< Matthew 22 >

1 Jesus answered and spoke to them again in parables, and said,
Et reprenant la parole, Jésus leur parla derechef en paraboles, en disant:
2 The kingdom of heaven is like a certain king, who made a marriage-feast for his son,
« Le royaume des cieux ressemble à un roi qui fit des noces à son fils,
3 and sent forth his servants to call to the feast those who had been invited; and they would not come.
et il dépêcha ses esclaves pour mander ceux qui avaient été invités aux noces, et ils ne voulaient pas venir.
4 Again, he sent other servants, saying, Tell those who have been invited, Behold, I have prepared my dinner; my oxen and my fatlings are killed, and all things are ready; come to the feast.
Il dépêcha derechef d'autres esclaves, en disant: « Dites aux invités: Voici, j'ai préparé mon festin; mes taureaux et mes bêtes grasses sont tués, et tout est prêt; venez aux noces. »
5 But they made light of it, and went away; one to his farm, another to his merchandise.
Mais eux n'en ayant tenu compte s'en allèrent, qui à son champ, et qui à son négoce,
6 And the rest seized his servants, and ill-treated and slew them.
tandis que les autres ayant saisi les esclaves les maltraitèrent et les mirent à mort.
7 And the king was enraged; and sent forth his armies, and destroyed those murderers, and burned their city.
Mais le roi en fut irrité, et ayant expédié ses armées il fit périr ces meurtriers et brûla leur ville.
8 Then saith he to his servants, The feast is ready, but those who were invited were not worthy.
Alors il dit à ses esclaves: « Les noces sont bien prêtes, mais les invités n'en étaient pas dignes;
9 Go therefore into the thoroughfares, and as many as ye find, invite to the feast.
allez donc dans les carrefours des chemins, et tous ceux que vous trouverez, invitez-les aux noces. »
10 So those servants went out into the highways, and gathered together all, as many as they found, both bad and good; and the bride-chamber was fully furnished with guests.
Et ces esclaves s'en étant allés sur les chemins réunirent tous ceux qu'ils trouvèrent, méchants et bons, et la salle nuptiale fut remplie de convives.
11 And the king, coming in to view the guests, saw there a man who had not on a wedding garment;
Mais le roi étant entré pour voir les convives aperçut là un homme qui n'était pas revêtu d'un habit de noce,
12 and he saith to him, Friend, how camest thou in here, not having a wedding garment? And he was struck dumb.
et il lui dit: « Camarade, comment es-tu entré ici, sans avoir un habit de noce? » Et l'autre resta bouche close.
13 Then the king said to the servants, Bind him hand and foot, and cast him out into the outer darkness; there will be wailing and gnashing of teeth.
Alors le roi dit à ses serviteurs: « Après lui avoir lié les pieds et les mains, jetez-le dans les ténèbres extérieures. » Là sera le pleur et le grincement des dents.
14 For many are called, but few are chosen.
Il y a en effet beaucoup d'appelés, mais peu d'élus. »
15 Then the Pharisees went and consulted together how l they might ensnare him in speech.
Alors les pharisiens s'en étant allés tinrent conseil afin de le faire tomber dans le piège par un mot,
16 And they send out to him their disciples with the Herodians, saying, Teacher, we know that thou art true, and teachest the way of God in truth, and thou carest for no one; for thou regardest not the person of men.
et ils lui députent leurs disciples avec les Hérodiens pour lui dire: « Maître, nous savons que tu es véridique, et que tu enseignes avec vérité la voie et que tu ne fais pas acceptions de personnes, car tu ne regardes pas à l'apparence des hommes;
17 Tell us, therefore, What thinkest thou? Is it lawful to give tribute to Caesar, or not?
dis-nous donc, que t'en semble? Est-il permis ou non de payer l'impôt à l'empereur? »
18 But Jesus, perceiving their wickedness, said, Why are ye trying me, hypocrites?
Mais Jésus, connaissant leur méchanceté, dit: « Pourquoi me mettez-vous à l'épreuve? Hypocrites!
19 Show me the tribute money. And they brought to him a denary.
Montrez-moi la monnaie de l'impôt. » Et ils lui présentèrent un denier.
20 And Jesus saith to them, Whose is this image and inscription?
Et il leur dit: « De qui est cette effigie et cette légende? »
21 They say, Caesar's. Then saith he to them, Render then to Caesar the things that are Caesar's, and to God the things that are God's.
Ils disent: « De l'empereur. » Alors il leur dit: « Rendez donc à l'empereur ce qui est à l'empereur, et à Dieu ce qui est à Dieu. »
22 And hearing this, they wondered, and left him, and went away.
Ce qu'ayant ouï, ils furent émerveillés, et l'ayant quitté ils s'en allèrent.
23 The same day there came to him Sadducees, saying that there is no resurrection; and they asked him,
Ce jour-là vinrent à lui des sadducéens disant qu'il n'y a pas de résurrection, et ils l'interrogèrent
24 saying, Teacher, Moses said, “If a man die having no children, his brother shall marry his wife, and raise up seed to his brother.”
en disant: « Maître, Moïse a dit: Si quelqu'un vient à mourir sans avoir d'enfants, son frère épousera sa femme à titre de beau-frère et il suscitera une postérité à son frère.
25 Now there were with us seven brothers; and the first married and died; and, having no offspring, left his wife to his brother.
Or, il y avait parmi nous sept frères: et le premier, après s'être marié, mourut, et n'ayant pas de postérité il laissa sa femme à son frère;
26 And so also the second, and the third, even to the seventh.
il en fut de même du second, et du troisième, et de tous les sept;
27 And last of all the woman died.
après eux tous la femme mourut.
28 In the resurrection, then, of which of the seven will she be the wife? For they all had her.
Eh bien! lors de la résurrection, duquel des sept sera-t-elle femme? Car ils l'ont tous possédée. »
29 Jesus answered and said to them, Ye err, not knowing the Scriptures, nor the power of God.
Mais Jésus leur répliqua: « Vous vous égarez, parce que vous ne connaissez ni les écritures, ni la puissance de Dieu;
30 For in the resurrection they neither marry, nor are given in marriage, but are as the angels of God in heaven.
car, lors de la résurrection, ni les hommes ne prennent des femmes, ni les femmes des maris, mais ils sont comme des anges dans le ciel.
31 But concerning the resurrection of the dead, have ye not read that which was spoken to you by God, saying,
Or, quant à la résurrection des morts, n'avez-vous pas lu ce dont Dieu vous a parlé lorsqu'il dit:
32 “I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob”? He is not a God of the dead, but of the living.
Je suis le Dieu d'Abraham, et le Dieu d'Isaac, et le Dieu de Jacob? Il n'est pas le Dieu des morts, mais des vivants. »
33 And when the multitudes heard this, they were astonished at his teaching.
Ce que la foule ayant ouï, elle était stupéfaite de son enseignement.
34 And the Pharisees, hearing that he had put the Sadducees to silence, assembled together;
Mais les pharisiens, ayant appris qu'il avait fermé la bouche aux sadducéens, se réunirent au même lieu,
35 and one of them, a lawyer, asked, trying him,
et l'un d'entre eux, un légiste, lui demanda pour le mettre à l'épreuve:
36 Teacher, which commandment is great in the Law?
« Maître, quel est le grand commandement dans la loi? »
37 And he said to him, “Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind.”
Et il lui dit: « Tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton cœur, et de toute ton âme, et de toute ta pensée;
38 This is the great and first commandment.
celui-ci est le grand et le premier commandement;
39 There is a second like it: “Thou shalt love thy neighbor as thyself.”
le second, semblablement: tu aimeras ton prochain comme toi-même.
40 On these two commandments hang all the Law and the Prophets.
De ces deux commandements dépend la loi tout entière, ainsi que les prophètes. »
41 And while the Pharisees were assembled, Jesus asked them,
Mais les pharisiens se trouvant réunis, Jésus leur demanda:
42 saying, What think ye concerning the Christ? whose son is he? They say to him, David's.
« Que vous semble-t-il du Christ? De qui est-il fils? » Il lui disent: « De David. »
43 He saith to them, How then doth David in the Spirit call him lord? saying,
Il leur dit: « Comment donc David étant inspiré l'appelle-t-il seigneur, lorsqu'il dit:
44 “The Lord said to my lord, Sit thou on my right hand, till I put thine enemies under thy feet.”
« le Seigneur a dit à mon seigneur: Assieds-toi à Ma droite, jusques à ce que J'aie mis tes ennemis sous tes pieds?
45 If David then calleth him lord, how is he his son?
Si donc David l'appelle seigneur, comment est-il son fils? »
46 And no one was able to answer him a word; nor durst any one from that day question him any more.
Et personne ne pouvait lui répondre un mot, et dès ce jour-là nul n'osa l'interroger.

< Matthew 22 >