< Mark 1 >

1 The beginning of the gospel of Jesus Christ;
Počátek evangelium Ježíše Krista, Syna Božího;
2 as it is written in Isaiah the prophet: “Lo! I send my messenger before thy face, who shall prepare thy way;”
Jakož psáno jest v prorocích: Aj, já posílám anděla svého před tváří tvou, kterýž připraví cestu tvou před tebou.
3 “The voice of one crying in the wilderness, Prepare the way of the Lord, make straight his paths!”
Hlas volajícího na poušti: Připravujte cestu Páně, přímé čiňte stezky jeho.
4 John the Baptizer appeared in the wilderness, preaching a baptism of repentance for the remission of sins.
Křtil Jan na poušti, a kázal křest pokání na odpuštění hříchů.
5 And there went out to him all the country of Judaea, and all they of Jerusalem and were baptized by him in the river Jordan, confessing their sins.
I vycházela k němu všecka krajina Judská i Jeruzalémští, a křtěni byli od něho všickni v Jordáně řece, vyznávajíce hříchy své.
6 And John was clothed with camel's hair, and with a leathern girdle about his loins, and he ate locusts and wild honey.
Byl pak Jan odín srstmi velbloudovými, a pás kožený na bedrách jeho, a jídal kobylky a med lesní.
7 And he preached, saying, There cometh after me one mightier than I, the latchet of whose sandals I am not worthy to stoop down and loose.
A kázal, řka: Jde za mnou silnější nežli já, kterémuž nejsem hoden, sehna se, rozvázati řeménka u obuvi jeho.
8 I have baptized you with water; but he will baptize you in the Holy Spirit.
Já zajisté křtil jsem vás vodou, ale onť vás křtíti bude Duchem svatým.
9 And it came to pass that in those days Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized by John in the Jordan.
I stalo se v těch dnech, přišel Ježíš z Nazarétu Galilejského, a pokřtěn jest od Jana v Jordáně.
10 And immediately on coming up out of the water, he saw the heavens parted, and the Spirit descending as a dove upon him.
A hned vystoupiv z vody, uzřel nebesa otevřená a Ducha jako holubici sstupujícího na něj.
11 And there was a voice from the heavens, “Thou art my beloved Son; with thee I am well pleased.”
A hlas stal se s nebe: Ty jsi ten můj milý Syn, v němž mi se dobře zalíbilo.
12 And immediately the Spirit driveth him forth into the wilderness.
A i hned ho Duch vypudil na poušť.
13 And he was in the wilderness forty days, tempted by Satan, and was with the wild beasts; and the angels ministered to him.
I byl tam na poušti čtyřidceti dnů, a pokoušín byl od satana; a byl s zvěří, a andělé přisluhovali jemu.
14 But after John was put in prison, Jesus came into Galilee, preaching the glad tidings of God,
Když pak byl vsazen Jan, přišel Ježíš do Galilee, káže evangelium království Božího,
15 [[saying, ]] The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand; repent, and believe the glad tidings.
A pravě: Že se naplnil čas, a přiblížilo se království Boží. Čiňte pokání, a věřte evangelium.
16 And as he was passing along by the lake of Galilee, he saw Simon and Andrew the brother of Simon dragging a net in the lake; for they were fishers.
A chodě podlé moře Galilejského, uzřel Šimona a Ondřeje bratra jeho, ani pouštějí síti do moře, (nebo rybáři byli.)
17 And Jesus said to them, Come after me, and I will cause you to become fishers of men.
I řekl jim Ježíš: Poďte za mnou, a učiním vás rybáře lidí.
18 And immediately they left their nets, and followed him.
A hned opustivše síti své, šli za ním.
19 And going on a little farther, he saw James the son of Zebedee, and John his brother, who also were in the boat mending the nets;
A poodšed odtud maličko, uzřel Jakuba syna Zebedeova, a Jana bratra jeho, ani na lodí tvrdí síti.
20 and immediately he called them. And leaving their father Zebedee in the boat with the hired men, they went after him.
A hned povolal jich. A oni opustivše otce svého Zebedea na lodí s pacholky, šli za ním.
21 And they enter Capernaum; and immediately on the sabbath he was teaching in the synagogue.
I vešli do Kafarnaum. A hned v sobotu šed do školy, učil.
22 And they were astonished at his teaching; for he taught them as having authority, and not as the scribes.
I divili se náramně učení jeho; nebo učil je, jako moc maje, a ne jako zákonníci.
23 And immediately there was in their synagogue a man with an unclean spirit, and he cried out,
I byl v škole jejich člověk, maje ducha nečistého. Kterýž zvolal,
24 saying, What have we to do with thee, Jesus of Nazareth? Thou hast come to destroy us; we know who thou art, the Holy One of God.
Řka: Ach, což jest tobě do nás, Ježíši Nazaretský? Přišel jsi zatratiti nás. Znám tě, kdo jsi, že ten Svatý Boží.
25 And Jesus rebuked him, [[saying, ]] Be silent, and come out of him.
I přimluvil mu Ježíš, řka: Umlkniž a vyjdi z něho.
26 And the unclean spirit convulsing him, and crying out with a loud voice, came out of him.
I polomcovav jím duch nečistý a křiče hlasem velikým, vyšel z něho.
27 And they were all amazed, so that they questioned each other, saying, What is this? New teaching with authority; even the unclean spirits doth he command, and they obey him!
I lekli se všickni, tak že se tázali mezi sebou, řkouce: I co jest toto? Jakéž toto nové učení, že mocně i těm duchům nečistým rozkazuje, a poslouchají ho?
28 And immediately his fame spread abroad everywhere through the whole surrounding country of Galilee.
I roznesla se pověst o něm hned po vší krajině Galilejské.
29 And having come out of the synagogue, they immediately entered the house of Simon and Andrew, with James and John.
A hned vyšedše ze školy, přišli do domu Šimonova a Ondřejova s Jakubem a s Janem.
30 And Simon's wife's mother lay sick of a fever; and they immediately speak to him about her.
Šimonova pak svegruše ležela, majíc zimnici. A hned jemu pověděli o ní.
31 And he went to her, and took her by the hand, and raised her up; and the fever left her, and she waited on them.
A přistoupiv, pozdvihl jí, ujav ji za ruku její, a hned přestala jí zimnice. I posluhovala jim.
32 And in the evening, when the sun had set, they brought to him all that were sick, and those who were possessed by demons;
Večer pak při západu slunce, nosili k němu všecky nemocné i ďábelníky.
33 and the whole city was assembled at the door.
A bylo se všecko město zběhlo ke dveřím.
34 And he healed many that were sick with various diseases, and cast out many demons; and he suffered not the demons to speak, because they knew him.
I uzdravoval mnohé ztrápené rozličnými neduhy, a ďábelství mnohá vymítal, a nedopouštěl mluviti ďáblům; nebo znali ho.
35 And rising early, long before day, he went out, and withdrew into a desert place, and there prayed.
A přede dnem velmi ráno vstav, vyšel a odšel na pusté místo, a tam se modlil.
36 And Simon and those with him went in search of him,
I šli za ním Šimon i ti, kteříž s ním byli.
37 and found him. And they say to him, All people are in search of thee.
A nalezše jej, řekli jemu: Všickni tě hledají.
38 And he saith to them, Let us go elsewhere into the neighboring towns, that I may preach there also; for, for this I came forth.
I dí jim: Poďmež do okolních městeček, abych i tam kázal. Nebo na to jsem přišel.
39 And he went, preaching in their synagogues throughout all Galilee, and casting out the demons.
I kázal v školách jejich ve vší Galilei, a ďábelství vymítal.
40 And there cometh a leper to him beseeching him, and kneeling down, saying to him, If thou wilt, thou canst cleanse me.
Tedy přišel k němu malomocný, prose ho, a klekna před ním, řekl jemu: Chceš-li, můžeš mne očistiti.
41 And Jesus, moved with compassion, put forth his hand, and touched him, and saith, I will; be thou cleansed.
Ježíš pak slitovav se, vztáhl ruku, dotekl se ho a řekl jemu: Chci, buď čist.
42 And immediately the leprosy left him, and he was cleansed.
A když to řekl, hned odstoupilo od něho malomocenství, a očištěn jest.
43 And sternly charging him, he immediately sent him away,
I zapověděv mu přísně, hned ho odbyl,
44 saying to him, See that thou say nothing to any one; but go, show thyself to the priest, and offer for thy cleansing what Moses commanded, for a testimony to them.
A řekl mu: Viziž, abys žádnému nic nepravil. Ale jdi, ukaž se knězi, a obětuj za očištění své to, což přikázal Mojžíš, na svědectví proti nim.
45 But he went away, and began to publish it constantly, and to spread the matter abroad, so that Jesus could no more enter a city openly, but was without in desert places; and they came to him from every quarter.
On pak vyšed, počal vypravovati mnoho a ohlašovati tu věc, tak že již nemohl Ježíš do města zjevně vjíti, ale vně na místech pustých byl. I scházeli se k němu odevšad.

< Mark 1 >