< Luke 22 >

1 Now the feast of unleavened bread, which is called the passover, was drawing near;
Alò, fèt Pen San Ledven an ki rele Pak Jwif la, t ap pwoche.
2 and the chief priests and the scribes were seeking how they might kill him; for they feared the people.
Konsa, Chèf prèt avèk skrib yo t ap chache kijan yo ta kapab mete L a lanmò; paske yo te pè pèp la.
3 And Satan entered into Judas called Iscariot, who was of the number of the twelve.
Konsa, Satan te antre nan Judas ki te rele Iscariot, ki te konte pami douz yo.
4 And he went away, and consulted with the chief priests and captains, how he might deliver him up to them.
Li te sòti, e te diskite avèk chèf prèt avèk ofisye yo sou jan li ta kapab trayi Li a yo menm.
5 And they were glad, and covenanted to give him money.
Yo te kontan, e te vin dakò pou bay li lajan.
6 And he agreed with them, and sought a good opportunity to deliver him up to them in the absence of the multitude.
Donk, li te antann li avèk yo, e te kòmanse chache yon bon okazyon pou livre Li bay yo kote pa t gen foul moun.
7 Then came the day of unleavened bread, when the passover must be killed;
Alò, te rive premye jou Pen San Ledven an pandan lè yo te oblije fè sakrifis jenn mouton an.
8 and he sent Peter and John, saying, Go and make ready for us the passover, that we may eat it.
Li te voye Pierre avèk Jean e te di: “Ale prepare Pak la pou nou pou nou kab manje li.”
9 And they said to him, Where wilt thou that we make it ready?
Yo te mande li: “Ki kote Ou vle nou prepare l?”
10 And he said to them, Lo! when ye have entered the city, there will meet you a man bearing a pitcher of water; follow him into the house where he goeth in;
Li te di yo: “Gade, lè nou antre nan vil la, yon mesye k ap pote yon vaz dlo va vin rankontre nou. Swiv li pou antre nan kay kote li antre a.”
11 and ye shall say to the master of the house, The Teacher saith to thee, Where is the guest-chamber, where I may eat the passover with my disciples?
Nou va di a mèt kay la: “Mèt la di nou, ‘Kote chanm vizitè a kote Mwen kapab manje Pak la avèk disip Mwen yo?’
12 And he will show you a large upper room furnished; there make ready.
Epi li va montre nou yon gwo chanm anlè, byen founi. Prepare li la.”
13 And they went and found as he had said to them; and they made ready the passover.
Yo te pati e te twouve tout bagay jan li te di yo a. Yo te prepare Pak la.
14 And when the hour had come, he placed himself at table, and the apostles with him.
Lè lè a te rive, Li te repoze a tab, e apòt yo te avè L.
15 And he said to them, Earnestly have I desired to eat this passover with you, before I suffer.
Li te di yo: “Mwen te seryezman anvi manje Pak sa a avèk nou avan Mwen soufri;
16 For I say to you, that I shall eat it no more, until it be fulfilled in the kingdom of God.
paske Mwen di nou, Mwen p ap janm manje li ankò, jiskaske li vin akonpli nan wayòm Bondye a.”
17 And he took a cup, and gave thanks, and said, Take this, and divide it among yourselves.
Lè l te fin pran yon tas, e te beni li, Li te di: “Pran sa a, e pataje li pami nou menm.
18 For I say to you, that I shall not drink henceforth of the fruit of the vine, until the kingdom of God shall have come.
Paske Mwen di nou, Mwen p ap bwè fwi rezen an depi kounye a jiskaske wayòm Bondye a vini.”
19 And he took a loaf, and gave thanks, and broke it, and gave it to them, saying, This is my body, which is given for you; this do in remembrance of me.
Lè L te fin pran yon pen e te beni li, Li te kase l. Li te bay yo e te di: “Sa se kò M ki bay pou nou menm. Fè sa nan memwa a Mwen menm.”
20 And in like manner he took the cup after supper, saying, This cup is the new covenant in my blood, which is about to be shed for you.
Menm jan an, Li te pran tas la lè yo te fin manje e te di: “Tas sa se akò nèf de san Mwen an ki vide nèt pou nou.
21 But lo! the hand of him that betrayeth me is with me on the table.
Men gade, men la a sila ki trayi Mwen an; li la avè M sou tab la.
22 For the Son of man indeed goeth away, as it hath been determined; but woe to that man by whom he is betrayed.
Paske anverite, Fis a Lòm nan va ale jan sa te deja detèmine a. Men malè a moun ki trayi Li a!”
23 And they began to inquire among themselves, which of them it was that was about to do this.
Konsa, yo te kòmanse diskite pami yo kilès nan yo ke li ta kapab ye pou ta fè bagay sa a.
24 And there arose also a contention among them, which of them should be accounted the greatest.
Te leve osi yon diskisyon pami yo sou kilès nan yo ki te konsidere kòm pi gran.
25 And he said to them, The kings of the nations rule as lords over them, and they who exercise authority over them are called benefactors.
Men Li te di yo: “Wa a payen yo domine yo, e sila ki gen otorite sou yo, yo rele ‘byenfetè’.
26 But it is not to be so with you; but let the greatest among you be as the youngest; and he that is chief, as he that serveth.
Men se pa konsa pou nou menm, men fòk sila a ki pi gran pami nou an vin tankou pi piti a, e direktè a tankou sèvitè a.
27 For which is greater? he who reclineth at the table, or he who serveth? Is not he that reclineth at the table? But I am in the midst of you as he who serveth.
Paske, kilès ki pi gran an, sila a ki repoze a tab la, oubyen sila k ap sèvi a? Se pa sila ki repoze a tab la? Men Mwen menm, mwen pami nou kòm sila k ap sèvi a.
28 Ye however are they who have continued steadfastly with me in my trials.
Nou menm se sila yo ki te kanpe avè M nan touteprèv Mwen yo.
29 And I appoint to you a kingdom, as my Father appointed to me;
Epi menm jan an ke Papa M ban Mwen yon wayòm, Mwen bannou li,
30 that ye may eat and drink at my table in my kingdom; and ye shall sit on thrones, judging the twelve tribes of Israel.
pou nou kapab manje e bwè sou tab Mwen nan wayòm Mwen an. Konsa, nou va chita sou douz twòn yo pou jije douz tribi Israël yo.
31 Simon, Simon, lo! Satan hath asked for you, that he may sift you as wheat.
Simon, Simon, veye byen. Satan mande pèmisyon pouvannen ou tankou ble.
32 But I have prayed for thee, that thy faith fail not. And do thou, when thou hast returned to me, strengthen thy brethren.
Men Mwen tepriye pou ou, pou lafwa ou pa pèdi; e pou ou, nan lè ke ou retounen ankò, kab bay frè ou yo fòs.”
33 And he said to him, Lord, I am ready to go with thee both to prison and to death.
Men li te di Li: “Senyè, avèk Ou, mwen prepare pou m ale ni nan prizon, ni a lanmò!”
34 And he said, I tell thee, Peter, a cock will not crow this day, till thou hast thrice denied that thou knowest me.
Li te reponn: “Mwen di ou, Pierre, ke kòk la p ap gen tan chante jodi a avan ou di twa fwa ke ou pa rekonèt Mwen.”
35 And he said to them, When I sent you without purse, or bag, or sandals, were ye in need of anything? And they said, Of nothing. Then he said to them,
Li te di yo: “Lè Mwen te voye nou deyò san bous, ni sak, ni sapat la, nou pa t manke anyen; se pa sa?” E yo te di: “Non, anyen”.
36 But now, he that hath a purse, let him take it, and likewise a bag; and he that hath not, let him sell his garment, and buy a sword.
Li te di yo ankò: “Men koulye a, nenpòt moun ki gen yon bous, fòk li pran l avè l; menm jan an tou, yon sak. E nenpòt moun ki pa gen, fòk li vann manto li, pou achte youn nepe.
37 For I say to you, that this which is written must be accomplished in me: “And he was reckoned among transgressors.” For that which concerneth me also hath an end.
Paske Mwen di nou ke sa ki ekri a oblije akonpli nan Mwen. ‘E Li te konte pami malfektè yo.’ Paskesa ki gen referans a Mwen menm nan gen pou ranpli.”
38 And they said, Lord, behold, here are two swords. And he said to him, It is enough!
Yo te di: “Senyè, gade, men de nepe.” E Li te di yo: “Sa sifi.”
39 And going out, he went, as he was wont, to the Mount of Olives; and the disciples followed him.
Li te sòti, e te kontinye kòm abitid Li, vè Mòn Olivye a. Disip Li yo osi te swiv Li.
40 And when he was at the place, he said to them, Pray that ye may not enter into temptation.
Lè L te rive la, Li te di yo: “Priye pou nou pa antre nan tantasyon.”
41 And he withdrew from them about a stone's throw; and kneeling down he prayed,
Konsa, Li te kite yo pou rive vè distans ke yon moun kab voye yon wòch, e Li te mete L sou jenou pou priye.
42 saying, Father, if thou art willing to remove this cup from me—yet not my will, but thine be done!
Li t ap di: “Papa, si se volonte Ou, rete tas sa a sou Mwen; malgre pa selon volonte M, men ke pa W la kapab fèt.”
43 And there appeared to him an angel from heaven, strengthening him.
Alò, yon zanj syèl la te parèt a Li menm pou bay Li fòs.
44 And being in an agony, he prayed more earnestly. And his sweat was as it were great drops of blood falling to the ground.
Ak gwo toumant, Li t ap priye avèk entansite. Swè Li te vin tankou gwo gout san ki t ap tonbe atè.
45 And rising up from prayer, he came to the disciples, and found them sleeping for sorrow,
Lè L te leve soti nan lapriyè, Li te vin kote disip yo e te twouve yo nan dòmi akoz tristès yo.
46 and said to them, Why sleep ye? Rise, and pray that ye may not enter into temptation.
Li te di yo: “Poukisa nou ap dòmi? Leve e priye pou nou pa antre nan tantasyon.”
47 While he was yet speaking, lo! a multitude, and he that was called Judas, one of the twelve, was at the head of them; and he drew near to Jesus to kiss him.
Pandan Li te toujou ap pale, men yon foul te parèt avèk sila ki te rele Judas a, youn nan douz yo, ki t ap mennen yo. Li te pwoche Jésus pou bo L.
48 But Jesus said to him, Judas, dost thou betray the Son of man with a kiss?
Men Jésus te di li: “Judas, èske w ap trayi Fis a Lòm nan avèk yon bo?”
49 And they who were about him, seeing what would follow, said, Lord, shall we smite with the sword?
Lè sila ki te antoure Li yo te wè sa ki t ap fèt la, yo te di: “Senyè, èske n ap frape avèk nepe a”?
50 And one of them smote the servant of the high-priest, and cut off his right ear.
Konsa, youn nan yo te frape esklav a wo prèt la, e te koupe zòrèy dwat li.
51 But Jesus answering said, Permit thus far; and touched his ear, and healed him.
Men Jésus te reponn e te di: “Anmwens, kite m fè sa a” epi Li te touche zòrèy la, e te geri li.
52 Then Jesus said to the chief priests and captains of the temple and elders who had come to him, Ye have come out as against a robber, with swords and clubs;
Jésus te di a chèf prèt avèk ofisye a tanp ki te vini kont Li yo: “Nou vini avèk nepe ak baton tankou nou t ap vini kont yon vòlè?
53 when I was daily with you in the temple, ye did not put forth your hands against me; but this is your hour, and the power of darkness.
Pandan ke Mwen te avèk nou chak jou nan tanp lan, nou pa t mete men sou Mwen; men lè sa a avèk pouvwa tenèb la se lè pa nou an.”
54 And they seized him, and led him away, and brought him into the house of the high-priest. And Peter followed afar off.
Lè yo te fin arete Li, yo te mennen L ale, e te fè L rive lakay wo prèt la. Men Pierre t ap swiv a yon distans.
55 And when they had kindled a fire in the midst of the court, and had sat down together, Peter sat down among them.
Apre yo te fin sanble dife nan mitan lakou tribinal la, e te chita ansanm, Pierre te chita pami yo.
56 But a certain maid-servant saw him sitting at the fire, and steadily looking at him said, This man also was with him.
Alò, yon fi ki t ap sèvi, lè l te wè li nan limyè dife a, li te gade l toupre, e te di: “Mesye sa a te avè L tou, wi.”
57 And he denied him, saying, Woman, I do not know him.
Men Li te demanti sa, e te di: “Fanm, mwen pa konnen Li.”
58 And after a little while another saw him, and said, Thou also art one of them. And Peter said, Man, I am not.
Yon ti jan pita, yon lòt te wè l, e te di: “Ou menm se youn nan yo tou.” Men Pierre te di: “Mesye, se pa mwen!”
59 And in about one hour's time, another confidently affirmed, saying, In truth this man also was with him; for he is a Galilaean.
Apre anviwon yon èdtan te fin pase, yon lòt mesye te kòmanse ensiste, e te di: “Sètènman mesye sa a te avè l tou, paske li se yon Galileyen.”
60 And Peter said, Man, I know not what thou sayest. And immediately, while he was yet speaking, a cock crew.
Men Pierre te di: “Mesye, mwen pa konnen anyen de sa w ap pale a!” E lapoula, pandan li te toujou ap pale, yon kòk te chante.
61 And the Lord turned and looked upon Peter; and Peter remembered the word of the Lord, that he had said to him, Before a cock crows this day, thou wilt thrice deny me.
Senyè a te vire gade Pierre. E Pierre te sonje pawòl a Senyè a, jan li te di li a: “Avan kòk la chante jodi a, ou va renye M twa fwa.”
62 And he went out, and wept bitterly.
Li te sòti deyò, e te kriye byen amè.
63 And the men that held Jesus mocked him, and beat him;
Alò mesye ki te kenbe Jésus yo t ap moke Li, e bat Li,
64 and having blindfolded him, they asked him, saying, Prophesy, who is it that struck thee?
Konsa, yo te mare kouvri zye Li avèk yon twal, e te di L: “Pwofetize non; se kilès ki frape Ou a?”
65 And many other things did they scoffingly say against him.
Yo t ap di anpil lòt bagay kont Li, avèkblasfèm.
66 And when it was day, the elders of the people, both chief priests and scribes, came together, and brought him before their council, saying,
Lè li te fè jou, Konsèy Ansyen a pèp la te reyini, ni chèf prèt avèk skrib yo. Yo te mennen Li nan chanm konsèy la, e t ap di:
67 If thou art the Christ, tell us. And he said to them, If I tell you, ye will not believe;
“Si Ou menm se Kris la, di nou sa a.” Men Li te di yo: “Si Mwen di nou, nou p ap kwè;
68 and if I ask, ye will not answer.
epi si Mwen poze nou yon kesyon, nou p ap reponn, ni lage M ale.
69 But from this time the Son of man will sit on the right hand of the power of God.
Men depi koulye a, Fis a Lòm nan va chita sou men dwat a pwisans Bondye a.”
70 Then they all said, Art thou then the Son of God? And he said to them, Ye say what is true; for I am.
Konsa, yo tout te di: “Alò, Ou menm se Fis Bondye a?” Li te reponn yo: “Ou pale sa, paske, Mwen Se.”
71 And they said, What further need have we of testimony? For we have ourselves heard from his own mouth.
Answit yo te di: “Kisa nou bezwen anplis kòm temwayaj? Paske nou tande sa nou menm nan pwòp bouch Li!”

< Luke 22 >