< Luke 22 >

1 Now the feast of unleavened bread, which is called the passover, was drawing near;
בהתקרב חג הפסח חיפשו ראשי הכוהנים והסופרים דרך להיפטר מישוע בלי לעורר מהומות בעם – דבר שפחדו ממנו מאוד.
2 and the chief priests and the scribes were seeking how they might kill him; for they feared the people.
3 And Satan entered into Judas called Iscariot, who was of the number of the twelve.
אז נכנס השטן ביהודה איש קריות, שהיה אחד משנים־עשר תלמידי ישוע.
4 And he went away, and consulted with the chief priests and captains, how he might deliver him up to them.
יהודה הלך אל ראשי הכוהנים ואל מפקדי משמר בית־המקדש כדי להתייעץ איתם כיצד להסגיר את ישוע לידיהם.
5 And they were glad, and covenanted to give him money.
ראשי הכוהנים ומפקדי משמר בית־המקדש שמחו מאוד על העזרה שהציע להם יהודה, והבטיחו לו כסף.
6 And he agreed with them, and sought a good opportunity to deliver him up to them in the absence of the multitude.
מאותה עת חיפש יהודה הזדמנות להסגיר את ישוע לידיהם, כשלא יהיה בחברת אנשים רבים.
7 Then came the day of unleavened bread, when the passover must be killed;
בהגיע חג הפסח, ביום שבו מקריבים זבח,
8 and he sent Peter and John, saying, Go and make ready for us the passover, that we may eat it.
שלח ישוע את פטרוס ויוחנן להכין את הסדר.
9 And they said to him, Where wilt thou that we make it ready?
”היכן אתה רוצה שנכין את הסעודה?“שאלו את ישוע.
10 And he said to them, Lo! when ye have entered the city, there will meet you a man bearing a pitcher of water; follow him into the house where he goeth in;
”בכניסה לירושלים תפגשו אדם נושא כד מים“, השיב ישוע.”לכו אחריו, היכנסו אל הבית שאליו יכנס
11 and ye shall say to the master of the house, The Teacher saith to thee, Where is the guest-chamber, where I may eat the passover with my disciples?
ואמרו לבעל הבית:’רבנו ביקש שתראה לנו את חדר האורחים אשר הכנת לו ולתלמידיו בשביל הסדר‘.
12 And he will show you a large upper room furnished; there make ready.
הוא יוביל אתכם אל הקומה השנייה ויראה לכם חדר גדול שהכין למעננו. שם תכינו את הסעודה.“
13 And they went and found as he had said to them; and they made ready the passover.
פטרוס ויוחנן הלכו העירה; הכול התרחש בדיוק כפי שאמר ישוע, והם הכינו את הסדר.
14 And when the hour had come, he placed himself at table, and the apostles with him.
מאוחר יותר הגיעו ישוע ושאר התלמידים, וכשהגיעה השעה התיישבו כולם סביב השולחן.
15 And he said to them, Earnestly have I desired to eat this passover with you, before I suffer.
”נכספתי לאכול עמכם את סעודת הפסח לפני שאתייסר“, פתח ישוע ואמר:
16 For I say to you, that I shall eat it no more, until it be fulfilled in the kingdom of God.
”אני אומר לכם ששוב לא אוכל את סעודת הפסח, עד אשר תתקיים במלוא משמעותה במלכות האלוהים.“
17 And he took a cup, and gave thanks, and said, Take this, and divide it among yourselves.
לאחר מכן לקח ישוע כוס יין, ברך ואמר:”קחו את היין ושתו ממנו כולכם.
18 For I say to you, that I shall not drink henceforth of the fruit of the vine, until the kingdom of God shall have come.
”דעו לכם ששוב לא אשתה יין עד אשר תבוא מלכות האלוהים.“
19 And he took a loaf, and gave thanks, and broke it, and gave it to them, saying, This is my body, which is given for you; this do in remembrance of me.
לאחר מכן הוא לקח כיכר לחם (מצה), הודה לאלוהים עליו, פרס את הלחם לפרוסות, נתן לתלמידיו ואמר:”זהו גופי הניתן בעדכם. עשו זאת לזיכרוני.“
20 And in like manner he took the cup after supper, saying, This cup is the new covenant in my blood, which is about to be shed for you.
בתום הסעודה הגיש להם ישוע עוד כוס יין ואמר:”כוס זאת מסמלת את הברית החדשה בין אלוהים לביניכם – ברית שנחתמה בדמי.
21 But lo! the hand of him that betrayeth me is with me on the table.
אולם ליד השולחן יושב האיש שיסגיר אותי.
22 For the Son of man indeed goeth away, as it hath been determined; but woe to that man by whom he is betrayed.
בן־האדם הולך למות כפי שנגזר עליו, אולם אני אומר לכם: אוי לו לאיש שיסגיר אותו!“
23 And they began to inquire among themselves, which of them it was that was about to do this.
התלמידים החלו לשאול זה את זה מי מהם עלול לעשות מעשה נורא שכזה.
24 And there arose also a contention among them, which of them should be accounted the greatest.
בין התלמידים התעורר ויכוח: מי מהם החשוב ביותר.
25 And he said to them, The kings of the nations rule as lords over them, and they who exercise authority over them are called benefactors.
אמר להם ישוע:”בעולמנו רודים המלכים והשליטים בנתיניהם, ובכל זאת אלה נחשבים לדורשים בטוב נתיניהם.
26 But it is not to be so with you; but let the greatest among you be as the youngest; and he that is chief, as he that serveth.
אולם אצלכם המצב שונה; מי שמרבה לשרת אתכם הוא יהיה הגדול מביניכם, והמנהיג יהיה משרת.
27 For which is greater? he who reclineth at the table, or he who serveth? Is not he that reclineth at the table? But I am in the midst of you as he who serveth.
ומי נחשב גדול, מי שיושב בשולחן או מי שמשרת את מי שבשולחן? כמובן שהיושב בשולחן. ואילו אני ביניכם כמשרת.
28 Ye however are they who have continued steadfastly with me in my trials.
”מאחר ששמרתם לי אמונים על־אף הצרות והקשיים,
29 And I appoint to you a kingdom, as my Father appointed to me;
ומאחר שאבי הנחיל לי מלכות, הריני מעניק לכם בזאת את הזכות
30 that ye may eat and drink at my table in my kingdom; and ye shall sit on thrones, judging the twelve tribes of Israel.
לאכול ולשתות על שולחני במלכותי, ולשבת על כסאות לשפוט את שנים־עשר שבטי ישראל.“
31 Simon, Simon, lo! Satan hath asked for you, that he may sift you as wheat.
”שמעון, שמעון, “המשיך האדון,”השטן דורש את כולכם, לסנן אתכם כמו חיטה.
32 But I have prayed for thee, that thy faith fail not. And do thou, when thou hast returned to me, strengthen thy brethren.
אבל התפללתי בעדך שלא תאבד את אמונתך. לאחר שתחזור בתשובה חזק את אחיך.“
33 And he said to him, Lord, I am ready to go with thee both to prison and to death.
”אדוני, “קרא שמעון פטרוס,”אני מוכן ללכת איתך לבית־הסוהר ואף למות איתך!“
34 And he said, I tell thee, Peter, a cock will not crow this day, till thou hast thrice denied that thou knowest me.
אולם ישוע ענה:”פטרוס, אני אומר לך שעוד היום, לפני קריאת התרנגול, תתכחש לי שלוש פעמים ותאמר שאינך מכיר אותי כלל.
35 And he said to them, When I sent you without purse, or bag, or sandals, were ye in need of anything? And they said, Of nothing. Then he said to them,
”כאשר שלחתי אתכם לבשר את הבשורה בלי כסף, בלי תרמיל ובלי נעליים האם חסרתם משהו?“המשיך ישוע.”לא חסר לנו דבר“, השיבו.
36 But now, he that hath a purse, let him take it, and likewise a bag; and he that hath not, let him sell his garment, and buy a sword.
”אבל עכשיו, “אמר להם ישוע,”למי שיש כסף ותרמיל שייקח אותם איתו; ולמי שאין חרב – שימכור את מעילו ויקנה אחת.
37 For I say to you, that this which is written must be accomplished in me: “And he was reckoned among transgressors.” For that which concerneth me also hath an end.
כי הגיע המועד שתתקיים הנבואה הכתובה עלי:’הוא נימנה בין פושעים‘. כן, כל מה שכתבו עלי הנביאים יתקיים במלואו.“
38 And they said, Lord, behold, here are two swords. And he said to him, It is enough!
”אדון, “קראו התלמידים,”יש לנו כאן שתי חרבות.“”אלה מספיקות לכם“, השיב ישוע.
39 And going out, he went, as he was wont, to the Mount of Olives; and the disciples followed him.
לאחר מכן יצא ישוע מהעיר והלך אל הר הזיתים, כמנהגו מדי יום, והתלמידים הלכו בעקבותיו.
40 And when he was at the place, he said to them, Pray that ye may not enter into temptation.
בהגיעו אל המקום אמר ישוע לתלמידיו:”התפללו שלא תבואו לידי ניסיון.“
41 And he withdrew from them about a stone's throw; and kneeling down he prayed,
ישוע התרחק מתלמידיו מרחק־מה, כרע על ברכיו והתפלל:
42 saying, Father, if thou art willing to remove this cup from me—yet not my will, but thine be done!
”אבי, אם יש ברצונך, אנא, הרחק ממני את כוס הייסורים. אולם אני רוצה שייעשה רצונך ולא רצוני!“
43 And there appeared to him an angel from heaven, strengthening him.
לאחר מכן נגלה אליו מלאך מן השמים וחיזק אותו.
44 And being in an agony, he prayed more earnestly. And his sweat was as it were great drops of blood falling to the ground.
בגלל סבלו הרב הוא התפלל בדבקות רבה, וזיעתו נפלה על הארץ כטיפות דם גדולות.
45 And rising up from prayer, he came to the disciples, and found them sleeping for sorrow,
כאשר סיים ישוע את תפילתו וחזר אל תלמידיו, מצא אותם ישנים מרוב צער ועייפות.
46 and said to them, Why sleep ye? Rise, and pray that ye may not enter into temptation.
”מדוע אתם ישנים?“שאל ישוע.”קומו והתפללו שלא תבואו לידי ניסיון.“
47 While he was yet speaking, lo! a multitude, and he that was called Judas, one of the twelve, was at the head of them; and he drew near to Jesus to kiss him.
בעודו מדבר התקרב אליו קהל גדול של אנשים ובראשם צעד יהודה, שהיה אחד מתלמידיו. יהודה קרב אל ישוע כדי לנשקו,
48 But Jesus said to him, Judas, dost thou betray the Son of man with a kiss?
אולם ישוע אמר לו:”יהודה, האם בנשיקה אתה עומד להסגיר את בן־האדם?“
49 And they who were about him, seeing what would follow, said, Lord, shall we smite with the sword?
כשראו התלמידים את העומד להתרחש שאלו את ישוע:”אדון, אתה רוצה שנכה אותם בחרבות שלנו?“
50 And one of them smote the servant of the high-priest, and cut off his right ear.
ואחד מהם קיצץ את אוזנו הימנית של עבד הכוהן הגדול.
51 But Jesus answering said, Permit thus far; and touched his ear, and healed him.
ישוע עצר בעדם ואמר:”הניחו להם לעשות את שלהם.“לאחר מכן נגע באוזנו של העבד וריפא אותה.
52 Then Jesus said to the chief priests and captains of the temple and elders who had come to him, Ye have come out as against a robber, with swords and clubs;
ישוע פנה אל ראשי הכוהנים, מפקדי משמר בית־המקדש והזקנים שבאו לאסרו:”מדוע אתם באים אלי בחרבות ובמקלות, האם אני גנב או שודד?
53 when I was daily with you in the temple, ye did not put forth your hands against me; but this is your hour, and the power of darkness.
מדוע לא אסרתם אותי בבית־המקדש? הרי הייתי שם כל יום. אבל זוהי שעתכם, ושעת שלטון החושך.“
54 And they seized him, and led him away, and brought him into the house of the high-priest. And Peter followed afar off.
הם אסרו את ישוע והובילוהו אל בית הכוהן הגדול. פטרוס הלך אחריהם במרחק־מה,
55 And when they had kindled a fire in the midst of the court, and had sat down together, Peter sat down among them.
אולם הצטרף אליהם כשהדליקו מדורה בחצר והתיישבו סביבה.
56 But a certain maid-servant saw him sitting at the fire, and steadily looking at him said, This man also was with him.
משרתת אחת הבחינה בפטרוס לאור המדורה. היא נעצה בו מבט וקראה:”האיש הזה היה עם ישוע!“
57 And he denied him, saying, Woman, I do not know him.
פטרוס הכחיש בתוקף את דבריה:”אישה, איני מכיר אותו כלל!“
58 And after a little while another saw him, and said, Thou also art one of them. And Peter said, Man, I am not.
כעבור זמן קצר הבחין מישהו אחר בפטרוס.”אתה ודאי אחד מהם!“אמר.”מה פתאום, “הכחיש פטרוס,”אינני אחד מהם!“
59 And in about one hour's time, another confidently affirmed, saying, In truth this man also was with him; for he is a Galilaean.
כעבור שעה בערך העיר אדם נוסף:”אין לי ספק שהאיש הזה היה עם ישוע, כי שניהם מהגליל.“
60 And Peter said, Man, I know not what thou sayest. And immediately, while he was yet speaking, a cock crew.
פטרוס הכחיש שוב:”בן־אדם, איני יודע על מה אתה מדבר!“לפני שסיים פטרוס את דבריו נשמעה קריאת התרנגול.
61 And the Lord turned and looked upon Peter; and Peter remembered the word of the Lord, that he had said to him, Before a cock crows this day, thou wilt thrice deny me.
באותו רגע פנה ישוע והביט בעיניו של פטרוס. אז נזכר פטרוס בדברי האדון:”לפני קריאת התרנגול תתכחש לי שלוש פעמים.“
62 And he went out, and wept bitterly.
הוא יצא מהחצר ומירר בבכי.
63 And the men that held Jesus mocked him, and beat him;
החיילים שהופקדו על שמירת ישוע לעגו לו, הכו אותו והתעללו בו.
64 and having blindfolded him, they asked him, saying, Prophesy, who is it that struck thee?
הם קשרו את עיניו, הכו אותו באגרופים וקראו בלעג:”נביא שכמוך, נחש מי הכה אותך?“
65 And many other things did they scoffingly say against him.
הם המשיכו לקלל ולהעליב אותו.
66 And when it was day, the elders of the people, both chief priests and scribes, came together, and brought him before their council, saying,
למחרת בבוקר הובא ישוע לפני חברי הסנהדרין, ראשי הכוהנים, הסופרים וזקני העם.
67 If thou art the Christ, tell us. And he said to them, If I tell you, ye will not believe;
”האם אתה באמת המשיח?“שאלו אותו. אך ישוע השיב:”אם אגיד לכם, לא תאמינו לי,
68 and if I ask, ye will not answer.
ואם אשאל אתכם שאלות לא תשיבו לי.
69 But from this time the Son of man will sit on the right hand of the power of God.
אולם עוד מעט בן־האדם ישב לימין גבורת האלוהים.“
70 Then they all said, Art thou then the Son of God? And he said to them, Ye say what is true; for I am.
”אם כך, בן־אלוהים אתה?“”אתם אמרתם שאני הוא“השיב ישוע.
71 And they said, What further need have we of testimony? For we have ourselves heard from his own mouth.
”איננו זקוקים לעדויות נוספות!“הם קראו.”במו אוזנינו שמענו אותו אומר דברים אלה!“

< Luke 22 >