< Luke 22 >

1 Now the feast of unleavened bread, which is called the passover, was drawing near;
Tin den ye k l sieni nani dan ŋa yeni yeni “kpanu yaali ki pia dabina jaam” jaam yaali k b tua paki yeni.
2 and the chief priests and the scribes were seeking how they might kill him; for they feared the people.
K salikiyikaaba canbaa nba yeni b yikodamba pkaani ya sani k ban kpa Jesus. Ama bi den jie k ñɔgli bo tieni.
3 And Satan entered into Judas called Iscariot, who was of the number of the twelve.
Yeni k sitaani kua Juda pal nni k b ji yi'o Ikariyoti piiga bolie siiga yeni yedi.
4 And he went away, and consulted with the chief priests and captains, how he might deliver him up to them.
Juda den gedi k la salikiyidkaab canbaa yeni u jaanddiegu nni nikpelo k ban taan ñɔb ki ban ban bo tieni maama k kuadi Jesus k b niba n daa bandi.
5 And they were glad, and covenanted to give him money.
K bi kuli pali mangi k b cuo ki ban ten'o i ligi.
6 And he agreed with them, and sought a good opportunity to deliver him up to them in the absence of the multitude.
k u tuo l yogu mɔ̀no k ji kpaanii ya sani k u bo kuadi Jesus k niba n daa bandi.
7 Then came the day of unleavened bread, when the passover must be killed;
Kpanu yaali k pia dabina jaami daali yua k nil kul bo b kpa paki pebiga n pundi
8 and he sent Peter and John, saying, Go and make ready for us the passover, that we may eat it.
K Jesus sɔni Sani yeni Piaali ki maadi ba. gedi manni k tien man ti paki jiem.
9 And they said to him, Where wilt thou that we make it ready?
k b guani bual'o a bua ti tieni l jiem le kani?
10 And he said to them, Lo! when ye have entered the city, there will meet you a man bearing a pitcher of water; follow him into the house where he goeth in;
E ya pan bua kua o dogu nni i bo tuogi o nul k o tug l ñuncuali. Yi ŋɔd'o hali wan pan b kua ya deni.
11 and ye shall say to the master of the house, The Teacher saith to thee, Where is the guest-chamber, where I may eat the passover with my disciples?
Yin bo maadi yeni o diedaani maama nne: “Canbaa ye ki ti bual ŋa: k i laa dieli nni k bu je paki jaanjiema yeni o ŋɔdikaaba.”
12 And he will show you a large upper room furnished; there make ready.
Yeni o bo waani o dietuadugu po ya u dieciangu k ŋnb lien nni ki bo bobni.
13 And they went and found as he had said to them; and they made ready the passover.
k b gedi, k la yaal kuli k l tie nani Jesus n bo maadi maama K bobn nni paki jaama jiem.
14 And when the hour had come, he placed himself at table, and the apostles with him.
O yogu n pund: k Jesus ji kali k bo di yeni o ŋɔdikaabi.
15 And he said to them, Earnestly have I desired to eat this passover with you, before I suffer.
K u maadi ba: N den ŋanbi bua min jaani yeni paki jaam yo k fidi ki la fala.
16 For I say to you, that I shall eat it no more, until it be fulfilled in the kingdom of God.
N maadi n ji kan bani ki di yeni ya caa yeni ya daal k li t bu la l niima u tienu diema nni.
17 And he took a cup, and gave thanks, and said, Take this, and divide it among yourselves.
ku taa u sɔma ki jaan k maadi ga mani k bɔgdi i ŋmiali nni
18 For I say to you, that I shall not drink henceforth of the fruit of the vine, until the kingdom of God shall have come.
Kelima n maadi, n ji kan bani ñu u damɔngu ne yaa caa yeni ya yogu k u tienu b u kani o bali k gbeni.
19 And he took a loaf, and gave thanks, and broke it, and gave it to them, saying, This is my body, which is given for you; this do in remembrance of me.
K gɔ tugi kpanu mɔ k tieni u Tienu balkk jendi jendi k teni u naaceb k maadi bi: ne tie m gbannandi k taa teni ya tie mani yeni k ya tiani m po
20 And in like manner he took the cup after supper, saying, This cup is the new covenant in my blood, which is about to be shed for you.
Ban dini ki gbeni ya yogu ku gɔ taa u sɔmi ki k madi: ne tieu tienu b niba dɔnlpaangu sɔmi k bu wuli i po.
21 But lo! the hand of him that betrayeth me is with me on the table.
Ama yua bu kuadi n i ye nekama k kaa yeni ti
22 For the Son of man indeed goeth away, as it hath been determined; but woe to that man by whom he is betrayed.
Mɔni o nifosaalo bijua ji caa i nani u Tienu n bo cabi maama, ama fala i yua kuadi ye po.
23 And they began to inquire among themselves, which of them it was that was about to do this.
K Jesus ŋɔdkaab ji buali b ŋmali nni k b siiga ne ŋmaa bo fidi k tiel'i.
24 And there arose also a contention among them, which of them should be accounted the greatest.
K Jesus ŋɔdikaab ji polidi yeni b lieba yua baa tie liiga yua.
25 And he said to them, The kings of the nations rule as lords over them, and they who exercise authority over them are called benefactors.
K jesus maadi: u dogu batieba n paa b niba k yabi tuuni yiko tuonli mɔ k bi yib'i b “ŋanbtieba”.
26 But it is not to be so with you; but let the greatest among you be as the youngest; and he that is chief, as he that serveth.
Yi daa maadi yeni. Ama yua b tɔ diedo i siiga n tɔ biga, k yua baa die mɔ n tɔ tuonsɔnli o liebi kani
27 For which is greater? he who reclineth at the table, or he who serveth? Is not he that reclineth at the table? But I am in the midst of you as he who serveth.
I ya kani ŋmaa die? Yua kaa di bii yua tuuni? i ya po yua kaa di kaa? Mi yua ye i siiga nne n tie nani o tuonsɔnli.
28 Ye however are they who have continued steadfastly with me in my trials.
I den ye yeni n momɔni m bigma kul yogu
29 And I appoint to you a kingdom, as my Father appointed to me;
nani n baa n den teni m diema n mɔ teni,
30 that ye may eat and drink at my table in my kingdom; and ye shall sit on thrones, judging the twelve tribes of Israel.
I ji ba yi di k gɔ ñu m diema nni, k bia kali l bal kpagili po ki ya diedi Isaraheli buoli piga n bomlie.
31 Simon, Simon, lo! Satan hath asked for you, that he may sift you as wheat.
Siimɔ Siimɔ cuo a ba: sitaan bua wan kuani i guudiga nni k tindi, nani ban yi ledi i dii k ñani u fegu yeni.
32 But I have prayed for thee, that thy faith fail not. And do thou, when thou hast returned to me, strengthen thy brethren.
Ama n jaani a po k ŋan daa luo dudugidi ka mɔ ya daali ka bo guani ŋan mɔ paagi a kpiiba pala.
33 And he said to him, Lord, I am ready to go with thee both to prison and to death.
N yomdaano m maadi ŋa l ya tie ba m kua danalgi bii ki kpe n tuo
34 And he said, I tell thee, Peter, a cock will not crow this day, till thou hast thrice denied that thou knowest me.
K jjesus jiin pieri m maadi ŋa i mɔni dinla mɔno k sua k o kokol daa buudi a nia bomtaa po ki ŋaa ban n i.
35 And he said to them, When I sent you without purse, or bag, or sandals, were ye in need of anything? And they said, Of nothing. Then he said to them,
Min sɔni k ligi k ye, k bɔgli k ye k tacaagu k ye i bonli pɔdi i
36 But now, he that hath a purse, let him take it, and likewise a bag; and he that hath not, let him sell his garment, and buy a sword.
Mɔda i ya pia ligi yi taa, iya pia bɔgli yi gɔ taa, i yaa pia jugpiega yi kuadi l liadli k daa.
37 For I say to you, that this which is written must be accomplished in me: “And he was reckoned among transgressors.” For that which concerneth me also hath an end.
Kelima yaali bo diani u tienu ñɔmaam tili nni, l tie k lan tieni i. l bu diani maama ne i. B den taa'o a nubiada siiga. k ban bo maadi yali ji tieni. Mɔni ban bo diani yaali n po n ji bo tieni.
38 And they said, Lord, behold, here are two swords. And he said to him, It is enough!
k b maad t yomdaano jugpiemu lie ye. K ŋmian bi, l dagdi.
39 And going out, he went, as he was wont, to the Mount of Olives; and the disciples followed him.
Ko ñani k toli Olife juali po nan wan yi tun g tie maama k u ŋɔdikaaba ŋɔd'o
40 And when he was at the place, he said to them, Pray that ye may not enter into temptation.
Wan ya yogu k u maadi ya jaan mani k daa kua bbida nni bigili nni.
41 And he withdrew from them about a stone's throw; and kneeling down he prayed,
K u siedi k fagidi k pan cie k gbaani o duna po k jaan
42 saying, Father, if thou art willing to remove this cup from me—yet not my will, but thine be done!
N baa fuadi n kani ya fala ne. ama lan da tie n ya buama, lan tieni nan ŋan bua maama.
43 And there appeared to him an angel from heaven, strengthening him.
K u tienu meleki ñan tanpol po k ten'o u paalu
44 And being in an agony, he prayed more earnestly. And his sweat was as it were great drops of blood falling to the ground.
K l pawadli kua 'o k u jaandi bonŋanla, ka tuntonjena ti cieni o po nani sɔm yeni k baal tinga nni.
45 And rising up from prayer, he came to the disciples, and found them sleeping for sorrow,
l puol po ko fii ki nagni o ŋɔdkabi kani k sua k b gɔ k o pal biidi.
46 and said to them, Why sleep ye? Rise, and pray that ye may not enter into temptation.
ku maadi bi: be cedi ki guandi? fii mani ki ya jaani k da ba l bignli nni.
47 While he was yet speaking, lo! a multitude, and he that was called Judas, one of the twelve, was at the head of them; and he drew near to Jesus to kiss him.
Jesus da den k jaan k gben, k u nuwugu pundi kJesus ŋɔdkaab piig n bonmlie yeni siiga yedi ye liig k b yi'u juda yeni ye b liiga wan nangni Jesus wan muadi u tankpili
48 But Jesus said to him, Judas, dost thou betray the Son of man with a kiss?
wan maad'o: Tankpinmuadli kaa bu kuadi o nul bijua.
49 And they who were about him, seeing what would follow, said, Lord, shall we smite with the sword?
Jesus ŋɔdkaab n bo nɔ yaal bo cua yeni k b bual'o t yomdaano t mɔ nɔdi ti jugpiemi k cua bii?
50 And one of them smote the servant of the high-priest, and cut off his right ear.
k l yogu b siiga yendi cua k jia salkiyidkaa kul canba tuonsɔnlo jienu tubli.
51 But Jesus answering said, Permit thus far; and touched his ear, and healed him.
jesus maadi ba: “ŋaabi mani” k guani sii o tuonsɔnlo ye tubli k l paagi.
52 Then Jesus said to the chief priests and captains of the temple and elders who had come to him, Ye have come out as against a robber, with swords and clubs;
K Jesus maadi salgi yidkaab canba yeni o jaandiegu nni sije nba yeni o dogu n nikpela ban yaab bo bua ban cuo'o; “n tie bibiadli ya ki cuon i k kubi i jugpiemu yeni i gbiami?
53 when I was daily with you in the temple, ye did not put forth your hands against me; but this is your hour, and the power of darkness.
n den ye yeni daal kuli o jaandiegu nni k nul k cuo ni; ama mɔda ji tie i yiognu k l bunbɔnli ji tie u paalu”.
54 And they seized him, and led him away, and brought him into the house of the high-priest. And Peter followed afar off.
K b cuo'o k gedi yen'o hal salki yidkaab kul canbaa kan. K Piali ye hal puoli k ŋua
55 And when they had kindled a fire in the midst of the court, and had sat down together, Peter sat down among them.
B den cuon i o muu o lujɔga nni k i nib taani ki kaa k pɔl mɔ ye b siiga ni.
56 But a certain maid-servant saw him sitting at the fire, and steadily looking at him said, This man also was with him.
K tuonsɔcaano baa ne den la'o ko kaa o muyiegu kan k diid'o k maadi: “u ne den yi ye yen'o”
57 And he denied him, saying, Woman, I do not know him.
K Piali nia k maadi: Mi k ban'o.
58 And after a little while another saw him, and said, Thou also art one of them. And Peter said, Man, I am not.
k gɔ sudi yamu k tiani gɔ la Piali k maadi l tie mɔni a mɔ yi ye yen'o ku madi mi ki ye yen'o.
59 And in about one hour's time, another confidently affirmed, saying, In truth this man also was with him; for he is a Galilaean.
k gɔ tieni nan kudi yengu yeni nutiani n maadi: mɔni u ne mɔden ye yen'o u gɔ tie Galile yu i
60 And Peter said, Man, I know not what thou sayest. And immediately, while he was yet speaking, a cock crew.
k Pial maadi yeni paama min ki bani ŋan bua maadi yaala. L yogu g sua k u da maadi k gbeni ku kotogu buudi.
61 And the Lord turned and looked upon Peter; and Peter remembered the word of the Lord, that he had said to him, Before a cock crows this day, thou wilt thrice deny me.
K ti yomdaano ji gbegi g nuali Piali k Pial ji tiadi wan den maado yaali. K sua ku kotogu daa buudi a bo nia ka k ban n i
62 And he went out, and wept bitterly.
K o ñani cancanli k buudi nisipiedi.
63 And the men that held Jesus mocked him, and beat him;
Yaab den guu Jesus den laa'o k bia puag'o.
64 and having blindfolded him, they asked him, saying, Prophesy, who is it that struck thee?
K pibn i o nuga k bual'o: a de ye ka tie u tienu tondo kaa maadi yua pua ŋa.
65 And many other things did they scoffingly say against him.
K ji sugd'o sugbuoli kuli
66 And when it was day, the elders of the people, both chief priests and scribes, came together, and brought him before their council, saying,
Lan den fandi k u dogu nikpela yeni salki yidkaab canba nba yen a gbanbanda bo tani ki ba yen i Jesus b buudi dam kani
67 If thou art the Christ, tell us. And he said to them, If I tell you, ye will not believe;
K b cil i buali: “A ya tie kristu ŋan maadi ti. K jesus ŋmia'bi: N ya jiin i kan ya pia n po dandanli,
68 and if I ask, ye will not answer.
K ya buali i buali ki kan jiin i.
69 But from this time the Son of man will sit on the right hand of the power of God.
Ama mɔda o nul bijua b kali o baa yua tie diedo jienu po.
70 Then they all said, Art thou then the Son of God? And he said to them, Ye say what is true; for I am.
K b kul ji yigini a tie u tienu bijua yoo! ko jiim'a yima n ye k tie u tienu bijua.
71 And they said, What further need have we of testimony? For we have ourselves heard from his own mouth.
k yabi ye ting po ji yigni, i gɔ bua la kasieda i. T songi u ñɔba nni mɔlane.

< Luke 22 >