais je suis pressé de part et d'autre, ayant le désir de partir et d'être avec Christ, car cela est de beaucoup le meilleur,
24 but to abide in the flesh is more needful for your sake.
mais toutefois le séjour en la chair est plus nécessaire à cause de vous.
25 And being persuaded of this, I know that I shall abide and continue with you all for your advancement and joy in your faith,
Et c'est parce que j'ai cette confiance, que je sais que je demeurerai, et que je resterai auprès de vous tous pour l'avancement et la joie de votre foi,
26 that your glorying in me, in the cause of Christ Jesus, may be more abundant by my coming to you again.
afin que le motif de m'enorgueillir à votre sujet s'accroisse pour moi en Christ Jésus lors de mon retour parmi vous.
27 Only conduct yourselves in a manner worthy of the gospel of Christ, that whether I come and see you, or remain absent, I may hear of your affairs, that ye stand fast in one spirit, with one soul striving together for the faith of the gospel,
Seulement, comportez-vous d'une manière digne de l'évangile de Christ, afin que, soit que je vienne et que je vous voie, soit que je sois absent, j'apprenne, en ce qui vous concerne, que vous demeurez fermes dans un seul et même esprit, luttant ensemble d'une seule et même âme pour la foi de l'Évangile,
28 and in nothing terrified by your adversaries; which is to them an evident token of perdition, but to you of salvation; and that from God;
et ne vous laissant sur aucun point effrayer par les adversaires; ce qui est pour eux une démonstration de leur perdition, mais de votre salut; et cela vient de Dieu,
29 for to you it was given in behalf of Christ, not only to believe in him, but in his behalf to suffer also;
car il vous a été fait la grâce, quant à Christ, non seulement de croire en lui, mais encore de souffrir pour lui,
30 as ye have the same conflict which ye saw in me, and now hear of in me.
en soutenant le même combat que vous m'avez vu soutenir, et que vous apprenez maintenant que je soutiens encore.

< Philippians 1 >