< Luke 23 >

1 And the whole assemblage of them arose, and carried him before Pilate.
Ils se levèrent en masse, et conduisirent Jésus devant Pilate.
2 And they began to accuse him, saying, We found this man perverting our nation, and forbidding to give tribute to Caesar, and saying that he himself is the Christ, the king.
Ils se mirent à l'accuser, disant: «Nous avons trouvé cet homme qui poussait notre nation à la révolte, et qui défendait de payer le tribut à César, se prétendant lui-même Messie, Roi.»
3 And Pilate asked him, saying, Art thou the king of the Jews? And he answering said to him, I am.
Pilate l'interrogea, disant: «Tu es le roi des Juifs?» — «Tu le dis, » lui répondit Jésus.
4 And Pilate said to the chief priests and the crowd, I find nothing criminal in this man.
Pilate dit aux principaux sacrificateurs et à la foule: «Je ne trouve rien de criminel en cet homme.»
5 But they were the more violent, saying, He stirreth up the people, teaching throughout all Judaea, beginning from Galilee, even to this place.
Mais ils insistèrent, disant: «Il agite le peuple, en enseignant par toute la Judée, après avoir commencé par la Galilée, et être venu jusqu'ici.»
6 And when Pilate heard this, he asked whether the man was a Galilaean.
Pilate, entendant nommer la Galilée, demanda si cet homme était Galiléen;
7 And on learning that he belonged to Herod's jurisdiction, he sent him to Herod, who was himself also at Jerusalem at this time.
et ayant appris qu'il était de la juridiction d'Hérode, il le renvoya à Hérode, qui était aussi à Jérusalem en ces jours-là.
8 Now Herod, when he saw Jesus, was very glad; for he had been wishing to see him for a long time, because he had heard about him; and he hoped to see some sign wrought by him.
Hérode eut une grande joie de voir Jésus, car depuis longtemps il en avait le désir, parce qu'il avait entendu parler de lui, et qu'il espérait le voir faire quelque miracle.
9 And he put many questions to him; but he gave him no answer.
Il lui adressa un grand nombre de questions, mais Jésus ne lui répondit rien.
10 And the chief priests and scribes stood vehemently accusing him.
Or les principaux sacrificateurs et les scribes étaient là, qui l'accusaient avec véhémence;
11 And Herod also with his guard of soldiers set him at nought and mocked him, and having arrayed him in a gorgeous robe, sent him back to Pilate.
mais Hérode avec sa garde le traita avec mépris: il le fit revêtir par dérision d'un magnifique manteau, et le renvoya à Pilate.
12 And Herod and Pilate on that day became friends with each other; for they had before been at enmity.
Le jour même, Pilate et Hérode devinrent amis, d'ennemis qu'ils étaient auparavant.
13 And Pilate, when he had called together the chief priests and the rulers and the people,
Pilate, ayant assemblé les principaux sacrificateurs, les sénateurs et le peuple, leur dit:
14 said to them, Ye have brought to me this man, as one that perverteth the people; and behold, I have examined him before you, and have found nothing in this man to sustain the charges which ye bring against him.
«Vous avez traduit devant moi cet homme, comme excitant le peuple à la révolte, et, après l'avoir interrogé en votre présence, je ne l'ai trouvé coupable d'aucun des crimes dont vous l'accusez.
15 No, nor yet Herod; for he hath sent him back to us; and lo! nothing deserving death hath been done by him.
Hérode non plus, car je vous ai renvoyés à lui, et, vous le voyez, cet homme n'a rien fait qui mérite la mort.
16 I will therefore chastise, and release him.
Je le relâcherai donc, après l'avoir fait châtier.»
17 Now it was necessary for him to release to them one at the feast.
[Or il était obligé à chaque fête de leur relâcher un prisonnier]
18 And they cried out all at once, saying, Away with this man, and release to us Barabbas;
Mais ils crièrent tous à la fois: «Fais-le mourir! Relâche-nous Barabbas.»
19 who, for a certain sedition made in the city, and for murder, had been cast into prison.
Ce Barabbas avait été mis en prison pour une sédition qui avait eu lieu dans la ville, et pour un meurtre.
20 But Pilate again spoke to them, wishing to release Jesus.
Pilate, qui désirait relâcher Jésus, les harangua donc de nouveau;
21 But they cried out, saying, Crucify, crucify him!
mais ils répondirent par les cris de «crucifie-le! crucifie-le!»
22 And he said to them the third time, Why, what evil hath this man done? I have found him guilty of nothing deserving death; I will therefore chastise, and release him.
Il leur dit pour la troisième fois: «Quel mal a-t-il donc fait? Je n'ai rien trouvé en lui qui mérite la mort; je le relâcherai donc, après l'avoir fait châtier?»
23 But they were urgent with loud voices, demanding that he should he crucified; and their voices prevailed.
Mais ils insistèrent, demandant à grands cris qu'il fût crucifié, et leurs clameurs et celles des principaux sacrificateurs prévalurent,
24 And Pilate gave sentence that what they demanded should be done.
et Pilate prononça que ce qu'ils demandaient serait exécuté:
25 And he released him who for sedition and murder had been cast into prison, whom they asked for; but Jesus he delivered up to their will.
il leur relâcha celui qui avait été mis en prison pour sédition et pour meurtre, et qu'ils réclamaient; et il leur abandonna Jésus.
26 And when they had led him away, they laid hold on one Simon a Cyrenaean, coming out of the country, and laid on him the cross, that he might bear it after Jesus.
Comme ils l'emmenaient au supplice, ils prirent un nommé Simon, de Cyrène, qui venait des champs, et ils le chargèrent de la croix, pour qu'il la portât derrière Jésus.
27 And there followed him a great multitude of the people, and of women who were bewailing and lamenting him.
Or, Jésus était suivi d'une grande foule de peuple, et particulièrement de femmes qui se frappaient la poitrine et pleuraient sur lui.
28 But Jesus turning to them said, Daughters of Jerusalem, weep not for me; but weep for yourselves, and for your children.
Il se tourna vers elles, et leur dit: «Filles de Jérusalem, ne pleurez pas sur moi, mais pleurez sur vous-mêmes et sur vos enfants;
29 For lo! the days are coming, in which they will say, Blessed are the barren, and the wombs that never bore, and the breasts that never gave nourishment.
car les temps viennent où l’on dira: «Heureuses les stériles! Heureux le sein qui n'a point enfanté! Heureuses les mamelles qui n'ont point nourri!»
30 Then will they begin to say to the mountains, Fall on us; and to the hills, Cover us.
Alors on se mettra à dire aux montagnes: «Tombez sur nous; » et aux collines: «Couvrez-nous; »
31 For if they do these things in the green tree, what will be done in the dry?
car si l'on fait ces choses au bois vert, que fera-t-on au bois sec?»
32 And two others, who were malefactors, were led with him to be put to death.
Les soldats conduisaient en même temps deux malfaiteurs pour être mis à mort avec lui.
33 And when they had come to the place which is called the Skull, they there crucified him, and the malefactors; one on the right hand, and the other on the left.
Quand ils furent arrivés au lieu appelé Calvaire, ils y crucifièrent Jésus, ainsi que les malfaiteurs, l'un à sa droite, l'autre à sa gauche;
34 And Jesus said, Father, forgive them! for they know not what they do. And they divided his garments, casting lots.
et Jésus dit: «Père, pardonne-leur, car ils ne savent ce qu'ils font.» Ils se partagèrent ses vêtements en les tirant au sort.
35 And the people stood looking on; and the rulers sneered, saying, Others he saved; let him save himself, if this is the Christ of God, the chosen one.
Le peuple était là qui regardait. Les sénateurs se moquaient et disaient: «Il en a sauvé d'autres, qu'il se sauve lui-même, s'il est le Messie, l'élu de Dieu.»
36 And the soldiers also came up to him and made sport of him, offering him vinegar,
Les soldats aussi, s'approchant pour lui présenter du vinaigre, le raillaient,
37 and saying, If thou art the king of the Jews, save thyself.
et disaient: «Si tu es le roi des Juifs, sauve-toi toi-même.»
38 There was also an inscription over him: “This is the king of the Jews.”
Il y avait même une inscription au-dessus de sa tête, portant: «Celui-ci est le Roi des Juifs.»
39 And one of the crucified malefactors railed at him, saying, Art thou not the Christ? save thyself and us.
L'un des malfaiteurs pendus à la croix, l'injuriait, disant: «N'es-tu pas le Messie? Sauve-toi toi-même, et nous avec toi.»
40 But the other answering said, rebuking him, Dost not thou fear God, since thou art in the same condemnation?
Mais l'autre le reprenait: «N'as-tu point de crainte de Dieu, toi qui subis le même jugement?
41 And we indeed justly; for we are receiving the due reward of our deeds; but this man hath done nothing amiss.
Pour nous, c'est justice; car nous recevons la peine que nos crimes ont méritée; mais lui, il n'a rien fait de mal.»
42 And he said, Jesus, remember me when thou comest in thy kingdom.
Et il dit à Jésus: «Souviens-toi de moi, quand tu seras dans ton règne.»
43 And he said to him, Truly do I say to thee, Today shalt thou be with me in Paradise.
Et Jésus répondit: «Je te dis en vérité, qu'aujourd'hui même tu seras avec moi dans le paradis.»
44 And it was now about the sixth hour, and there was darkness over the whole land until the ninth hour,
Il était déjà environ la sixième heure, quand des ténèbres se répandirent sur tout le pays jusqu’à la neuvième heure.
45 the sun having failed; and the veil of the temple was rent in two.
Le soleil pâlit; le voile du temple se déchira par le milieu;
46 And Jesus cried with a loud voice, and said, Father, into thy hands I commend my spirit! And having said this, he expired.
et Jésus s'écria d'une voix forte: «Père, je remets mon esprit entre tes mains.» En prononçant ces mots, il expira.
47 And the centurion, seeing what was done, gave glory to God, saying, Surely this was a righteous man.
Le centurion, témoin de ces événements, donna gloire à Dieu, disant: «Assurément cet homme était juste; »
48 And all the multitudes that had come together to that sight, when they had seen the things which were done, returned, beating their breasts.
et les foules que ce spectacle avait attirées, voyant ce qui s'était passé, s'en retournaient toutes en se frappant la poitrine.
49 And all his acquaintances stood at a distance, and women that came with him from Galilee, beholding these things.
Mais tous ceux qui connaissaient Jésus, et les femmes qui l'avaient suivi de Galilée, se tenaient là, à l'écart, regardant ce qui se passait.
50 And lo! a man named Joseph, of Arimathaea, a city of the Jews, being a councilor, and a good and righteous man,
Il y avait un sénateur, nommé Joseph, homme droit et juste,
51 who was not consenting to their purpose and deed, and was waiting for the kingdom of God, —
qui ne s'était associé ni au dessein, ni aux actes des autres sénateurs; il était originaire d'Arimathée. ville des Juifs, et il attendait le royaume de Dieu.
52 this man went to Pilate, and asked for the body of Jesus.
Il se rendit auprès de Pilate et lui demanda le corps de Jésus.
53 And he took it down, and wrapped it in linen, and laid it in a tomb that was hewn out of the rock; wherein no one had yet lain.
Il le descendit de la croix, l'enveloppa d'un linceul, et le déposa dans un sépulcre taillé dans le roc, où personne n'avait encore été mis.
54 And it was the day of preparation, and the sabbath was now coming on.
C'était le jour de la préparation, et le sabbat allait commencer.
55 And the women also, who had come with him from Galilee, followed after, and saw the tomb, and how his body was laid.
Les femmes qui étaient venues de la Galilée avec Jésus, ayant accompagné Joseph, virent le sépulcre et la manière dont le corps de Jésus y fut placé,
56 And they returned, and prepared spices and ointments; and on the sabbath they rested, according to the commandment.
puis, s'en étant retournées, elles préparèrent des aromates et des parfums.

< Luke 23 >