< Luke 22 >

1 Now the feast of unleavened bread, which is called the passover, was drawing near;
Приближался праздник опресноков, называемый Пасхою,
2 and the chief priests and the scribes were seeking how they might kill him; for they feared the people.
и искали первосвященники и книжники, как бы погубить Его, потому что боялись народа.
3 And Satan entered into Judas called Iscariot, who was of the number of the twelve.
Вошел же сатана в Иуду, прозванного Искариотом, одного из числа двенадцати,
4 And he went away, and consulted with the chief priests and captains, how he might deliver him up to them.
и он пошел, и говорил с первосвященниками и начальниками, как Его предать им.
5 And they were glad, and covenanted to give him money.
Они обрадовались и согласились дать ему денег;
6 And he agreed with them, and sought a good opportunity to deliver him up to them in the absence of the multitude.
и он обещал, и искал удобного времени, чтобы предать Его им не при народе.
7 Then came the day of unleavened bread, when the passover must be killed;
Настал же день опресноков, в который надлежало заколоть пасхального агнца,
8 and he sent Peter and John, saying, Go and make ready for us the passover, that we may eat it.
и послал Иисус Петра и Иоанна, сказав: пойдите, приготовьте нам есть пасху.
9 And they said to him, Where wilt thou that we make it ready?
Они же сказали Ему: где велишь нам приготовить?
10 And he said to them, Lo! when ye have entered the city, there will meet you a man bearing a pitcher of water; follow him into the house where he goeth in;
Он сказал им: вот, при входе вашем в город, встретится с вами человек, несущий кувшин воды; последуйте за ним в дом, в который войдет он,
11 and ye shall say to the master of the house, The Teacher saith to thee, Where is the guest-chamber, where I may eat the passover with my disciples?
и скажите хозяину дома: Учитель говорит тебе: где комната, в которой бы Мне есть пасху с учениками Моими?
12 And he will show you a large upper room furnished; there make ready.
И он покажет вам горницу большую устланную; там приготовьте.
13 And they went and found as he had said to them; and they made ready the passover.
Они пошли, и нашли, как сказал им, и приготовили пасху.
14 And when the hour had come, he placed himself at table, and the apostles with him.
И когда настал час, Он возлег, и двенадцать Апостолов с Ним,
15 And he said to them, Earnestly have I desired to eat this passover with you, before I suffer.
и сказал им: очень желал Я есть с вами сию пасху прежде Моего страдания,
16 For I say to you, that I shall eat it no more, until it be fulfilled in the kingdom of God.
ибо сказываю вам, что уже не буду есть ее, пока она не совершится в Царствии Божием.
17 And he took a cup, and gave thanks, and said, Take this, and divide it among yourselves.
И, взяв чашу и благодарив, сказал: приимите ее и разделите между собою,
18 For I say to you, that I shall not drink henceforth of the fruit of the vine, until the kingdom of God shall have come.
ибо сказываю вам, что не буду пить от плода виноградного, доколе не придет Царствие Божие.
19 And he took a loaf, and gave thanks, and broke it, and gave it to them, saying, This is my body, which is given for you; this do in remembrance of me.
И, взяв хлеб и благодарив, преломил и подал им, говоря: сие есть тело Мое, которое за вас предается; сие творите в Мое воспоминание.
20 And in like manner he took the cup after supper, saying, This cup is the new covenant in my blood, which is about to be shed for you.
Также и чашу после вечери, говоря: сия чаша есть Новый Завет в Моей крови, которая за вас проливается.
21 But lo! the hand of him that betrayeth me is with me on the table.
И вот, рука предающего Меня со Мною за столом;
22 For the Son of man indeed goeth away, as it hath been determined; but woe to that man by whom he is betrayed.
впрочем, Сын Человеческий идет по предназначению, но горе тому человеку, которым Он предается.
23 And they began to inquire among themselves, which of them it was that was about to do this.
И они начали спрашивать друг друга, кто бы из них был, который это сделает.
24 And there arose also a contention among them, which of them should be accounted the greatest.
Был же и спор между ними, кто из них должен почитаться большим.
25 And he said to them, The kings of the nations rule as lords over them, and they who exercise authority over them are called benefactors.
Он же сказал им: цари господствуют над народами, и владеющие ими благодетелями называются,
26 But it is not to be so with you; but let the greatest among you be as the youngest; and he that is chief, as he that serveth.
а вы не так: но кто из вас больше, будь как меньший, и начальствующий - как служащий.
27 For which is greater? he who reclineth at the table, or he who serveth? Is not he that reclineth at the table? But I am in the midst of you as he who serveth.
Ибо кто больше: возлежащий, или служащий? не возлежащий ли? А Я посреди вас, как служащий.
28 Ye however are they who have continued steadfastly with me in my trials.
Но вы пребыли со Мною в напастях Моих,
29 And I appoint to you a kingdom, as my Father appointed to me;
и Я завещаваю вам, как завещал Мне Отец Мой, Царство,
30 that ye may eat and drink at my table in my kingdom; and ye shall sit on thrones, judging the twelve tribes of Israel.
да ядите и пиете за трапезою Моею в Царстве Моем, и сядете на престолах судить двенадцать колен Израилевых.
31 Simon, Simon, lo! Satan hath asked for you, that he may sift you as wheat.
И сказал Господь: Симон! Симон! се, сатана просил, чтобы сеять вас как пшеницу,
32 But I have prayed for thee, that thy faith fail not. And do thou, when thou hast returned to me, strengthen thy brethren.
но Я молился о тебе, чтобы не оскудела вера твоя; и ты некогда, обратившись, утверди братьев твоих.
33 And he said to him, Lord, I am ready to go with thee both to prison and to death.
Он отвечал Ему: Господи! с Тобою я готов и в темницу и на смерть идти.
34 And he said, I tell thee, Peter, a cock will not crow this day, till thou hast thrice denied that thou knowest me.
Но Он сказал: говорю тебе, Петр, не пропоет петух сегодня, как ты трижды отречешься, что не знаешь Меня.
35 And he said to them, When I sent you without purse, or bag, or sandals, were ye in need of anything? And they said, Of nothing. Then he said to them,
И сказал им: когда Я посылал вас без мешка и без сумы и без обуви, имели ли вы в чем недостаток? Они отвечали: ни в чем.
36 But now, he that hath a purse, let him take it, and likewise a bag; and he that hath not, let him sell his garment, and buy a sword.
Тогда Он сказал им: но теперь, кто имеет мешок, тот возьми его, также и суму; а у кого нет, продай одежду свою и купи меч;
37 For I say to you, that this which is written must be accomplished in me: “And he was reckoned among transgressors.” For that which concerneth me also hath an end.
ибо сказываю вам, что должно исполниться на Мне и сему написанному: и к злодеям причтен. Ибо то, что о Мне, приходит к концу.
38 And they said, Lord, behold, here are two swords. And he said to him, It is enough!
Они сказали: Господи! вот, здесь два меча. Он сказал им: довольно.
39 And going out, he went, as he was wont, to the Mount of Olives; and the disciples followed him.
И, выйдя, пошел по обыкновению на гору Елеонскую, за Ним последовали и ученики Его.
40 And when he was at the place, he said to them, Pray that ye may not enter into temptation.
Придя же на место, сказал им: молитесь, чтобы не впасть в искушение.
41 And he withdrew from them about a stone's throw; and kneeling down he prayed,
И Сам отошел от них на вержение камня, и, преклонив колени, молился,
42 saying, Father, if thou art willing to remove this cup from me—yet not my will, but thine be done!
говоря: Отче! о, если бы Ты благоволил пронести чашу сию мимо Меня! впрочем не Моя воля, но Твоя да будет.
43 And there appeared to him an angel from heaven, strengthening him.
Явился же Ему Ангел с небес и укреплял Его.
44 And being in an agony, he prayed more earnestly. And his sweat was as it were great drops of blood falling to the ground.
И, находясь в борении, прилежнее молился, и был пот Его, как капли крови, падающие на землю.
45 And rising up from prayer, he came to the disciples, and found them sleeping for sorrow,
Встав от молитвы, Он пришел к ученикам, и нашел их спящими от печали
46 and said to them, Why sleep ye? Rise, and pray that ye may not enter into temptation.
и сказал им: что вы спите? встаньте и молитесь, чтобы не впасть в искушение.
47 While he was yet speaking, lo! a multitude, and he that was called Judas, one of the twelve, was at the head of them; and he drew near to Jesus to kiss him.
Когда Он еще говорил это, появился народ, а впереди его шел один из двенадцати, называемый Иуда, и он подошел к Иисусу, чтобы поцеловать Его. Ибо он такой им дал знак: Кого я поцелую, Тот и есть.
48 But Jesus said to him, Judas, dost thou betray the Son of man with a kiss?
Иисус же сказал ему: Иуда! целованием ли предаешь Сына Человеческого?
49 And they who were about him, seeing what would follow, said, Lord, shall we smite with the sword?
Бывшие же с Ним, видя, к чему идет дело, сказали Ему: Господи! не ударить ли нам мечом?
50 And one of them smote the servant of the high-priest, and cut off his right ear.
И один из них ударил раба первосвященникова, и отсек ему правое ухо.
51 But Jesus answering said, Permit thus far; and touched his ear, and healed him.
Тогда Иисус сказал: оставьте, довольно. И, коснувшись уха его, исцелил его.
52 Then Jesus said to the chief priests and captains of the temple and elders who had come to him, Ye have come out as against a robber, with swords and clubs;
Первосвященникам же и начальникам храма и старейшинам, собравшимся против Него, сказал Иисус: как будто на разбойника вышли вы с мечами и кольями, чтобы взять Меня?
53 when I was daily with you in the temple, ye did not put forth your hands against me; but this is your hour, and the power of darkness.
Каждый день бывал Я с вами в храме, и вы не поднимали на Меня рук, но теперь ваше время и власть тьмы.
54 And they seized him, and led him away, and brought him into the house of the high-priest. And Peter followed afar off.
Взяв Его, повели и привели в дом первосвященника. Петр же следовал издали.
55 And when they had kindled a fire in the midst of the court, and had sat down together, Peter sat down among them.
Когда они развели огонь среди двора и сели вместе, сел и Петр между ними.
56 But a certain maid-servant saw him sitting at the fire, and steadily looking at him said, This man also was with him.
Одна служанка, увидев его сидящего у огня и всмотревшись в него, сказала: и этот был с Ним.
57 And he denied him, saying, Woman, I do not know him.
Но он отрекся от Него, сказав женщине: я не знаю Его.
58 And after a little while another saw him, and said, Thou also art one of them. And Peter said, Man, I am not.
Вскоре потом другой, увидев его, сказал: и ты из них. Но Петр сказал этому человеку: нет!
59 And in about one hour's time, another confidently affirmed, saying, In truth this man also was with him; for he is a Galilaean.
Прошло с час времени, еще некто настоятельно говорил: точно и этот был с Ним, ибо он Галилеянин.
60 And Peter said, Man, I know not what thou sayest. And immediately, while he was yet speaking, a cock crew.
Но Петр сказал тому человеку: не знаю, что ты говоришь. И тотчас, когда еще говорил он, запел петух.
61 And the Lord turned and looked upon Peter; and Peter remembered the word of the Lord, that he had said to him, Before a cock crows this day, thou wilt thrice deny me.
Тогда Господь, обратившись, взглянул на Петра, и Петр вспомнил слово Господа, как Он сказал ему: прежде нежели пропоет петух, отречешься от Меня трижды.
62 And he went out, and wept bitterly.
И, выйдя вон, горько заплакал.
63 And the men that held Jesus mocked him, and beat him;
Люди, державшие Иисуса, ругались над Ним и били Его;
64 and having blindfolded him, they asked him, saying, Prophesy, who is it that struck thee?
и, закрыв Его, ударяли Его по лицу и спрашивали Его: прореки, кто ударил Тебя?
65 And many other things did they scoffingly say against him.
И много иных хулений произносили против Него.
66 And when it was day, the elders of the people, both chief priests and scribes, came together, and brought him before their council, saying,
И как настал день, собрались старейшины народа, первосвященники и книжники, и ввели Его в свой синедрион
67 If thou art the Christ, tell us. And he said to them, If I tell you, ye will not believe;
и сказали: Ты ли Христос? скажи нам. Он сказал им: если скажу вам, вы не поверите;
68 and if I ask, ye will not answer.
если же и спрошу вас, не будете отвечать Мне и не отпустите Меня;
69 But from this time the Son of man will sit on the right hand of the power of God.
отныне Сын Человеческий воссядет одесную силы Божией.
70 Then they all said, Art thou then the Son of God? And he said to them, Ye say what is true; for I am.
И сказали все: итак, Ты Сын Божий? Он отвечал им: вы говорите, что Я.
71 And they said, What further need have we of testimony? For we have ourselves heard from his own mouth.
Они же сказали: какое еще нужно нам свидетельство? ибо мы сами слышали из уст Его.

< Luke 22 >