< Luke 23 >

1 And the whole assemblage of them arose, and carried him before Pilate.
Tout bann moun yo leve, yo mennen Jezi devan Pilat.
2 And they began to accuse him, saying, We found this man perverting our nation, and forbidding to give tribute to Caesar, and saying that he himself is the Christ, the king.
Rive la, yo pran depoze plent sou do l', yo di konsa: Nou jwenn nonm sa a ap moute tèt pèt la. L'ap di yo pou yo pa peye Seza lajan taks yo. Li menm rive pretann se Kris la li ye, yon wa.
3 And Pilate asked him, saying, Art thou the king of the Jews? And he answering said to him, I am.
Pilat mande li: Eske ou se wa jwif yo? Jezi reponn li: Se ou ki di li.
4 And Pilate said to the chief priests and the crowd, I find nothing criminal in this man.
Pilat di chèf prèt yo ak foul moun yo: Mwen pa wè ankenn rezon pou m' kondannen nonm sa a.
5 But they were the more violent, saying, He stirreth up the people, teaching throughout all Judaea, beginning from Galilee, even to this place.
Men, yo kenbe la avè l', yo di: L'ap moute tèt pèp la ak pawòl l'ap di yo. Li kòmanse travay sa a depi nan peyi Galilye, li pase nan tout peyi Jide a, li rive jouk isit la.
6 And when Pilate heard this, he asked whether the man was a Galilaean.
Lè Pilat tande sa, li mande yo si Jezi se moun Galile.
7 And on learning that he belonged to Herod's jurisdiction, he sent him to Herod, who was himself also at Jerusalem at this time.
Aprann Pilat aprann Jezi te soti nan rejyon ki te sou kòmandman Ewòd la, li voye Jezi bay Ewòd ki t'ap pase kèk jou lavil Jerizalèm lè sa a.
8 Now Herod, when he saw Jesus, was very glad; for he had been wishing to see him for a long time, because he had heard about him; and he hoped to see some sign wrought by him.
Ewòd pa t' manke kontan lè li wè Jezi. Depi lontan li te konn tande pale sou li, li te anvi kontre avè l'. Li te kwè li tapral wè Jezi fè kèk mirak.
9 And he put many questions to him; but he gave him no answer.
Li poze l' anpil keksyon, men Jezi pa reponn li anyen.
10 And the chief priests and scribes stood vehemently accusing him.
Chèf prèt yo ak dirèktè lalwa yo te la. Yo t'ap depoze anpil gwo plent kont Jezi.
11 And Herod also with his guard of soldiers set him at nought and mocked him, and having arrayed him in a gorgeous robe, sent him back to Pilate.
Ewòd menm ansanm ak tout gad li yo t'ap pase Jezi nan rizib. Yo mete l' nan yon wonn tenten. Yo mete yon bèl rad sou li; epi yo voye l' tounen bay Pilat.
12 And Herod and Pilate on that day became friends with each other; for they had before been at enmity.
Pilat ak Ewòd te lènmi anvan sa. Menm jou sa a yo vin zanmi.
13 And Pilate, when he had called together the chief priests and the rulers and the people,
Pilat sanble chèf prèt yo, tout otorite yo ansanm ak pèp la.
14 said to them, Ye have brought to me this man, as one that perverteth the people; and behold, I have examined him before you, and have found nothing in this man to sustain the charges which ye bring against him.
Li di yo: Nou mennen nonm sa a ban mwen. Nou fè m' konprann l'ap moute tèt pèp la. Mwen menm, mwen poze l' keksyon devan nou, mwen pa janm jwenn li koupab. Li pa fè ankenn nan move zak n'ap plede di l' fè yo.
15 No, nor yet Herod; for he hath sent him back to us; and lo! nothing deserving death hath been done by him.
Ewòd pa jwenn li koupab non plis. Men li voye l' tounen ban mwen. Nonm sa a pa fè anyen ki merite lanmò.
16 I will therefore chastise, and release him.
Mwen pral fè yo bat li byen bat, apre sa m'a lage li.
17 Now it was necessary for him to release to them one at the feast.
Pou chak fèt Delivrans, Pilat te blije lage yon prizonye ba yo.
18 And they cried out all at once, saying, Away with this man, and release to us Barabbas;
Yo tout pran rele ansanm: Touye nonm sa a, lage Barabas ban nou.
19 who, for a certain sedition made in the city, and for murder, had been cast into prison.
Barabas sa a, se te yon nonm ki te nan prizon poutèt lèzam li te pran kont gouvènman an epi pou yon moun li te touye nan lavil la.
20 But Pilate again spoke to them, wishing to release Jesus.
Pilat menm te vle lage Jezi. Li pale ak foul moun yo ankò.
21 But they cried out, saying, Crucify, crucify him!
Men yo rele: Kloure l' sou yon kwa! Kloure l' sou yon kwa!
22 And he said to them the third time, Why, what evil hath this man done? I have found him guilty of nothing deserving death; I will therefore chastise, and release him.
Yon twazyèm fwa ankò, Pilat di yo: Manyè di m' ki move zak li fè konsa? Mwen menm, mwen pa jwenn anyen nan nonm sa a ki merite lanmò. Mwen pa di nou mwen pral fè bat li byen bat, apre sa m'a lage li?
23 But they were urgent with loud voices, demanding that he should he crucified; and their voices prevailed.
Men, yo pran rele pi fò, yo pèsiste ap mande pou yo kloure Jezi sou yon kwa. Yo sitèlman rele, Pilat ba yo gany.
24 And Pilate gave sentence that what they demanded should be done.
Se konsa Pilat pran desizyon pou l' ba yo sa yo te mande a.
25 And he released him who for sedition and murder had been cast into prison, whom they asked for; but Jesus he delivered up to their will.
Li lage moun pèp la te vle a, nonm ki te nan prizon pou konplo ak krim lan. Epi Pilat renmèt yo Jezi pou yo te fè li sa yo te vle a.
26 And when they had led him away, they laid hold on one Simon a Cyrenaean, coming out of the country, and laid on him the cross, that he might bear it after Jesus.
Antan sòlda yo t'ap mennen Jezi ale, yo kontre Simon, yon moun peyi Sirèn. Li te soti nan jaden. Yo pran msye, yo chaje l' anba kwa a pou l' pote li dèyè Jezi.
27 And there followed him a great multitude of the people, and of women who were bewailing and lamenting him.
Yon bann moun nan pèp la t'ap swiv Jezi. Te gen kèk fanm la tou ki t'ap kriye, ki t'ap plenn sò li.
28 But Jesus turning to them said, Daughters of Jerusalem, weep not for me; but weep for yourselves, and for your children.
Jezi vire gade yo, li di yo konsa: Nou menm, medam lavil Jerizalèm, pa kriye pou mwen tande; kriye pou tèt pa nou ak tout pitit nou yo.
29 For lo! the days are coming, in which they will say, Blessed are the barren, and the wombs that never bore, and the breasts that never gave nourishment.
Gen jou k'ap vin dèyè; lè sa a y'a di: benediksyon pou fanm ki pa kapab fè pitit, pou fanm ki pa t' janm fè pitit, pou fanm ki pa janm bay pitit tete.
30 Then will they begin to say to the mountains, Fall on us; and to the hills, Cover us.
Lè sa a, tout moun va di mòn yo: Tonbe sou nou! Y'a mande mòn yo: Kouvri nou!
31 For if they do these things in the green tree, what will be done in the dry?
Paske, si se sa yo fè bwa vèt la, kisa yo p'ap fè bwa chèch la?
32 And two others, who were malefactors, were led with him to be put to death.
Yo mennen de lòt moun, de krimenèl pou yo touye ansanm ak Jezi.
33 And when they had come to the place which is called the Skull, they there crucified him, and the malefactors; one on the right hand, and the other on the left.
Lè yo rive kote yo rele Zo bwa Tèt la, yo kloure Jezi sou kwa a. Yo kloure de krimenèl yo sou de lòt kwa, yonn chak bò li.
34 And Jesus said, Father, forgive them! for they know not what they do. And they divided his garments, casting lots.
Jezi di: Papa, padonnen yo. Yo pa konnen sa y'ap fè. Sòlda yo tire osò pou separe rad li yo.
35 And the people stood looking on; and the rulers sneered, saying, Others he saved; let him save himself, if this is the Christ of God, the chosen one.
Pèp la te kanpe la ap gade. Chèf yo t'ap pase Jezi nan rizib, yo t'ap di: Gade! Li sove lòt moun; si se Kris la li ye, moun Bondye chwazi a, se pou l' sove tèt pa l' tou.
36 And the soldiers also came up to him and made sport of him, offering him vinegar,
Sòlda yo t'ap pase l' nan betiz tou. Yo pwoche bò kote l', yo ba l' venèg pou l' bwè,
37 and saying, If thou art the king of the Jews, save thyself.
epi yo di li: Si ou se wa jwif yo, se pou ou sove tèt ou ou menm!
38 There was also an inscription over him: “This is the king of the Jews.”
Men sak te ekri sou tèt kwa a: Nonm sa a se wa jwif yo li ye.
39 And one of the crucified malefactors railed at him, saying, Art thou not the Christ? save thyself and us.
Yonn nan krimenèl yo te kloure sou kwa yo t'ap joure li. Li t'ap di li: Se pa ou ki Kris la? Sove tèt ou non, epi sove nou ansanm avè ou tou.
40 But the other answering said, rebuking him, Dost not thou fear God, since thou art in the same condemnation?
Men lòt la reprann li, li di li: Gen lè ou pa pè Bondye, ou menm ki anba menm kondannasyon avèk li a?
41 And we indeed justly; for we are receiving the due reward of our deeds; but this man hath done nothing amiss.
Pou nou menm se jistis, paske nou resevwa sa nou merite pou krim nou fè. Men li menm, li pa fè anyen.
42 And he said, Jesus, remember me when thou comest in thy kingdom.
Epi li di Jezi: Chonje m' wi lè wa vin pran gouvènman an nan men ou!
43 And he said to him, Truly do I say to thee, Today shalt thou be with me in Paradise.
Jezi reponn li: Sa m'ap di ou la, se vre wi: Jòdi a ou pral avè m' nan paradi.
44 And it was now about the sixth hour, and there was darkness over the whole land until the ninth hour,
Li te midi konsa lè solèy la sispann klere sou tout peyi a jouk vè twazè nan apremidi.
45 the sun having failed; and the veil of the temple was rent in two.
Rido ki te nan tanp lan chire fè de moso.
46 And Jesus cried with a loud voice, and said, Father, into thy hands I commend my spirit! And having said this, he expired.
Jezi rele byen fò, li di: Papa, m' ap renmèt lespri mwen nan men ou. Apre l' fin di pawòl sa yo, li mouri.
47 And the centurion, seeing what was done, gave glory to God, saying, Surely this was a righteous man.
Lè kaptenn lame a wè sak te rive, li fè lwanj Bondye, epi li di: Se vre wi. Nonm sa a te inonsan.
48 And all the multitudes that had come together to that sight, when they had seen the things which were done, returned, beating their breasts.
Tout moun ki te vini an foul pou asiste espektak sa a te wè sak te rive. Yo tounen al lakay yo, yo t'ap bat lestonmak yo.
49 And all his acquaintances stood at a distance, and women that came with him from Galilee, beholding these things.
Tout zanmi Jezi yo te rete yon ti jan lwen ansanm ak fanm ki t'ap mache avè l' yo depi nan peyi Galile. Yo tout t'ap gade sak t'ap pase.
50 And lo! a man named Joseph, of Arimathaea, a city of the Jews, being a councilor, and a good and righteous man,
Te gen yon jwif ki te rele Jozèf, moun lavil Arimate. Se te yon bon gason ki te mache dwat devan Bondye.
51 who was not consenting to their purpose and deed, and was waiting for the kingdom of God, —
Li t'ap tann kilè Bondye t'ap vin pran pouvwa a nan men li. Li te fè pati Gran Konsèy jwif yo, men li pa t' dakò ak sa lòt yo te fè ni ak sa yo te deside.
52 this man went to Pilate, and asked for the body of Jesus.
Jozèf al lakay Pilat, li mande kò Jezi.
53 And he took it down, and wrapped it in linen, and laid it in a tomb that was hewn out of the rock; wherein no one had yet lain.
Apre sa, li al desann kò a sou kwa a, li vlope l' nan yon bèl dra blan, epi li mete l' nan yon kavo yo te fouye nan wòch. Se te yon kavo tou nèf: yo pa t' ankò janm mete pesonn ladan li.
54 And it was the day of preparation, and the sabbath was now coming on.
Se te yon jou vandredi, repo a tapral kòmanse.
55 And the women also, who had come with him from Galilee, followed after, and saw the tomb, and how his body was laid.
Medam ki t'ap mache avèk Jezi depi nan peyi Galile yo te ale ansanm ak Jozèf. Yo wè kavo a, yo wè ki jan yo te mete kò Jezi ladan li.
56 And they returned, and prepared spices and ointments; and on the sabbath they rested, according to the commandment.
Apre sa, yo tounen lakay yo, y' al pare lwil santi bon ak odè pou benyen kò a. Men, jou repo a yo pa t' fè anyen, jan lalwa Moyiz te vle l' la.

< Luke 23 >