< Luke 22 >

1 Now the feast of unleavened bread, which is called the passover, was drawing near;
Appropinquabat autem dies festus azymorum, qui dicitur Pascha:
2 and the chief priests and the scribes were seeking how they might kill him; for they feared the people.
et quærebant principes sacerdotum, et scribæ, quomodo Jesum interficerent: timebant vero plebem.
3 And Satan entered into Judas called Iscariot, who was of the number of the twelve.
Intravit autem Satanas in Judam, qui cognominabatur Iscariotes, unum de duodecim:
4 And he went away, and consulted with the chief priests and captains, how he might deliver him up to them.
et abiit, et locutus est cum principibus sacerdotum, et magistratibus, quemadmodum illum traderet eis.
5 And they were glad, and covenanted to give him money.
Et gavisi sunt, et pacti sunt pecuniam illi dare.
6 And he agreed with them, and sought a good opportunity to deliver him up to them in the absence of the multitude.
Et spopondit, et quærebat opportunitatem ut traderet illum sine turbis.
7 Then came the day of unleavened bread, when the passover must be killed;
Venit autem dies azymorum, in qua necesse erat occidi pascha.
8 and he sent Peter and John, saying, Go and make ready for us the passover, that we may eat it.
Et misit Petrum et Joannem, dicens: Euntes parate nobis pascha, ut manducemus.
9 And they said to him, Where wilt thou that we make it ready?
At illi dixerunt: Ubi vis paremus?
10 And he said to them, Lo! when ye have entered the city, there will meet you a man bearing a pitcher of water; follow him into the house where he goeth in;
Et dixit ad eos: Ecce introëuntibus vobis in civitatem occurret vobis homo quidam amphoram aquæ portans: sequimini eum in domum, in quam intrat,
11 and ye shall say to the master of the house, The Teacher saith to thee, Where is the guest-chamber, where I may eat the passover with my disciples?
et dicetis patrifamilias domus: Dicit tibi Magister: Ubi est diversorium, ubi pascha cum discipulis meis manducem?
12 And he will show you a large upper room furnished; there make ready.
Et ipse ostendet vobis cœnaculum magnum stratum, et ibi parate.
13 And they went and found as he had said to them; and they made ready the passover.
Euntes autem invenerunt sicut dixit illis, et paraverunt pascha.
14 And when the hour had come, he placed himself at table, and the apostles with him.
Et cum facta esset hora, discubuit, et duodecim apostoli cum eo.
15 And he said to them, Earnestly have I desired to eat this passover with you, before I suffer.
Et ait illis: Desiderio desideravi hoc pascha manducare vobiscum, antequam patiar.
16 For I say to you, that I shall eat it no more, until it be fulfilled in the kingdom of God.
Dico enim vobis, quia ex hoc non manducabo illud, donec impleatur in regno Dei.
17 And he took a cup, and gave thanks, and said, Take this, and divide it among yourselves.
Et accepto calice gratias egit, et dixit: Accipite, et dividite inter vos.
18 For I say to you, that I shall not drink henceforth of the fruit of the vine, until the kingdom of God shall have come.
Dico enim vobis quod non bibam de generatione vitis donec regnum Dei veniat.
19 And he took a loaf, and gave thanks, and broke it, and gave it to them, saying, This is my body, which is given for you; this do in remembrance of me.
Et accepto pane gratias egit, et fregit, et dedit eis, dicens: Hoc est corpus meum, quod pro vobis datur: hoc facite in meam commemorationem.
20 And in like manner he took the cup after supper, saying, This cup is the new covenant in my blood, which is about to be shed for you.
Similiter et calicem, postquam cœnavit, dicens: Hic est calix novum testamentum in sanguine meo, qui pro vobis fundetur.
21 But lo! the hand of him that betrayeth me is with me on the table.
Verumtamen ecce manus tradentis me, mecum est in mensa.
22 For the Son of man indeed goeth away, as it hath been determined; but woe to that man by whom he is betrayed.
Et quidem Filius hominis, secundum quod definitum est, vadit: verumtamen væ homini illi per quem tradetur.
23 And they began to inquire among themselves, which of them it was that was about to do this.
Et ipsi cœperunt quærere inter se quis esset ex eis qui hoc facturus esset.
24 And there arose also a contention among them, which of them should be accounted the greatest.
Facta est autem et contentio inter eos, quis eorum videretur esse major.
25 And he said to them, The kings of the nations rule as lords over them, and they who exercise authority over them are called benefactors.
Dixit autem eis: Reges gentium dominantur eorum: et qui potestatem habent super eos, benefici vocantur.
26 But it is not to be so with you; but let the greatest among you be as the youngest; and he that is chief, as he that serveth.
Vos autem non sic: sed qui major est in vobis, fiat sicut minor: et qui præcessor est, sicut ministrator.
27 For which is greater? he who reclineth at the table, or he who serveth? Is not he that reclineth at the table? But I am in the midst of you as he who serveth.
Nam quis major est, qui recumbit, an qui ministrat? nonne qui recumbit? Ego autem in medio vestrum sum, sicut qui ministrat:
28 Ye however are they who have continued steadfastly with me in my trials.
vos autem estis, qui permansistis mecum in tentationibus meis.
29 And I appoint to you a kingdom, as my Father appointed to me;
Et ego dispono vobis sicut disposuit mihi Pater meus regnum,
30 that ye may eat and drink at my table in my kingdom; and ye shall sit on thrones, judging the twelve tribes of Israel.
ut edatis et bibatis super mensam meam in regno meo, et sedeatis super thronos judicantes duodecim tribus Israël.
31 Simon, Simon, lo! Satan hath asked for you, that he may sift you as wheat.
Ait autem Dominus: Simon, Simon, ecce Satanas expetivit vos ut cribraret sicut triticum:
32 But I have prayed for thee, that thy faith fail not. And do thou, when thou hast returned to me, strengthen thy brethren.
ego autem rogavi pro te ut non deficiat fides tua: et tu aliquando conversus, confirma fratres tuos.
33 And he said to him, Lord, I am ready to go with thee both to prison and to death.
Qui dixit ei: Domine, tecum paratus sum et in carcerem et in mortem ire.
34 And he said, I tell thee, Peter, a cock will not crow this day, till thou hast thrice denied that thou knowest me.
At ille dixit: Dico tibi, Petre, non cantabit hodie gallus, donec ter abneges nosse me. Et dixit eis:
35 And he said to them, When I sent you without purse, or bag, or sandals, were ye in need of anything? And they said, Of nothing. Then he said to them,
Quando misi vos sine sacculo, et pera, et calceamentis, numquid aliquid defuit vobis?
36 But now, he that hath a purse, let him take it, and likewise a bag; and he that hath not, let him sell his garment, and buy a sword.
At illi dixerunt: Nihil. Dixit ergo eis: Sed nunc qui habet sacculum, tollat; similiter et peram: et qui non habet, vendat tunicam suam et emat gladium.
37 For I say to you, that this which is written must be accomplished in me: “And he was reckoned among transgressors.” For that which concerneth me also hath an end.
Dico enim vobis, quoniam adhuc hoc quod scriptum est, oportet impleri in me: Et cum iniquis deputatus est. Etenim ea quæ sunt de me finem habent.
38 And they said, Lord, behold, here are two swords. And he said to him, It is enough!
At illi dixerunt: Domine, ecce duo gladii hic. At ille dixit eis: Satis est.
39 And going out, he went, as he was wont, to the Mount of Olives; and the disciples followed him.
Et egressus ibat secundum consuetudinem in monte Olivarum. Secuti sunt autem illum et discipuli.
40 And when he was at the place, he said to them, Pray that ye may not enter into temptation.
Et cum pervenisset ad locum, dixit illis: Orate ne intretis in tentationem.
41 And he withdrew from them about a stone's throw; and kneeling down he prayed,
Et ipse avulsus est ab eis quantum jactus est lapidis: et positis genibus orabat,
42 saying, Father, if thou art willing to remove this cup from me—yet not my will, but thine be done!
dicens: Pater, si vis, transfer calicem istum a me: verumtamen non mea voluntas, sed tua fiat.
43 And there appeared to him an angel from heaven, strengthening him.
Apparuit autem illi angelus de cælo, confortans eum. Et factus in agonia, prolixius orabat.
44 And being in an agony, he prayed more earnestly. And his sweat was as it were great drops of blood falling to the ground.
Et factus est sudor ejus sicut guttæ sanguinis decurrentis in terram.
45 And rising up from prayer, he came to the disciples, and found them sleeping for sorrow,
Et cum surrexisset ab oratione et venisset ad discipulos suos, invenit eos dormientes præ tristitia.
46 and said to them, Why sleep ye? Rise, and pray that ye may not enter into temptation.
Et ait illis: Quid dormitis? surgite, orate, ne intretis in tentationem.
47 While he was yet speaking, lo! a multitude, and he that was called Judas, one of the twelve, was at the head of them; and he drew near to Jesus to kiss him.
Adhuc eo loquente, ecce turba: et qui vocabatur Judas, unus de duodecim, antecedebat eos, et appropinquavit Jesu ut oscularetur eum.
48 But Jesus said to him, Judas, dost thou betray the Son of man with a kiss?
Jesus autem dixit illi: Juda, osculo Filium hominis tradis?
49 And they who were about him, seeing what would follow, said, Lord, shall we smite with the sword?
Videntes autem hi qui circa ipsum erant, quod futurum erat, dixerunt ei: Domine, si percutimus in gladio?
50 And one of them smote the servant of the high-priest, and cut off his right ear.
Et percussit unus ex illis servum principis sacerdotum, et amputavit auriculam ejus dexteram.
51 But Jesus answering said, Permit thus far; and touched his ear, and healed him.
Respondens autem Jesus, ait: Sinite usque huc. Et cum tetigisset auriculam ejus, sanavit eum.
52 Then Jesus said to the chief priests and captains of the temple and elders who had come to him, Ye have come out as against a robber, with swords and clubs;
Dixit autem Jesus ad eos qui venerant ad se principes sacerdotum, et magistratus templi, et seniores: Quasi ad latronem existis cum gladiis et fustibus?
53 when I was daily with you in the temple, ye did not put forth your hands against me; but this is your hour, and the power of darkness.
Cum quotidie vobiscum fuerim in templo, non extendistis manus in me: sed hæc est hora vestra, et potestas tenebrarum.
54 And they seized him, and led him away, and brought him into the house of the high-priest. And Peter followed afar off.
Comprehendentes autem eum, duxerunt ad domum principis sacerdotum: Petrus vero sequebatur a longe.
55 And when they had kindled a fire in the midst of the court, and had sat down together, Peter sat down among them.
Accenso autem igne in medio atrii et circumsedentibus illis, erat Petrus in medio eorum.
56 But a certain maid-servant saw him sitting at the fire, and steadily looking at him said, This man also was with him.
Quem cum vidisset ancilla quædam sedentem ad lumen, et eum fuisset intuita, dixit: Et hic cum illo erat.
57 And he denied him, saying, Woman, I do not know him.
At ille negavit eum, dicens: Mulier, non novi illum.
58 And after a little while another saw him, and said, Thou also art one of them. And Peter said, Man, I am not.
Et post pusillum alius videns eum, dixit: Et tu de illis es. Petrus vero ait: O homo, non sum.
59 And in about one hour's time, another confidently affirmed, saying, In truth this man also was with him; for he is a Galilaean.
Et intervallo facto quasi horæ unius, alius quidam affirmabat, dicens: Vere et hic cum illo erat: nam et Galilæus est.
60 And Peter said, Man, I know not what thou sayest. And immediately, while he was yet speaking, a cock crew.
Et ait Petrus: Homo, nescio quid dicis. Et continuo, adhuc illo loquente, cantavit gallus.
61 And the Lord turned and looked upon Peter; and Peter remembered the word of the Lord, that he had said to him, Before a cock crows this day, thou wilt thrice deny me.
Et conversus Dominus respexit Petrum, et recordatus est Petrus verbi Domini, sicut dixerat: Quia priusquam gallus cantet, ter me negabis.
62 And he went out, and wept bitterly.
Et egressus foras Petrus flevit amare.
63 And the men that held Jesus mocked him, and beat him;
Et viri qui tenebant illum, illudebant ei, cædentes.
64 and having blindfolded him, they asked him, saying, Prophesy, who is it that struck thee?
Et velaverunt eum, et percutiebant faciem ejus: et interrogabant eum, dicentes: Prophetiza, quis est, qui te percussit?
65 And many other things did they scoffingly say against him.
Et alia multa blasphemantes dicebant in eum.
66 And when it was day, the elders of the people, both chief priests and scribes, came together, and brought him before their council, saying,
Et ut factus est dies, convenerunt seniores plebis, et principes sacerdotum, et scribæ, et duxerunt illum in concilium suum, dicentes: Si tu es Christus, dic nobis.
67 If thou art the Christ, tell us. And he said to them, If I tell you, ye will not believe;
Et ait illis: Si vobis dixero, non credetis mihi:
68 and if I ask, ye will not answer.
si autem et interrogavero, non respondebitis mihi, neque dimittetis.
69 But from this time the Son of man will sit on the right hand of the power of God.
Ex hoc autem erit Filius hominis sedens a dextris virtutis Dei.
70 Then they all said, Art thou then the Son of God? And he said to them, Ye say what is true; for I am.
Dixerunt autem omnes: Tu ergo es Filius Dei? Qui ait: Vos dicitis, quia ego sum.
71 And they said, What further need have we of testimony? For we have ourselves heard from his own mouth.
At illi dixerunt: Quid adhuc desideramus testimonium? ipsi enim audivimus de ore ejus.

< Luke 22 >