< Luke 22 >

1 Now the feast of unleavened bread, which is called the passover, was drawing near;
adpropinquabat autem dies festus azymorum qui dicitur pascha
2 and the chief priests and the scribes were seeking how they might kill him; for they feared the people.
et quaerebant principes sacerdotum et scribae quomodo eum interficerent timebant vero plebem
3 And Satan entered into Judas called Iscariot, who was of the number of the twelve.
intravit autem Satanas in Iudam qui cognominatur Scarioth unum de duodecim
4 And he went away, and consulted with the chief priests and captains, how he might deliver him up to them.
et abiit et locutus est cum principibus sacerdotum et magistratibus quemadmodum illum traderet eis
5 And they were glad, and covenanted to give him money.
et gavisi sunt et pacti sunt pecuniam illi dare
6 And he agreed with them, and sought a good opportunity to deliver him up to them in the absence of the multitude.
et spopondit et quaerebat oportunitatem ut traderet illum sine turbis
7 Then came the day of unleavened bread, when the passover must be killed;
venit autem dies azymorum in qua necesse erat occidi pascha
8 and he sent Peter and John, saying, Go and make ready for us the passover, that we may eat it.
et misit Petrum et Iohannem dicens euntes parate nobis pascha ut manducemus
9 And they said to him, Where wilt thou that we make it ready?
at illi dixerunt ubi vis paremus
10 And he said to them, Lo! when ye have entered the city, there will meet you a man bearing a pitcher of water; follow him into the house where he goeth in;
et dixit ad eos ecce introeuntibus vobis in civitatem occurret vobis homo amphoram aquae portans sequimini eum in domum in qua intrat
11 and ye shall say to the master of the house, The Teacher saith to thee, Where is the guest-chamber, where I may eat the passover with my disciples?
et dicetis patri familias domus dicit tibi magister ubi est diversorium ubi pascha cum discipulis meis manducem
12 And he will show you a large upper room furnished; there make ready.
et ipse vobis ostendet cenaculum magnum stratum et ibi parate
13 And they went and found as he had said to them; and they made ready the passover.
euntes autem invenerunt sicut dixit illis et paraverunt pascha
14 And when the hour had come, he placed himself at table, and the apostles with him.
et cum facta esset hora discubuit et duodecim apostoli cum eo
15 And he said to them, Earnestly have I desired to eat this passover with you, before I suffer.
et ait illis desiderio desideravi hoc pascha manducare vobiscum antequam patiar
16 For I say to you, that I shall eat it no more, until it be fulfilled in the kingdom of God.
dico enim vobis quia ex hoc non manducabo illud donec impleatur in regno Dei
17 And he took a cup, and gave thanks, and said, Take this, and divide it among yourselves.
et accepto calice gratias egit et dixit accipite et dividite inter vos
18 For I say to you, that I shall not drink henceforth of the fruit of the vine, until the kingdom of God shall have come.
dico enim vobis quod non bibam de generatione vitis donec regnum Dei veniat
19 And he took a loaf, and gave thanks, and broke it, and gave it to them, saying, This is my body, which is given for you; this do in remembrance of me.
et accepto pane gratias egit et fregit et dedit eis dicens hoc est corpus meum quod pro vobis datur hoc facite in meam commemorationem
20 And in like manner he took the cup after supper, saying, This cup is the new covenant in my blood, which is about to be shed for you.
similiter et calicem postquam cenavit dicens hic est calix novum testamentum in sanguine meo quod pro vobis funditur
21 But lo! the hand of him that betrayeth me is with me on the table.
verumtamen ecce manus tradentis me mecum est in mensa
22 For the Son of man indeed goeth away, as it hath been determined; but woe to that man by whom he is betrayed.
et quidem Filius hominis secundum quod definitum est vadit verumtamen vae illi homini per quem traditur
23 And they began to inquire among themselves, which of them it was that was about to do this.
et ipsi coeperunt quaerere inter se quis esset ex eis qui hoc facturus esset
24 And there arose also a contention among them, which of them should be accounted the greatest.
facta est autem et contentio inter eos quis eorum videretur esse maior
25 And he said to them, The kings of the nations rule as lords over them, and they who exercise authority over them are called benefactors.
dixit autem eis reges gentium dominantur eorum et qui potestatem habent super eos benefici vocantur
26 But it is not to be so with you; but let the greatest among you be as the youngest; and he that is chief, as he that serveth.
vos autem non sic sed qui maior est in vobis fiat sicut iunior et qui praecessor est sicut ministrator
27 For which is greater? he who reclineth at the table, or he who serveth? Is not he that reclineth at the table? But I am in the midst of you as he who serveth.
nam quis maior est qui recumbit an qui ministrat nonne qui recumbit ego autem in medio vestrum sum sicut qui ministrat
28 Ye however are they who have continued steadfastly with me in my trials.
vos autem estis qui permansistis mecum in temptationibus meis
29 And I appoint to you a kingdom, as my Father appointed to me;
et ego dispono vobis sicut disposuit mihi Pater meus regnum
30 that ye may eat and drink at my table in my kingdom; and ye shall sit on thrones, judging the twelve tribes of Israel.
ut edatis et bibatis super mensam meam in regno et sedeatis super thronos iudicantes duodecim tribus Israhel
31 Simon, Simon, lo! Satan hath asked for you, that he may sift you as wheat.
ait autem Dominus Simon Simon ecce Satanas expetivit vos ut cribraret sicut triticum
32 But I have prayed for thee, that thy faith fail not. And do thou, when thou hast returned to me, strengthen thy brethren.
ego autem rogavi pro te ut non deficiat fides tua et tu aliquando conversus confirma fratres tuos
33 And he said to him, Lord, I am ready to go with thee both to prison and to death.
qui dixit ei Domine tecum paratus sum et in carcerem et in mortem ire
34 And he said, I tell thee, Peter, a cock will not crow this day, till thou hast thrice denied that thou knowest me.
et ille dixit dico tibi Petre non cantabit hodie gallus donec ter abneges nosse me
35 And he said to them, When I sent you without purse, or bag, or sandals, were ye in need of anything? And they said, Of nothing. Then he said to them,
et dixit eis quando misi vos sine sacculo et pera et calciamentis numquid aliquid defuit vobis at illi dixerunt nihil
36 But now, he that hath a purse, let him take it, and likewise a bag; and he that hath not, let him sell his garment, and buy a sword.
dixit ergo eis sed nunc qui habet sacculum tollat similiter et peram et qui non habet vendat tunicam suam et emat gladium
37 For I say to you, that this which is written must be accomplished in me: “And he was reckoned among transgressors.” For that which concerneth me also hath an end.
dico enim vobis quoniam adhuc hoc quod scriptum est oportet impleri in me et quod cum iniustis deputatus est etenim ea quae sunt de me finem habent
38 And they said, Lord, behold, here are two swords. And he said to him, It is enough!
at illi dixerunt Domine ecce gladii duo hic at ille dixit eis satis est
39 And going out, he went, as he was wont, to the Mount of Olives; and the disciples followed him.
et egressus ibat secundum consuetudinem in montem Olivarum secuti sunt autem illum et discipuli
40 And when he was at the place, he said to them, Pray that ye may not enter into temptation.
et cum pervenisset ad locum dixit illis orate ne intretis in temptationem
41 And he withdrew from them about a stone's throw; and kneeling down he prayed,
et ipse avulsus est ab eis quantum iactus est lapidis et positis genibus orabat
42 saying, Father, if thou art willing to remove this cup from me—yet not my will, but thine be done!
dicens Pater si vis transfer calicem istum a me verumtamen non mea voluntas sed tua fiat
43 And there appeared to him an angel from heaven, strengthening him.
apparuit autem illi angelus de caelo confortans eum et factus in agonia prolixius orabat
44 And being in an agony, he prayed more earnestly. And his sweat was as it were great drops of blood falling to the ground.
et factus est sudor eius sicut guttae sanguinis decurrentis in terram
45 And rising up from prayer, he came to the disciples, and found them sleeping for sorrow,
et cum surrexisset ab oratione et venisset ad discipulos suos invenit eos dormientes prae tristitia
46 and said to them, Why sleep ye? Rise, and pray that ye may not enter into temptation.
et ait illis quid dormitis surgite orate ne intretis in temptationem
47 While he was yet speaking, lo! a multitude, and he that was called Judas, one of the twelve, was at the head of them; and he drew near to Jesus to kiss him.
adhuc eo loquente ecce turba et qui vocabatur Iudas unus de duodecim antecedebat eos et adpropinquavit Iesu ut oscularetur eum
48 But Jesus said to him, Judas, dost thou betray the Son of man with a kiss?
Iesus autem dixit ei Iuda osculo Filium hominis tradis
49 And they who were about him, seeing what would follow, said, Lord, shall we smite with the sword?
videntes autem hii qui circa ipsum erant quod futurum erat dixerunt ei Domine si percutimus in gladio
50 And one of them smote the servant of the high-priest, and cut off his right ear.
et percussit unus ex illis servum principis sacerdotum et amputavit auriculam eius dextram
51 But Jesus answering said, Permit thus far; and touched his ear, and healed him.
respondens autem Iesus ait sinite usque huc et cum tetigisset auriculam eius sanavit eum
52 Then Jesus said to the chief priests and captains of the temple and elders who had come to him, Ye have come out as against a robber, with swords and clubs;
dixit autem Iesus ad eos qui venerant ad se principes sacerdotum et magistratus templi et seniores quasi ad latronem existis cum gladiis et fustibus
53 when I was daily with you in the temple, ye did not put forth your hands against me; but this is your hour, and the power of darkness.
cum cotidie vobiscum fuerim in templo non extendistis manus in me sed haec est hora vestra et potestas tenebrarum
54 And they seized him, and led him away, and brought him into the house of the high-priest. And Peter followed afar off.
conprehendentes autem eum duxerunt ad domum principis sacerdotum Petrus vero sequebatur a longe
55 And when they had kindled a fire in the midst of the court, and had sat down together, Peter sat down among them.
accenso autem igni in medio atrio et circumsedentibus illis erat Petrus in medio eorum
56 But a certain maid-servant saw him sitting at the fire, and steadily looking at him said, This man also was with him.
quem cum vidisset ancilla quaedam sedentem ad lumen et eum fuisset intuita dixit et hic cum illo erat
57 And he denied him, saying, Woman, I do not know him.
at ille negavit eum dicens mulier non novi illum
58 And after a little while another saw him, and said, Thou also art one of them. And Peter said, Man, I am not.
et post pusillum alius videns eum dixit et tu de illis es Petrus vero ait o homo non sum
59 And in about one hour's time, another confidently affirmed, saying, In truth this man also was with him; for he is a Galilaean.
et intervallo facto quasi horae unius alius quidam adfirmabat dicens vere et hic cum illo erat nam et Galilaeus est
60 And Peter said, Man, I know not what thou sayest. And immediately, while he was yet speaking, a cock crew.
et ait Petrus homo nescio quod dicis et continuo adhuc illo loquente cantavit gallus
61 And the Lord turned and looked upon Peter; and Peter remembered the word of the Lord, that he had said to him, Before a cock crows this day, thou wilt thrice deny me.
et conversus Dominus respexit Petrum et recordatus est Petrus verbi Domini sicut dixit quia priusquam gallus cantet ter me negabis
62 And he went out, and wept bitterly.
et egressus foras Petrus flevit amare
63 And the men that held Jesus mocked him, and beat him;
et viri qui tenebant illum inludebant ei caedentes
64 and having blindfolded him, they asked him, saying, Prophesy, who is it that struck thee?
et velaverunt eum et percutiebant faciem eius et interrogabant eum dicentes prophetiza quis est qui te percussit
65 And many other things did they scoffingly say against him.
et alia multa blasphemantes dicebant in eum
66 And when it was day, the elders of the people, both chief priests and scribes, came together, and brought him before their council, saying,
et ut factus est dies convenerunt seniores plebis et principes sacerdotum et scribae et duxerunt illum in concilium suum dicentes si tu es Christus dic nobis
67 If thou art the Christ, tell us. And he said to them, If I tell you, ye will not believe;
et ait illis si vobis dixero non creditis mihi
68 and if I ask, ye will not answer.
si autem et interrogavero non respondebitis mihi neque dimittetis
69 But from this time the Son of man will sit on the right hand of the power of God.
ex hoc autem erit Filius hominis sedens a dextris virtutis Dei
70 Then they all said, Art thou then the Son of God? And he said to them, Ye say what is true; for I am.
dixerunt autem omnes tu ergo es Filius Dei qui ait vos dicitis quia ego sum
71 And they said, What further need have we of testimony? For we have ourselves heard from his own mouth.
at illi dixerunt quid adhuc desideramus testimonium ipsi enim audivimus de ore eius

< Luke 22 >