< Matthew 1 >

1 The genealogy of Jesus Christ, son of David, son of Abraham.
Table généalogique de Jésus-Christ, fils de David, fils d'Abraham:
2 Abraham begat Isaac; and Isaac begat Jacob; and Jacob begat Judah and his brothers.
Abraham engendra Isaac; Isaac engendra Jacob; Jacob engendra Juda et ses frères;
3 And Judah begat Pharez and Zarah, by Tamar. And Pharez begat Hezron; and Hezron begat Ram;
Juda engendra de Thamar Pharès et Zaré; Pharès engendra Esrom; Esrom engendra Aram;
4 and Ram begat Amminadab; and Amminadab begat Nahshon; and Nahshon begat Salmon;
Aram engendra Aminadab; Aminadab engendra Naasson; Naasson engendra Salmon;
5 and Salmon begat Boaz by Rahab. And Boaz begat Obed by Ruth. And Obed begat Jesse;
Salmon engendra Boes de Rachab; Boes engendra Jobed de Ruth; Jobed engendra Jessé;
6 and Jesse begat David the king. And David begat Solomon by the wife of Uriah.
Jessé engendra le roi David. David engendra Salomon de la femme d'Urie;
7 And Solomon begat Rehoboam; and Rehoboam begat Abijah; and Abijah begat Asa;
Salomon engendra Roboam; Roboam engendra Abia;
8 and Asa begat Jehoshaphat; and Jehoshaphat begat Joram; and Joram begat Uzziah;
Abia engendra Asaph; Asaph engendra Josaphat; Josaphat engendra Joram; Joram engendra Ozias;
9 and Uzziah begat Jotham; and Jotham begat Ahaz; and Ahaz begat Hezekiah;
Ozias engendra Joatham; Joatham engendra Achaz; Achaz engendra Ézéchias;
10 and Hezekiah begat Manasseh; and Manasseh begat Amon; and Amon begat Josiah;
Ézéchias engendra Manassé; Manassé engendra Amos; Amos engendra Josias;
11 and Josiah begat Jeconiah and his brothers, at the time of the removal to Babylon.
Josias engendra Jéchonias et ses frères, lors de la déportation de Babylone.
12 And after the removal to Babylon, Jeconiah begat Shealtiel; and Shealtiel begat Zerubbabel;
Après la déportation de Babylone Jéchonias engendre Sélathiel; Sélathiel engendre Zorobabel;
13 and Zerubbabel begat Abiud; and Abiud begat Eliakim; and Eliakim begat Azor;
Zorobabel engendre Abioud; Abioud engendra Éliacim; Éliacim engendra Azor;
14 and Azor begat Zadok; and Zadok begat Achim; and Achim begat Eliud;
Azor engendra Sadoc; Sadoc engendra Achim; Achim engendra Élioud;
15 and Eliud begat Eleazar; and Eleazar begat Matthan; and Matthan begat Jacob;
Élioud engendra Éléazar; Éléazar engendra Matthan; Matthan engendra Jacob;
16 and Jacob begat Joseph the husband of Mary, of whom was born Jesus, who is called Christ.
Jacob engendra Joseph, le mari de Marie, de laquelle naquit Jésus qui est appelé Christ.
17 So all the generations from Abraham to David are fourteen generations; and from David to the removal to Babylon are fourteen generations; and from the removal to Babylon unto Christ are fourteen generations.
Toutes les générations forment donc d'Abraham jusques à David, quatorze générations, et de David jusques à la déportation de Babylone, quatorze générations, et de la déportation de Babylone jusques au Christ, quatorze générations.
18 Now the birth of Jesus Christ was in this manner. When his mother Mary had been betrothed to Joseph, before they came together, she was found to be with child by the Holy Spirit.
Or, voici quelle fut la naissance du Christ Jésus: Sa mère Marie ayant été fiancée à Joseph, avant qu'ils eussent vécu ensemble elle se trouva enceinte par l'action de l'Esprit Saint.
19 Then Joseph her husband, being righteous, and not willing to expose her to shame, purposed to put her away privately.
Mais, comme Joseph son mari était un homme juste et qui ne voulait pas la déceler, il se résolut à la répudier secrètement.
20 But while he thought on these things, lo! an angel of the Lord appeared to him in a dream, saying, Joseph, son of David, fear not to take to thee Mary thy wife; for that which is conceived in her is by the Holy Spirit.
Or, après qu'il eut formé ce projet, voici, un ange du Seigneur lui apparut en songe, disant: « Joseph, fils de David, ne crains point de garder Marie pour ta femme, car ce qui a été engendré en elle vient de l'Esprit Saint;
21 And she will bear a son, and thou shalt call his name Jesus; for he will save his people from their sins.
or elle mettra au monde un fils, et tu lui donneras le nom de Jésus, car c'est lui qui sauvera son peuple de leurs péchés. » —
22 Now all this took place, that it might be fulfilled which was spoken by the Lord through the prophet, saying,
Or tout cela est advenu afin que fût accompli ce dont le Seigneur a parlé par l'entremise du prophète lorsqu'il dit:
23 “Behold, the virgin shall be with child, and shall bear a son, and they shall call his name Immanuel;” that is, when interpreted, God-is with-us.
« Voici, la vierge sera enceinte, et elle mettra au monde un fils, et ils lui donneront le nom d'Emmanouel; » ce qui signifie, étant traduit: Avec nous Dieu. —
24 Then Joseph, on waking up from sleep, did as the angel of the Lord had bidden him, and took to him his wife;
Or Joseph s'étant éveillé de son sommeil agit comme le lui avait prescrit l'ange du Seigneur, et il garda sa femme;
25 and he knew her not till she had brought forth a son: and he called his name Jesus.
et il ne la connaissait point jusqu'à ce qu'elle eût mis au monde un fils, et il lui donna le nom de Jésus.

< Matthew 1 >