< Mark 15 >

1 And as soon as it was morning, the chief priests, having held a consultation with the elders and the scribes, and the whole council, bound Jesus, and carried him away, and delivered him up to Pilate.
Und alsbald am frühen Morgen hielten die Hohenpriester Rat samt den Ältesten und Schriftgelehrten und das ganze Synedrium, und sie banden Jesum und führten ihn weg und überlieferten ihn dem Pilatus.
2 And Pilate asked him, Art thou the king of the Jews? And he answering saith to him, I am.
Und Pilatus fragte ihn: Bist du der König der Juden? Er aber antwortete und sprach zu ihm: Du sagst es.
3 And the chief priests brought many charges against him.
Und die Hohenpriester klagten ihn vieler Dinge [O. viel, d. h. heftig] an.
4 And Pilate asked him again, Dost thou make no answer? See what things they are testifying against thee!
Pilatus aber fragte ihn wiederum und sprach: Antwortest du nichts? Siehe, wie vieles sie wider dich zeugen!
5 But Jesus made no further answer; so that Pilate marveled.
Jesus aber antwortete gar nichts mehr, so daß Pilatus sich verwunderte.
6 Now at the feast he was wont to release to them one prisoner, whom they might ask.
Auf das Fest aber gab er ihnen einen Gefangenen los, um welchen sie baten.
7 And there was one named Barabbas, who lay bound with insurgents who had committed murder in the insurrection.
Es war aber einer, genannt Barabbas, mit seinen Mitaufrührern gebunden, welche in dem Aufstande einen Mord begangen hatten.
8 And the multitude, coming up, began to ask him to do as he had been wont to do for them.
Und die Volksmenge erhob ein Geschrei und fing an zu begehren, daß er täte, wie er ihnen allezeit getan.
9 And Pilate answered them, saying, Will ye that I release to you the king of the Jews?
Pilatus aber antwortete ihnen und sprach: Wollt ihr, daß ich euch den König der Juden losgebe?
10 For he knew that for envy the chief priests had delivered him up.
denn er wußte, daß die Hohenpriester ihn aus Neid überliefert hatten.
11 But the chief priests stirred up the multitude, that he should rather release to them Barabbas.
Die Hohenpriester aber wiegelten die Volksmenge auf, daß er ihnen lieber den Barabbas losgebe.
12 And Pilate answering again said to them, What then would ye have me do with him whom ye call the king of the Jews?
Pilatus aber antwortete und sprach wiederum zu ihnen: Was wollt ihr denn, daß ich mit dem tue, welchen ihr König der Juden nennet?
13 And they cried out again, Crucify him!
Sie aber schrieen wiederum: Kreuzige ihn!
14 Then Pilate said to them, Why, what evil hath he done? And they cried out the more, Crucify him!
Pilatus aber sprach zu ihnen: Was hat er denn Böses getan? Sie aber schrieen übermäßig: Kreuzige ihn!
15 And Pilate, wishing to satisfy the multitude, released to them Barabbas; and, when he had scourged Jesus, delivered him up to be crucified.
Da aber Pilatus der Volksmenge willfahren wollte, gab er ihnen den Barabbas los und überliefere Jesum, nachdem er ihn geißelt hatte, auf daß er gekreuzigt würde.
16 And the soldiers led him away into the court, which is the Praetorium; and they call together the whole band.
Die Kriegsknechte aber führten ihn in den Hof hinein, das ist das Prätorium; und sie rufen die ganze Schar zusammen.
17 And they clothe him with purple, and having platted a crown of thorns, they put it on him.
Und sie legen ihm einen Purpur an und flechten eine Dornenkrone und setzen sie ihm auf;
18 And they began to salute him: Hail, king of the Jews!
und sie fingen an, ihn zu grüßen: Sei gegrüßt, König der Juden!
19 And they struck him on the head with a reed, and spit upon him, and kneeling down, did him homage.
Und sie schlugen ihn mit einem Rohr auf das Haupt und spieen ihn an, und sie beugten die Knie und huldigten ihm.
20 And after they had made sport of him, they stripped him of the purple robe, and put his own garments on him. And they lead him out to crucify him.
Und als sie ihn verspottet hatten, zogen sie ihm den Purpur aus und zogen ihm seine eigenen Kleider an; und sie führten ihn hinaus, auf daß sie ihn kreuzigten.
21 And they compel one Simon a Cyrenaean, who was passing by, coming from the country, the father of Alexander and Rufus, to carry his cross.
Und sie zwingen einen Vorübergehenden, einen gewissen Simon von Kyrene, der vom Felde kam, den Vater Alexanders und Rufus, daß er sein Kreuz trüge.
22 And they bring him to the place Golgotha; which is, when interpreted, Place of a Skull.
Und sie bringen ihn nach der Stätte Golgatha, was verdolmetscht ist Schädelstätte.
23 And they gave him wine mingled with myrrh; but he did not take it.
Und sie gaben ihm Wein, mit Myrrhen vermischt, zu trinken er aber nahm es nicht.
24 And they crucify him, and divide his garments, casting lots for them, what each should take.
Und als sie ihn gekreuzigt hatten, verteilen sie seine Kleider, indem sie das Los über dieselben warfen, was jeder bekommen sollte.
25 And it was the third hour when they crucified him.
Es war aber die dritte Stunde, und sie kreuzigten ihn.
26 And on the cross the inscription of the charge against him was written: “The king of the Jews.”
Und die Überschrift seiner Beschuldigung war oben über geschrieben: Der König der Juden.
27 And with him they crucify two robbers; one on his right hand, and one on his left.
Und mit ihm kreuzigen sie zwei Räuber, einen zu seiner Rechten und einen zu seiner Linken.
Und die Schrift wurde erfüllt, welche sagt: "Und er ist unter die Gesetzlosen gerechnet worden". [Jes. 53,12]
29 And they that passed by reviled him, wagging their heads, and saying, Ha! thou that destroyest the temple, and buildest it up in three days,
Und die Vorübergehenden lästerten ihn, indem sie ihre Köpfe schüttelten und sagten: Ha! Der du den Tempel [das Heiligtum] abbrichst und in drei Tagen aufbaust,
30 save thyself, and come down from the cross.
rette dich selbst und steige herab vom Kreuze.
31 In like manner also the chief priests, with the scribes, making sport among themselves, said, He saved others, cannot he save himself?
Gleicherweise spotteten auch die Hohenpriester samt den Schriftgelehrten untereinander und sprachen: Andere hat er gerettet, sich selbst kann er nicht retten.
32 Let the Christ, the king of Israel, come down now from the cross, that we may see and believe. And they that were crucified with him were reviling him.
Der Christus, der König Israels, steige jetzt herab vom Kreuze, auf daß wir sehen und glauben. Auch die mit ihm gekreuzigt waren, schmähten ihn.
33 And when the sixth hour had come, there was darkness over the whole land until the ninth hour.
Als es aber die sechste Stunde war, kam eine Finsternis über das ganze Land [O. die ganze Erde] bis zur neunten Stunde;
34 And at the ninth hour Jesus cried with a loud voice, Eloi, Eloi, lema sabachthani? which is, when interpreted, My God, my God, why hast thou forsaken me?
und zur neunten Stunde schrie Jesus mit lauter Stimme und sagte: Eloi, Eloi, lama sabachthani? was verdolmetscht ist: Mein Gott, mein Gott, warum hast du mich verlassen?
35 And some of those who stood by, when they heard it, said, See! he is calling for Elijah.
Und als etliche der Dabeistehenden es hörten, sagten sie: Siehe, er ruft den Elias.
36 And one ran and filled a sponge with vinegar, and put it on a reed, and gave it to him to drink, saying, Hold! Let us see whether Elijah will come to take him down.
Es lief aber einer und füllte einen Schwamm mit Essig und steckte ihn auf ein Rohr und tränkte ihn und sprach: Halt, laßt uns sehen, ob Elias kommt, ihn herabzunehmen.
37 And Jesus, having uttered a loud cry, expired.
Jesus aber gab einen lauten Schrei von sich und verschied.
38 And the veil of the temple was rent in two from the top to the bottom.
Und der Vorhang des Tempels [das Heiligtum] zerriß in zwei Stücke, von oben bis unten.
39 And the centurion who stood over against him, seeing that he so expired, said, Truly this man was the Son of God.
Als aber der Hauptmann, der ihm gegenüber dabeistand, sah, daß er also schrie und verschied, sprach er: Wahrhaftig, dieser Mensch war Gottes Sohn!
40 There were also women looking on from a distance; among whom was Mary the Magdalene, and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome;
Es waren aber auch Weiber, die von ferne zusahen, unter welchen auch Maria Magdalene [d. i. von Magdala; so auch nachher] war und Maria, Jakobus des Kleinen und Joses Mutter, und Salome,
41 who, when he was in Galilee, followed him, and rendered him their services; and many other women who came up with him to Jerusalem.
welche auch, als er in Galiläa war, ihm nachfolgten und ihm dienten; und viele andere, die mit ihm nach Jerusalem hinaufgekommen waren.
42 And evening having now come, because it was the preparation, that is, the day before the sabbath,
Und als es schon Abend geworden, [dieweil es Rüsttag war, welches der Vorsabbath ist]
43 Joseph of Arimathaea, an honorable councilor, who was himself waiting for the kingdom of God, came, and boldly went in to Pilate, and asked for the body of Jesus.
kam Joseph von Arimathia, ein ehrbarer Ratsherr, der auch selbst das Reich Gottes erwartete, und ging kühn zu Pilatus hinein und bat um den Leib Jesu.
44 And Pilate wondered that he was already dead; and calling to him the centurion, he asked him whether he had been long dead.
Pilatus aber wunderte sich, daß [Eig. ob] er schon gestorben sei; und er rief den Hauptmann herzu und fragte ihn, ob er schon lange gestorben sei.
45 And having been informed by the centurion, he gave the body to Joseph.
Und als er es von dem Hauptmann erfuhr, schenkte er dem Joseph den Leib.
46 And having bought fine linen, he took him down, and wrapped him in the linen, and laid him in a tomb which was hewn out of a rock, and rolled a stone to the door of the tomb.
Und er kaufte feine Leinwand, nahm ihn herab und wickelte ihn in die feine Leinwand und legte ihn in eine Gruft, die aus einem Felsen gehauen war; und er wälzte einen Stein an die Tür der Gruft.
47 And Mary the Magdalene and Mary the mother of Joses saw where he was laid.
Aber Maria Magdalene und Maria, Joses Mutter, sahen zu, wo er hingelegt wurde.

< Mark 15 >