< Matthew 11 >

1 And it came to pass, when Jesus had made an end of his charge to his twelve disciples, that he departed thence, to teach and to preach in their cities.
Leleꞌ Yesus helu-fuli basa neu ana mana tungga ka sanahulu rua nara, boe ma Ana neu ndule kambo-kamboꞌ sia nusaꞌ naa, de nanori atahori ma nafadꞌe Lamatualain Hara-lii Malaolen.
2 And John, having heard in the prison of the works of Christ, sent by his disciples,
Leleꞌ naa, Yohanis sia bui rala ena. Leleꞌ ana rena basa saa fo Yesus taoꞌ ra, ma ana denu ana mana tungga nara reu ratane Yesus rae,
3 and said to him, Art thou he that is to come, or are we to look for another?
“Lamatualain helu-fuli memaꞌ eniꞌ a lele uluꞌ a nae, Eni nae haitua Kristus nema fo fee masodꞌaꞌ neu hita atahori Yahudi. Amaꞌ ia, Kristus, do? Do, hai musi mihani atahori laen fai? Boe ma reu ratane Yesus.
4 And Jesus answered and said to them, Go and tell John what ye hear and see.
Rena taꞌo naa, ma Yesus nataa nae, “Hei rena ma mita no ao mara ena. De baliꞌ, fo mifadꞌe Aꞌa Yohanis mae, basaꞌ e dadꞌi onaꞌ saa fo Lamatualain mana ola-olan Yesaya suraꞌ hela ena, nae.
5 The blind receive sight and the lame walk, lepers are cleansed, and the deaf hear, and the dead are raised, and to the poor good tidings are brought;
Atahori pokeꞌ, nita baliꞌ. Atahori mamaluꞌuꞌ, fela fo laoꞌ. Atahori mamahedꞌi kusta, meu neuꞌ ena. Atahori mbakeꞌ, rena baliꞌ boe. Atahori mates, nasodꞌa baliꞌ Atahori mana tudꞌa-loloeꞌ ra, rena Hara-lii Maloleꞌ.
6 and blessed is he, whoever shall find no occasion of stumbling in me.
Dadꞌi taꞌo ia: mii mifadꞌe aꞌa Yohanis, mae ana onton mete ma ana namahere nakandoo neu Au. Huu dei fo Lamatualain fee papala-babꞌanggiꞌ neu atahori mana namahere tebꞌe-tebꞌeꞌ neu Au!”
7 And, as these were going, Jesus began to say to the multitudes concerning John, What went ye out into the wilderness to see? the reeds shaken by the wind?
Leleꞌ Yohanis ana mana tungga nara baliꞌ, boe ma Yesus olaꞌ no atahori hetar soꞌal Yohanis nae, “Leleꞌ hei mii sangga Yohanis sia mamana maꞌafuniꞌ naa, hei duꞌa mae mindaa mo atahori mataꞌ onaꞌ bee? Neꞌo hei nda mindaa mo atahori mana male-maleꞌ, onaꞌ oo mana uli-faeꞌ tungga anin sa to?
8 But why did ye go out? to see a man clothed in soft raiment? Lo! they that wear soft clothing are in kings' houses.
Ma neꞌo hei nda mita atahori mana pake bua-baꞌu mafelit sa, huu atahori mataꞌ naa leo siaꞌ a maneꞌ umen!
9 But why did ye go out? to see a prophet? Yea, I say to you, and more than a prophet.
Dadꞌi hei mita atahori mataꞌ bee sia naa? Hei duꞌa na hei mii sangga Lamatualain mana ola-ola nara? Tebꞌe! Te eni, mana ola-ola manaseliꞌ nenenefadꞌe memaꞌ ena.
10 For this is he of whom it is written: “Lo! I send my messenger before thy face, who shall prepare thy way before thee.”
Huu Lamatualain Susura Meumaren sura memaꞌ soꞌal Yohanis nae, ‘Rena! Au denu atahori ngga, fo neu soi dalaꞌ fee neu Nggo.’
11 Truly do I say to you, Among those born of women there hath not risen a greater than John the Baptist. But he that is least in the kingdom of heaven is greater than he.
Rena malolole, o! Sia raefafoꞌ ia, nda hambu atahori esa, manaseliꞌ lenaꞌ Yohanis sa. Te mia basa atahori mana nataa Lamatualain onaꞌ Maneꞌ, atahori mana maꞌabꞌuit a manaseliꞌ lenaꞌ Yohanis ena.
12 And from the days of John the Baptist until now, the kingdom of heaven suffereth violence, and the violent seize upon it.
Eniꞌ a mia Yohanis soꞌu ue-tataos na losa ia nema, atahori hetar dadꞌi Lamatualain atahorin ena. Te ruma duꞌa sala, de ratati fo raꞌasusuuꞌ atahori masoꞌ dadꞌi Lamatualain atahorin. Ma ruma ratati labꞌan Lamatualain atahorin boe.
13 For all the Prophets and the Law, until John, prophesied.
Losa Yohanis Mana Saraniꞌ a neneman, hita atahori Yahudi biasa tasodꞌa tungga baꞌi Musa no Lamatualain mana ola-olan hohoro-lalanen.
14 And if ye are willing to receive it, he is the Elijah who was to come.
Dadꞌi mimihere neuꞌ a Au leo! Yohanis naa, naeni Elia fo Lamatualain mana ola-olan nafadꞌe memaꞌ neneman ena.
15 He that hath ears, let him hear.
Dadꞌi mana nau nahine musi rena malolole, o!
16 But to what shall I liken this generation? It is like children sitting in the markets, who call to their fellows,
Au ae fee nekendandaaꞌ fo ama bubꞌuluꞌ, atahori aleꞌ ia ra, atahori mataꞌ saa. Huu sira, onaꞌ ana dikiꞌ mana nggua-nggua sia pasar. Ara akaꞌ eki-randu ro nonoon nara rae,
17 and say, We piped to you, and ye did not dance; we sung a dirge, and ye did not lament.
‘Woi! hai fuu mindaa sulin, te hei nda lendo mimihoꞌo sa. Ma hai sodꞌa sosodꞌa sususaꞌ, te hei nda nggae sa.’
18 For John came neither eating nor drinking; and they say, He hath a demon.
Hei ia onaꞌ ana dikiꞌ ra mana nda ramedꞌa rae dai ena sa. Leleꞌ Yohanis nema, ana hiiꞌ a puasa, ma nda ninu anggor sa. Te atahori cap e rae, ‘Nitu taoꞌ!’
19 The Son of man came eating and drinking; and they say, Behold, a glutton and a wine-bibber, a friend of publicans and sinners! But wisdom is justified by her works.
Te Au aleꞌ ia, Au, Atahori Tebe-tebꞌe, uma ena. Au nda puasa sa, ma Au inu anggor. Te atahori cap Au rae, ‘Eni, memaꞌ atahori mana bare-naꞌo! Mamafun seli boe! Ana neu naꞌabꞌue no mana edꞌa bea ra! Partei sa no atahori nda papakeꞌ ra sa! Nda nahine aon sa ena! Te ama mete neuꞌ ena e, Au oꞌola ngga ia, e! Lamatuaꞌ mahinen nenenitaꞌ sia atahori nara masodꞌa nara.”
20 Then he began to upbraid the cities wherein most of his miracles were done, because they did not repent.
Basa ma, Lamatuaꞌ Yesus ai atahori mana leo sia kamboꞌ hira. Ana tao manadadꞌiꞌ hetar lenaꞌ sia naa ena, te ara nda nau lao hela sala-kilu nara fo tungga baliꞌ Lamatuaꞌ dala masodꞌa ndoo-tetun sa.
21 Woe to thee, Chorazin! woe to thee, Bethsaida! for if the miracles that were done in you had been done in Tyre and Sidon, they would have repented long ago in sackcloth and ashes.
Yesus ai se nae, “Hei atahori Korasin ma atahori Betsaida ra! Besa-bꞌesa e! Dei fo ama hambu sosoeꞌ! Au tao manadadꞌiꞌ mataꞌ-mataꞌ sia mata mara ena, te ama nda nau mimihere Lamatualain sa. Te hei ia ra, atahori Yahudi, fo mana mitaa mae hei mihine Lamatuaꞌ. Te onaꞌ saa-saa manadadꞌiꞌ fo Au tao sia kambo mara, dadꞌi naꞌahuluꞌ sia nusa deꞌulakaꞌ onaꞌ kota Tirus no kota Sidꞌon dei na, neꞌo doo basa ia ena atahori sia naa ra doaꞌ memaꞌ, ma lao hela sala-kilu nara fo tungga Lamatuaꞌ. Ma neꞌo ara pake bua-baꞌu sususaꞌ ena, ma tao afu sia langga nara fo dadꞌi tatandaꞌ oi, sira fale rala nara mia sala-kilu nara. Tao-tao te atahori Tirus ro atahori Sidꞌon ia, nda atahori Yahudi mana rataa rae, sira rahine Lamatuaꞌ.
22 But I say to you, It will be more tolerable for Tyre and Sidon at the day of judgment, than for you.
Tebꞌe! Dei fo hei mete neuꞌ ena! Mete ma Lamatuaꞌ naꞌetuꞌ basa atahori dedꞌeat nara, na, atahori Tirus ro atahori Sidꞌon ra huku-dokiꞌ nara nggafat lenaꞌ hei huku-doki mara.
23 And thou, Capernaum! shalt thou be exalted to heaven? Thou shalt be brought down to the underworld; for if the miracles which were done in thee had been done in Sodom, it would have remained until this day. (Hadēs g86)
Hei atahori Kapernaum! Besa-bꞌesa, e! Ama afiꞌ duꞌa mae, dei fo Lamatuaꞌ soꞌu nggi sorga mii. Hokoꞌ o! Dei fo Lamatuaꞌ nggari hendi nggi misiꞌ naraka rala mii! Onaꞌ manadadꞌiꞌ fo Au tao sia kambo mara dadꞌi naꞌahuluꞌ sia nusa deꞌulakaꞌ onaꞌ kota Sodꞌom, neꞌo Lamatualain nda parlu tao nalutu nusa deꞌulakaꞌ naa sa. Te mete ma atahori Sodꞌom ra rita manadadꞌi naa ra, neꞌo ara lao hela deꞌulaka nara ena. (Hadēs g86)
24 But I say to you, that it will be more tolerable for the land of Sodom in the day of judgment, than for thee.
Tebꞌe! Dei fo ama mete neuꞌ ena! Mete ma Lamatuaꞌ naꞌetuꞌ basa atahori ra dedꞌeat nara, na, atahori Sodꞌom ra huku-doki nara feꞌe nggafat lenaꞌ hei huku-doki mara!”
25 At that time Jesus answered and said, I thank thee, O Father, Lord of heaven and earth, that, though thou didst hide these things from the wise and discerning, thou didst reveal them to babes.
Olaꞌ basa ma, Yesus hule-oꞌe nae, “Amaꞌ! Amaꞌ mana dadꞌi Malangga sia lalai no raefafoꞌ. Au oꞌe makasi nae-nae, huu Amaꞌ tatana mala ndoo-tetuꞌ a mia atahori mana tao ao nara onaꞌ atahori mahineꞌ, ma mana koaoꞌ ra. Te Amaꞌ soi basa dalaꞌ naa ra fee neu atahori ana dikiꞌ ra, ma atahori mana maloe-madꞌae rala nara.
26 Yea, Father, for so it seemed good in thy sight.
Tebꞌe, Amaꞌ! Huu naa mana tao Amaꞌ ralan namahoꞌo!”
27 All things were delivered to me by my Father; and no one knoweth the Son but the Father; nor doth any one know the Father, but the Son, and he to whom it is the will of the Son to reveal him.
Hule-oeꞌ basa onaꞌ naa, ma Yesus nafadꞌe atahori sia naa ra nae, “Rena malolole, o! Au Ama ngga sia sorga fee basa koasa neu Au. Mana nahine Au no malole, naeni akaꞌ Ama ngga. Ma mana nahine Ama ngga no maloleꞌ, naeni akaꞌ Amaꞌ Anan, naeni Au. Ma Au pili atahori laen ra, fo rafadꞌe neu se, naa fo ara rahine E no malole.
28 Come to me, all ye that labor and are heavy laden, and I will give you rest.
Basa hei mana bengge tao ues mitaꞌ mamate mara, ima tungga Au! Basa hei mana lemba-misaa beraꞌ, ima misiꞌ Au ia! Ima hahae ao mara.
29 Take my yoke upon you, and learn from me; for I am meek and lowly in heart; and ye shall find rest for your souls.
Mete ma ama simbo Au nenori ngga fo laoꞌ miꞌibꞌue mo Au, na, hita ia ra onaꞌ sapi mana hohombuꞌ rua lea raꞌabꞌue tali hohombuꞌ sa. Hu Au ia, rala maloleꞌ, ma Au ia, rala maloe-madꞌaeꞌ. Mete ma hei tungga Au, na, ama dadꞌi maꞌadꞌere baliꞌ.
30 For my yoke is easy, and my burden is light.
Huu Au nenori ngga naa, nda susa sa. ma Au parenda ngga, nda namabꞌera sa.”

< Matthew 11 >