< Matthew 5 >

1 And seeing the multitudes, he went up into the mountain; and when he had sat down, his disciples came to him.
A LAO masani pokon o, ap kotida pong dol eu; a lao kaipokedi, sapwilim a tounpadak kan ap kai dong i.
2 And he opened his mouth, and taught them, saying: —
I ari kotin dauasa pasang silang i kawewe ong irail masani:
3 Blessed are the poor in spirit; for theirs is the kingdom of heaven.
Meid pai, me samama ni ngen ir, pwe nairail wein nanlang.
4 Blessed are they who mourn; for they will be comforted.
Meid pai, me mauk, pwe re pan kamaitala.
5 Blessed are the meek; for they will inherit the earth.
Meid pai, me opampap, pwe re pan sosoki sappa.
6 Blessed are they who hunger and thirst after righteousness; for they will be filled.
Meid pai, me kin men manga o men nim me pung, pwe re pan medila.
7 Blessed are the merciful; for they will obtain mercy.
Meid pai, me kadek, pwe re pan diar kadek.
8 Blessed are the pure in heart; for they will see God.
Meid pai, me nan mongiong arail makelekel, pwe re pan ariri Kot.
9 Blessed are the peace-makers; for they will be called sons of God.
Meid pai, me kin tom pena, pwe re pan adaneki seri en Kot.
10 Blessed are they who are persecuted for righteousness' sake; for theirs is the kingdom of heaven.
Meid pai, me kamekameki pung, pwe nairail wein nanlang.
11 Blessed are ye, when men revile you, and persecute you, and say every thing that is bad against you, falsely, for my sake.
Komail meid pai, ma irail lalaue o paki komail o palian komail ni arail lokaia sued o likam pweki ngai.
12 Rejoice, and be exceeding glad; for great is your reward in heaven; for so did they persecute the prophets that were before you.
Komail insenemau o perenda kaualap; pweki katinge pamail me lapalap nanlang. Pwe iduen irail paki saukop oko, me mo’mail.
13 Ye are the salt of the earth. But if the salt have lost its savor, wherewith shall itself be salted? It is thenceforth good for nothing, but to be cast out, and to be trodden under foot by men.
Sol pan sappa komail. A ma sol sara sang, da me a pan soleki? Nan a pan me mal kot, men lokidokila, o aramas en tiak pasang.
14 Ye are the light of the world. A city that is set on a hill cannot be hid;
Marain pan sappa komail, Kanim eu, me mi pon dol eu, sota kak rirla.
15 nor do men light a lamp, and put it under the bushel, but on the lamp-stand; and it giveth light to all that are in the house.
Aramas pil sota kin isikeda lamp eu, ap ki ong pan kasak, pwe pon deu a, o a kin kamaraini toun im karos.
16 In like manner let your light shine before men, that they may see your good works, and glorify your Father who is in heaven.
Iduen omail marain en sansal mon aramas, pwe irail en udial omail wiawia man kan, ap kapikapinga Sam omail, me kotiluit nanlang.
17 Think not that I came to destroy the Law or the Prophets: I came not to destroy, but to fulfill.
Eder kikiong me I kodon, tiakedi kapung de saukop akan. I sota kodon tiakedi, a pwen kapwaiada.
18 For truly do I say to you, Not till heaven and earth pass away, shall one jot or one tittle pass from the Law, till all be fulfilled.
Pwe melel, I indai ong komail, lao lang o sappa pan poula, sota iota eu de kisin muai en kapung eu pan lokidokila, lao karos pan pwaida.
19 Whoever therefore shall break one of these least commandments, and shall teach men so, will be called the least in the kingdom of heaven; but whoever shall do and teach them, he will be called great in the kingdom of heaven.
Ari, meamen me tiakedi eu kisin kusoned tikitik pukat, ap pil padaki ong aramas, ren tiakedi, nan a pan tikitik nan wein nanlang. A meamen, me oke o padaki ong aramas, ren oke, i me pan lapalap nan wein nanlang.
20 For I say to you, Unless your righteousness shall exceed that of the scribes and Pharisees, ye will not enter the kingdom of heaven.
Pwe I indai ong komail, ma omail pung so man sang pung en saunkawewe o Parisär, akan, komail sota pan kak pedelon ong nan wein nanlang.
21 Ye have heard that it was said to them of old time, “Thou shalt not kill; and whoever shall kill, shall be in danger of the Judges.”
Komail rongadar, me a loki, ong men kaua: Koe der kamela aramas! A me pan kamela aramas, pan pangalang kadeik o.
22 But I say to you, that whoever is angry with his brother shall be in danger of the Judges; and whoever shall say to his brother, Simpleton! shall be in danger of the Council; and whoever shall say, Fool! shall be in danger of hell-fire. (Geenna g1067)
A I indai ong komail, meamen makarada mal pan ri a ol, pan pangalang kadeik. A me pan indang ri a ol: Raka, pan pangalang kapung. A me pan inda: Koe me pweipwei, pan lokidokila nan le en pweleko. (Geenna g1067)
23 Therefore, if thou bring thy gift to the altar, and there remember that thy brother hath aught against thee,
Ari, ma koe wa dong pei saraui om mairong, ap tamanda wasa o, me ri om ol insensued pa om.
24 leave there thy gift before the altar, and go away; first be reconciled to thy brother, and then come and offer thy gift.
Pwilikidi mas om mairong impan pei saraui, ap kola kadeke ri om ol, ap kodo kapwaiada om mairong.
25 Agree with thine adversary at law quickly, while thou art on the road with him; lest the adversary deliver thee to the judge, and the judge to the officer, and thou be cast into prison.
Madang materoki ong me palian ong uk ni om iang i pon al o, pwe me palian ong uk ender pangalang uk ren saunkapung, a saunkapung pangalang uk ren papa o, o koe pan lokidokila nan imateng.
26 Truly do I say to thee, Thou wilt not come out thence, till thou hast paid the last farthing.
Melel I indai ong uk, koe sota pan ko sang wasa o, koe lao kapungala lua karos.
27 Ye have heard that it was said, “Thou shalt not commit adultery.”
Komail rongadar, me a lokido: Koe der kamal!
28 But I say to you, that whoever looketh on a woman to lust after her, hath committed adultery with her already in his heart.
A I indai ong komail, meamen ngingar li amen, pwen norok, nan a kamal ong i nan mongiong i.
29 And if thy right eye cause thee to offend, pluck it out, and cast it from thee; for it is better for thee that one of thy members should perish, than that thy whole body should be cast into hell. (Geenna g1067)
O ma pali maun en mas om kamakar uk, waikada sang o kase sang uk, pwe a mau ong uk, kisan war om en ola, sang war om pon en lokidokila nan pweleko. (Geenna g1067)
30 And if thy right hand cause thee to offend, cut it off, and cast it from thee; for it is better for thee that one of thy members should perish, than that thy whole body should go away into hell. (Geenna g1067)
O ma pali maun en pa om kamakar uk, waika sang o kase sang uk, pwe a mau ong uk, kisan war om en ola, sang war om pon en lokidokila nan pweleko. (Geenna g1067)
31 And it was said, “Whoever shall put away his wife, let him give her a writing of divorcement.”
A pil lokido: Meamen me pan kasela a paud, i en ki ong i kisin likau en kamueit.
32 But I say to you, that whoever putteth away his wife, unless it be on account of fornication, causeth her to commit adultery; and whoever shall marry her when put away, committeth adultery.
A I indai ong komail, meamen me pan kasela a paud, me so nenek nan a kin kamal eki i; a meamen, me paudeki me lokido kilar, nan i me kamal.
33 Again ye have heard that it was said to them of old time, “Thou shalt not swear falsely, but shalt perform to the Lord thine oaths.”
Komail pil rongadar, me a loki ong men kaua: Koe der kaula likam; a koe kapwaiada om kaula ong Kaun o!
34 But I say to you, Swear not at all; neither by heaven, for it is the throne of God;
I indai ong komail, der man kaula! Der kaukila nanlang, pwe mol en Kot;
35 nor by the earth, for it is his footstool; nor by Jerusalem, for it is the city of the Great King;
Pil der sappa, pwe utipa; pil der Ierusalem, pweki kanim en Nanmarki lapalap.
36 nor shalt thou swear by thy head, for thou canst not make one hair white or black.
Koe pil der kaukila mong om, pwe koe sota kak ong wiada pit en monga eu, en puetepuet de tontol.
37 But let your language be, Yea, yea; Nay; nay; for whatever is more than these cometh of evil.
Omail kasokasoi pena en: Ei ei; so, so; pwe me dauli mepukat, kin tapi sang ni me sued.
38 Ye have heard that it was said, “An eye for an eye, and a tooth for a tooth.”
Komail rongadar, me a lokido: Por en mas en depukki por en mas; o ngi pot en depukki ngi pot.
39 But I say to you, that ye resist not the evil-doer; but whoever smiteth thee on the right cheek, turn to him the other also;
A I indai ong komail, komail der palian me sued. A meamen pikir uk ni pali maun en likin sap om, pil ki ong i pali teio.
40 and if any one intends to sue thee at the law, and take thy coat, give up to him thy cloak also;
O meamen, me men wa uk ala ni kapung, pwen adia sang om sakit, en pil ki ong i om likau pup.
41 and whoever shall compel thee to go one mile, go with him two.
O ma meamen ngidingid kin uk, en iang i mail eu, koe en iang mail riau.
42 Give to him that asketh of thee; and from him that would borrow of thee, turn not away.
Kisakisai ong me kin ngidingid re om, o koe der saupei sang me poekipoeki re om!
43 Ye have heard that it was said, “Thou shalt love thy neighbor, and hate thine enemy.”
Komail rongadar, me a lokidor: Koe en pok ong men imp om ap kailongki om imwintiti!
44 But I say to you, Love your enemies, and pray for those who persecute you;
A I indai ong komail, pok ong omail imwintiti kan. o kapakap kin irail, me paki komail;
45 that ye may become sons of your Father who is in heaven; for he maketh his sun to rise on the evil and on the good, and sendeth rain on the just and on the unjust.
Pwe komail en sapwilim en Sam omail, me kotikot nanlang. Pwe a kin kapwareda sapwilim a katipin pon me sued o me mau kan, o kotin kamoredi katau pon me pung o me sapung kan.
46 For if ye love those who love you, what reward have ye? Do not even the publicans the same?
Pwe ma komail pok ong, me kin pok ong komail, da me pan kating pa’mail? Saunopwei sota kin wia due met?
47 And if ye salute your brethren only, what do ye that excelleth? Do not even the heathen the same?
O ma komail ranamau ong ri omail akan, da me komail sikiki sang me tei kan? Men liki kan sota kin wia due met?
48 Be ye therefore perfect, as your heavenly Father is perfect.
Komail ari en unsokela dueta Sam omail, me kotikot nanlang, a unsok.

< Matthew 5 >