< Luke 22 >

1 Now the feast of unleavened bread, which is called the passover, was drawing near;
Avela ine paše o Prazniko e bikvascone marengoro, savo vičini pe Pasha.
2 and the chief priests and the scribes were seeking how they might kill him; for they feared the people.
O šerutne sveštenici hem o učitelja e Zakonestar rodena ine sar te ćeren o Isus te ovel mudardo, ali darandile e narodostar.
3 And Satan entered into Judas called Iscariot, who was of the number of the twelve.
Tegani o Sotoni đerdinđa ano Juda vičime Iskariot kova inele jekh oto dešuduj apostolja e Isusesere.
4 And he went away, and consulted with the chief priests and captains, how he might deliver him up to them.
Ov dželo koro šerutne sveštenici hem koro narednici e hramesere stražakere hem dogovorinđa pe olencar sar te predel lenđe e Isuse.
5 And they were glad, and covenanted to give him money.
On ule radosna hem phende e Judase da ka den le love.
6 And he agreed with them, and sought a good opportunity to deliver him up to them in the absence of the multitude.
I ov pristaninđa. I ađahar lelja te rodel šukar prilika te izdajini e Isuse kad naka ovel narodo uzalo leste.
7 Then came the day of unleavened bread, when the passover must be killed;
Kad alo o prvo dive oto Prazniko e bikvascone marengoro, ko savo valjanđa te žrtvujini pe bakrore zaki Pasha,
8 and he sent Peter and John, saying, Go and make ready for us the passover, that we may eat it.
o Isus phenđa e Petrese hem e Jovanese: “Džan hem ćeren amenđe te ha e pashakoro hajba.”
9 And they said to him, Where wilt thou that we make it ready?
A on phende lese: “Kaj mangeja te ćera le?”
10 And he said to them, Lo! when ye have entered the city, there will meet you a man bearing a pitcher of water; follow him into the house where he goeth in;
Ov phenđa lenđe: “Šunen. So ka đerdinen ki diz, ka resel tumen jekh manuš kova akhari pani ano khoro. Džan palo leste. Ko čher ko savo ka đerdini
11 and ye shall say to the master of the house, The Teacher saith to thee, Where is the guest-chamber, where I may eat the passover with my disciples?
roden e čherutne hem vaćeren lese: ‘O učitelj pučela ki savi soba šaj te hal e pashakoro hajba ple učenikonencar?’
12 And he will show you a large upper room furnished; there make ready.
I ov ka mothoj tumenđe i bari upruni soba savi već pripremime. Adari ćeren amenđe zako hajba.”
13 And they went and found as he had said to them; and they made ready the passover.
I on džele hem arakhle sa ađahar sar so phenđa lenđe o Isus i adari ćerde zako hajba e pashakoro.
14 And when the hour had come, he placed himself at table, and the apostles with him.
I kad alo o vreme, o Isus čhivđa pe uzalo astali ple apostolencar.
15 And he said to them, Earnestly have I desired to eat this passover with you, before I suffer.
I phenđa lenđe: “Edobor mangljum te hav akaja Pasha tumencar angleder so ka patinav.
16 For I say to you, that I shall eat it no more, until it be fulfilled in the kingdom of God.
Adalese so, vaćerava tumenđe, naka hav la više đikote lakoro čačimasoro značenje na pherđola ano carstvo e Devlesoro.”
17 And he took a cup, and gave thanks, and said, Take this, and divide it among yourselves.
Tegani lelja i čaša e moljaja, zahvalinđa e Devlese hem phenđa e apostolenđe: “Len akaja mol hem podelinen la maškara tumende.
18 For I say to you, that I shall not drink henceforth of the fruit of the vine, until the kingdom of God shall have come.
Adalese so, vaćerava tumenđe, naka pijav više mol đikote o carstvo e Devlesoro na avela.”
19 And he took a loaf, and gave thanks, and broke it, and gave it to them, saying, This is my body, which is given for you; this do in remembrance of me.
I lelja o maro, zahvalinđa e Devlese, phaglja le hem dinđa le e apostolenđe vaćerindoj: “Akavai mlo telo savo dela pe zako tumenđe. Ćeren akava te setinen tumen mandar.”
20 And in like manner he took the cup after supper, saying, This cup is the new covenant in my blood, which is about to be shed for you.
Ađahar lelja hem i čaša e moljaja palo hajba, vaćerindoj: “Akaja čaša e moljaja nevoi savez ano mlo rat savo čhorela pe tumenđe.
21 But lo! the hand of him that betrayeth me is with me on the table.
Ali ače, o manuš kova ka izdajini man mancari uzalo astali.
22 For the Son of man indeed goeth away, as it hath been determined; but woe to that man by whom he is betrayed.
Adalese so, me, o Čhavo e manušesoro, valjani te merav sar soi odredime, ali jao okole manušese kova ka izdajini man!”
23 And they began to inquire among themselves, which of them it was that was about to do this.
I o apostolja lelje te pučen pe maškara pumende kova olendar šaj te ovel adava so ka ćerel ađahar nešto.
24 And there arose also a contention among them, which of them should be accounted the greatest.
I o učenici lelje te raspravinen pe kovai olendar najbaro.
25 And he said to them, The kings of the nations rule as lords over them, and they who exercise authority over them are called benefactors.
A o Isus phenđa lenđe: “Avere nacijengere carija vladinena upro lende hem o vladarija lengere pumen vičinena ‘manuša kola ćerena šukaripe’.
26 But it is not to be so with you; but let the greatest among you be as the youngest; and he that is chief, as he that serveth.
Ali tumen ma oven esavke! Nego, o najbaro maškar tumende nek ovel sar najtikoro, a o vođa nek ovel sar sluga.
27 For which is greater? he who reclineth at the table, or he who serveth? Is not he that reclineth at the table? But I am in the midst of you as he who serveth.
A kovai po baro? Okova kovai uzalo astali ili okova kova kandela le? Ini okova kovai uzalo astali? A me maškara tumende injum sar okova kova kandela.
28 Ye however are they who have continued steadfastly with me in my trials.
Tumen injen adala kola ačhile mancar ano mle iskušenja.
29 And I appoint to you a kingdom, as my Father appointed to me;
I me dava tumen te vladinen ano carstvo, sar so mlo Dad dinđa man:
30 that ye may eat and drink at my table in my kingdom; and ye shall sit on thrones, judging the twelve tribes of Israel.
te han hem te pijen maje uzalo astali ano carstvo mlo, hem te bešen ko tronja te sudinen upro dešuduj plemija e Izraelesere.”
31 Simon, Simon, lo! Satan hath asked for you, that he may sift you as wheat.
O Isus phenđa: “Simone, Simone, ače o Sotoni rodinđa e Devlestar te mukel lese te iskušini tumen sar kad neko čhorela o điv maškari sita.
32 But I have prayed for thee, that thy faith fail not. And do thou, when thou hast returned to me, strengthen thy brethren.
Ali me molinđum tuće te na našale ti vera. Adalese, kad palem ka irine tut mande, zorjar te phraljen.”
33 And he said to him, Lord, I am ready to go with thee both to prison and to death.
A ov phenđa lese: “Gospode, injum spremno te džav tuja hem ko phandlipe hem ko meriba.”
34 And he said, I tell thee, Peter, a cock will not crow this day, till thou hast thrice denied that thou knowest me.
A o Isus phenđa: “Vaćerava će, Petre, o bašno naka đilabi avdive đikote trin puti naka hovave da na pendžareja man.”
35 And he said to them, When I sent you without purse, or bag, or sandals, were ye in need of anything? And they said, Of nothing. Then he said to them,
I phenđa e apostolenđe: “Kad bičhalđum tumen ko drom bizo kese lovencar, bizo torbe hem bizi buderi obuća, na li falinđa tumenđe nešto?” A on phende: “Ništa.”
36 But now, he that hath a purse, let him take it, and likewise a bag; and he that hath not, let him sell his garment, and buy a sword.
Tegani o Isus phenđa lenđe: “Ali akana kas isi kesa e lovencar, nek lel la! Ađahar hem i torba! A kas nane mači, nek biknel plo ogrtači hem nek činelfse jekh.
37 For I say to you, that this which is written must be accomplished in me: “And he was reckoned among transgressors.” For that which concerneth me also hath an end.
Adalese so, vaćerava tumenđe, valjani te pherđol adava soi mandar pisime ko Sveto lil: ‘Dikhle le sar jekhe okolendar kola phagena o zakoni.’ Čače, pherđola sa soi pisime mandar.”
38 And they said, Lord, behold, here are two swords. And he said to him, It is enough!
A on phende: “Gospode, ače isi amen duj mačija!” A ov phenđa: “Šukari!”
39 And going out, he went, as he was wont, to the Mount of Olives; and the disciples followed him.
I iklindoj adathar, palo plo adeti, dželo ki E maslinakiri gora. Oleja džele hem lesere učenici.
40 And when he was at the place, he said to them, Pray that ye may not enter into temptation.
I kad resle adari, phenđa lenđe: “Molinen tumen te na peren ko iskušenje!”
41 And he withdrew from them about a stone's throw; and kneeling down he prayed,
I cidinđa pe dur olendar, edobor kobor šaj te frdel pe o bar, pelo ko kočija hem molinđa pe e Devlese,
42 saying, Father, if thou art willing to remove this cup from me—yet not my will, but thine be done!
vaćerindoj: “Dade! Te mangeja, cide akaja čaša e patnjaja mandar, te na pijav olatar. Ali, nek ovel pali ti volja, a na pali mli.”
43 And there appeared to him an angel from heaven, strengthening him.
Tegani o anđeo mothovđa pe lese taro nebo hem hrabrinđa le.
44 And being in an agony, he prayed more earnestly. And his sweat was as it were great drops of blood falling to the ground.
A kad inele ani po bari patnja, po zorale molinđa pe. Lesoro znoj ulo sar kapke oto rat save perena ine upri phuv.
45 And rising up from prayer, he came to the disciples, and found them sleeping for sorrow,
I pali molitva uštino, alo đi ple učenici hem arakhlja len sar sovena adalese so inele umorna taro tugujiba.
46 and said to them, Why sleep ye? Rise, and pray that ye may not enter into temptation.
Tegani phenđa lenđe: “Sose sovena? Ušten hem molinen tumen te na peren ko iskušenje!”
47 While he was yet speaking, lo! a multitude, and he that was called Judas, one of the twelve, was at the head of them; and he drew near to Jesus to kiss him.
Sar pana o Isus vaćeri ine adava, ale nakoro leste but manuša kolen anđa o Juda kova inele jekh oto dešuduj apostolja. Ov alo koro Isus te čumudini le ki čham.
48 But Jesus said to him, Judas, dost thou betray the Son of man with a kiss?
A o Isus pučlja le: “Judo, čumudipnaja li predeja man, e Čhave e manušesere?”
49 And they who were about him, seeing what would follow, said, Lord, shall we smite with the sword?
Kad o učenici kola inele adari dikhle so o Isus ka ovel dolime, pučle le: “Gospode, te napadina len li e mačencar?”
50 And one of them smote the servant of the high-priest, and cut off his right ear.
I jekh olendar khuvđa mačeja e šerutne sveštenikosere sluga hem čhinđa lesoro desno kan.
51 But Jesus answering said, Permit thus far; and touched his ear, and healed him.
A o Isus phenđa ple učenikonenđe: “Ačhaven tumen adalestar! Muken len te ćeren adava!” I čhivđa plo vas ko than kote o sluga inele čhindo hem sasljarđa le.
52 Then Jesus said to the chief priests and captains of the temple and elders who had come to him, Ye have come out as against a robber, with swords and clubs;
Tegani phenđa okolenđe so ale te dolen le, e šerutne sveštenikonenđe, e hramesere narednikonenđe hem e starešinenđe: “Mačencar hem kaštencar aljen pala mande sar palo pobunjeniko.
53 when I was daily with you in the temple, ye did not put forth your hands against me; but this is your hour, and the power of darkness.
Divencar injumle tumencar ano Hram, i na dolinđen man. Ali akavai tumaro vreme hem o zoralipe e tominakoro vladini.”
54 And they seized him, and led him away, and brought him into the house of the high-priest. And Peter followed afar off.
I dolinde e Isuse hem adathar legarde le ko čher e bare sveštenikosoro. A o Petar odural džala ine palo lende.
55 And when they had kindled a fire in the midst of the court, and had sat down together, Peter sat down among them.
Kad resle, tharde jag ko maškar e borosoro hem bešle uzalo late. O Petar bešlo olencar.
56 But a certain maid-servant saw him sitting at the fire, and steadily looking at him said, This man also was with him.
I nesavi sluškinja dikhlja le sar bešela uzali jag, i po šukar dikhlja ano leste hem phenđa: “I akava inele e dolime manušeja!”
57 And he denied him, saying, Woman, I do not know him.
A o Petar hovavđa vaćerindoj: “Đuvlije, na pendžarava le!”
58 And after a little while another saw him, and said, Thou also art one of them. And Peter said, Man, I am not.
Na nakhlo but palo adava, dikhlja le nesavo aver manuš hem phenđa: “I tu injan jekh okolendar kola inele e dolime manušeja!” A o Petar phenđa: “Manušeja, na injum!”
59 And in about one hour's time, another confidently affirmed, saying, In truth this man also was with him; for he is a Galilaean.
I kad nakhlo đi ko jekh sati, aver nesavo odlučime phenđa: “Čače akava inele e dolime manušeja, adalese soi hem ov Galilejco!”
60 And Peter said, Man, I know not what thou sayest. And immediately, while he was yet speaking, a cock crew.
A o Petar phenđa: “Manušeja, na džanav sostar vaćereja!” I ko adava momenti, sar pana vaćeri ine, o bašno đilabđa.
61 And the Lord turned and looked upon Peter; and Peter remembered the word of the Lord, that he had said to him, Before a cock crows this day, thou wilt thrice deny me.
Tegani o Gospod o Isus irinđa pe hem dikhlja ano Petar, a o Petar setinđa pe lesere lafendar: “Vaćerava će, Petre, angleder so o bašno avdive ka đilabi, trin puti ka hovave da na pendžareja man.”
62 And he went out, and wept bitterly.
I iklilo taro boro hem zorale runđa.
63 And the men that held Jesus mocked him, and beat him;
O čuvarija lelje te maren muj e Isuseja hem te maren le.
64 and having blindfolded him, they asked him, saying, Prophesy, who is it that struck thee?
Učharde lesere jaćha hem phende lese: “Prorokujin ko khuvđa tut!”
65 And many other things did they scoffingly say against him.
I bute avere lafencar vređinena ine e Isuse.
66 And when it was day, the elders of the people, both chief priests and scribes, came together, and brought him before their council, saying,
Kad dislilo, čedinde pe o starešine e jevrejengere, o šerutne sveštenici hem o učitelja e Zakonestar, ande e Isuse pumenđe ko sabor
67 If thou art the Christ, tell us. And he said to them, If I tell you, ye will not believe;
hem phende lese: “Te injan tu o Hrist, phen amenđe!” A ov phenđa lenđe: “Te phenđum tumenđe, naka verujinen;
68 and if I ask, ye will not answer.
a te pučljum tumen e Hristestar, naka odgovorinen.
69 But from this time the Son of man will sit on the right hand of the power of God.
Ali od akana me, o Čhavo e manušesoro, ka bešav ko počasno than uzalo zoralipe e Devlesoro.”
70 Then they all said, Art thou then the Son of God? And he said to them, Ye say what is true; for I am.
A on sare pučle e Isuse: “Znači tu injan o Čhavo e Devlesoro?” A ov phenđa lenđe: “Korkore šukar phenđen da injum.”
71 And they said, What further need have we of testimony? For we have ourselves heard from his own mouth.
Tegani on phende: “Na valjani amenđe više dokazija dai krivo. Sare amen šunđam da korkoro pes osudinđa!”

< Luke 22 >