< Luke 22 >

1 Now the feast of unleavened bread, which is called the passover, was drawing near;
He wode ‘Faasikka’ yaagiya Uytha Baaley matis.
2 and the chief priests and the scribes were seeking how they might kill him; for they feared the people.
Kahine halaqatinne higge asttamaareti asaas yayyiya gisho, waattidi Yesuusa bantta giddofe dhayssaneekko oge koyoosona.
3 And Satan entered into Judas called Iscariot, who was of the number of the twelve.
Xalahey tammanne nam77atappe issuwa gidida Asqoroota Yihuda geetetteyssa gido gelis.
4 And he went away, and consulted with the chief priests and captains, how he might deliver him up to them.
Yihudi kahine halaqatakkonne Xoossa Keetha naageyssata halaqatakko bidi Yesuusa waati aathi immaneekko enttara maqettis.
5 And they were glad, and covenanted to give him money.
Enttika hessan ufayttidi miishe immanaw iyara zorettidosona.
6 And he agreed with them, and sought a good opportunity to deliver him up to them in the absence of the multitude.
Ikka zoretethan giigis. Aathi enttaw immanaw asi baynna injje wode naagishe de7ees.
7 Then came the day of unleavened bread, when the passover must be killed;
Hessafe guye, Faasikka dorssay shukettiya Uytha Baaley gakkis.
8 and he sent Peter and John, saying, Go and make ready for us the passover, that we may eat it.
Yesuusi, “Faasikka kahuwa maana mela bidi nuus giigisite” yaagidi Phexiroosanne Yohaannisa kiittis.
9 And they said to him, Where wilt thou that we make it ready?
Entti, “Nu awun giigisana mela ne koyay” yaagidi oychchidosona.
10 And he said to them, Lo! when ye have entered the city, there will meet you a man bearing a pitcher of water; follow him into the house where he goeth in;
I enttako, “Hekko hintte katama gelishin haatha oto tookkida addey hinttera gayttana. I bidi geliya keethaa iya kaallidi gelite.
11 and ye shall say to the master of the house, The Teacher saith to thee, Where is the guest-chamber, where I may eat the passover with my disciples?
Keethaawakko asttamaarey, ‘Ta ta tamaaretara wolla Faasikka kahuwa maanaw imatha keethi awunee? yaagis’ giite.
12 And he will show you a large upper room furnished; there make ready.
I pooqiya bolla hiixettidi giigidi de7iya dalgga kifile hinttena bessana, yan giigisite” yaagis.
13 And they went and found as he had said to them; and they made ready the passover.
Entti bidi Yesuusi gidayssada hanin demmidosona. Faasikka baale kahuwa yan giigisidosona.
14 And when the hour had come, he placed himself at table, and the apostles with him.
Saateykka gakkida wode Yesuusi hawaaretara wolla kahuwa bolla uttis.
15 And he said to them, Earnestly have I desired to eat this passover with you, before I suffer.
I enttako, “Ta waaye ekkanaappe sinthe ha kahuwa hinttera maanaw daro amottas.
16 For I say to you, that I shall eat it no more, until it be fulfilled in the kingdom of God.
Hiza, si7ite! Xoossaa kawotethan hayssas birshshethay polettana gakkanaw ha kahuwa zaarada miikke” yaagis.
17 And he took a cup, and gave thanks, and said, Take this, and divide it among yourselves.
Ushshaa ekkidi galati simmidi, “He7ite hayssa hintte giddon shaakettite.
18 For I say to you, that I shall not drink henceforth of the fruit of the vine, until the kingdom of God shall have come.
Si7ite! Xoossaa kawotethay yaana gakkanaw hachchife doomada ha woyne ushshaafe zaarada uyikke” yaagis.
19 And he took a loaf, and gave thanks, and broke it, and gave it to them, saying, This is my body, which is given for you; this do in remembrance of me.
Uythaa ekkidi, galati simmidi, “Hayssi hinttew imettiya ta ashuwa. Hayssa oothishe tana qoppite” yaagidi meenthidi enttaw immis.
20 And in like manner he took the cup after supper, saying, This cup is the new covenant in my blood, which is about to be shed for you.
Hessadakka, kahuwappe guye, ushshaa ekkidi, “Ha ushshay hinttew gukkida ta suuthan gidiya ooratha caaquwa.
21 But lo! the hand of him that betrayeth me is with me on the table.
Gidoshin, tana aathi immana uraa kushey taara issife gaytana.
22 For the Son of man indeed goeth away, as it hath been determined; but woe to that man by whom he is betrayed.
Asa Na7ay iyaw geetettoyssa mela hayqqanaw de7ees, shin iya aathi immiya uraa ayye” yaagis.
23 And they began to inquire among themselves, which of them it was that was about to do this.
Entti bantta giddon, “Hayssa ooni oothanee” gidi woli oychchidosona.
24 And there arose also a contention among them, which of them should be accounted the greatest.
Qassi entta giddon ooni aadhanee giya palami medhettis.
25 And he said to them, The kings of the nations rule as lords over them, and they who exercise authority over them are called benefactors.
Yesuusi enttako, “Deriya kawoti bantta asaa wolqqan haarosonanne; bantta deriya bolla godateyssataskka banttana, ‘Lo77o ootheyssata’ yaagidi xeegosona.
26 But it is not to be so with you; but let the greatest among you be as the youngest; and he that is chief, as he that serveth.
Shin hintte giddon hessa mela gidoppo. Hintte giddon bayratey kaaloda hano; kaaletheyssi kaalleyssada hano.
27 For which is greater? he who reclineth at the table, or he who serveth? Is not he that reclineth at the table? But I am in the midst of you as he who serveth.
Hanoshin, mokkeyssafenne Moketteyssafe awussi aadhdhi? Moketteyssa gidenneyye? Shin taani hintte giddon mokkeyssa mela.
28 Ye however are they who have continued steadfastly with me in my trials.
“Hintteka ta metuwan taappe shaakettonna taara minnidi eqqidayssata.
29 And I appoint to you a kingdom, as my Father appointed to me;
Hintte ta gaytappe maana mela, uyana melanne araatata bolla uttidi tammanne nam77u Isra7eele sheeshata bolla pirddana mela ta aaway tana shuumidayssada takka hinttena ta kawotethan shuumana” yaagis.
30 that ye may eat and drink at my table in my kingdom; and ye shall sit on thrones, judging the twelve tribes of Israel.
31 Simon, Simon, lo! Satan hath asked for you, that he may sift you as wheat.
Kaallidikka Yesuusi, “Simoona, Simoona, Xalahey hinttena gistteda harqanaw woossis.
32 But I have prayed for thee, that thy faith fail not. And do thou, when thou hast returned to me, strengthen thy brethren.
Shin taani ne ammanoy dhayonna mela new gaannatas. Nekka simmida wode ne ishata mintha” yaagis.
33 And he said to him, Lord, I am ready to go with thee both to prison and to death.
Simooni, “Godaw, taani neera qashettanawunne hayqqanaw giigettas” yaagis.
34 And he said, I tell thee, Peter, a cock will not crow this day, till thou hast thrice denied that thou knowest me.
Yesuusi Phexiroosakko, “Ta new odays; hachchi kuttoy waassanaappe sinthe ne tana heedzu toho kaddana” yaagis.
35 And he said to them, When I sent you without purse, or bag, or sandals, were ye in need of anything? And they said, Of nothing. Then he said to them,
Kaallidikka, Yesuusi enttako, “Taani hinttena korojjoy, karxiiteynne caammi baynna kiittida wode hinttew paccidabay de7ii?” yaagidi oychchis. Entti zaaridi, “Aykkoyka paccibeenna” yaagidosona.
36 But now, he that hath a purse, let him take it, and likewise a bag; and he that hath not, let him sell his garment, and buy a sword.
I enttako, “Ha77i korojjoynne karxiitey de7ey oykko; bisoy baynnay ba afilaa bayzidi biso shammo.
37 For I say to you, that this which is written must be accomplished in me: “And he was reckoned among transgressors.” For that which concerneth me also hath an end.
Haa si7ite! ‘Geellatara taybettis’ geetettidi xaafettidayssi tanan polettanaw bessees. Ee, ta gisho xaafettidabay poletteyssi tumattis” yaagis.
38 And they said, Lord, behold, here are two swords. And he said to him, It is enough!
Iya tamaareti, “Godaw hayssan nam77u bisoti de7oosona” yaagidosona. I, “Gidana” yaagis.
39 And going out, he went, as he was wont, to the Mount of Olives; and the disciples followed him.
Yesuusi kase meezetidayssada denddidi Shamaho Deriya bolla keyis. Iya tamaareti iya kaallidosona.
40 And when he was at the place, he said to them, Pray that ye may not enter into temptation.
He bessaa gakkida wode, “Paacen gelonna mela woossite” yaagis.
41 And he withdrew from them about a stone's throw; and kneeling down he prayed,
Enttafe shuchchi holin gakkiya soo mela haakkidi gulbbatidi woossis.
42 saying, Father, if thou art willing to remove this cup from me—yet not my will, but thine be done!
“Ta aawaw, ne shene gidikko ha metuwa taappe aatha. Shin ta shene gidoppo ne sheney hano” yaagidi woossis.
43 And there appeared to him an angel from heaven, strengthening him.
Kiitanchchoy saloppe qonccidi minthis.
44 And being in an agony, he prayed more earnestly. And his sweat was as it were great drops of blood falling to the ground.
Daro un77ettidi minnidi woossees. Iya cawaykka suuthi xokkiyada sa7an xokkees.
45 And rising up from prayer, he came to the disciples, and found them sleeping for sorrow,
Yesuusi woosaa wurssidi ba tamaaretakko yis. Entti, azzaniyappe denddoyssan daaburidi dhiskkidashin demmidi,
46 and said to them, Why sleep ye? Rise, and pray that ye may not enter into temptation.
“Ays dhiskkeetii? Paacen gelonna mela denddidi woossite” yaagis.
47 While he was yet speaking, lo! a multitude, and he that was called Judas, one of the twelve, was at the head of them; and he drew near to Jesus to kiss him.
I buroo oda bolla de7ishin daro asati yidosona. Tammanne nam77atappe issoy Yihuda geetetteyssi enttana kaalethees. I Yesuusa yeeranaw mati shiiqis.
48 But Jesus said to him, Judas, dost thou betray the Son of man with a kiss?
Shin Yesuusi, “Yihuda, Asa Na7aa yeerada aatha immanee?” yaagis.
49 And they who were about him, seeing what would follow, said, Lord, shall we smite with the sword?
Yesuusa tamaareti he hanuwa be7idi, “Godaw bison shocino?” yaagidosona.
50 And one of them smote the servant of the high-priest, and cut off his right ear.
Entta giddofe issoy kahine halaqaa oosanchchuwa shocidi ushachcha haytha qanxidi yeggis.
51 But Jesus answering said, Permit thus far; and touched his ear, and healed him.
Shin Yesuusi, “Agga! Diggofite” yaagis. Uraa haythaa bochchidi pathis.
52 Then Jesus said to the chief priests and captains of the temple and elders who had come to him, Ye have come out as against a robber, with swords and clubs;
Hessafe guye, Yesuusi bana oykkanaw yida kahine halaqatakko, Xoossa Keetha naageyssata shuumatakkonne cimatakko, “Paanno oykkiya asada mashshenne xam77a oykkidi yidetii?
53 when I was daily with you in the temple, ye did not put forth your hands against me; but this is your hour, and the power of darkness.
Ubba gallas Xoossa Keethan ta hinttera de7iya wode ta bolla kushe wothibeeketa. Shin hayssi dhuma kawotethay haarida wodenne hintte wode” yaagis.
54 And they seized him, and led him away, and brought him into the house of the high-priest. And Peter followed afar off.
Hessafe guye, Yesuusa oykkidi kahine halaqaa zabbaa efidosona. Phexiroosi haahon Yesuusa kaallees.
55 And when they had kindled a fire in the midst of the court, and had sat down together, Peter sat down among them.
Asati kahine halaqaa zabban tama eethidi wolla uttidashin Phexiroosi enttara issife uttis.
56 But a certain maid-servant saw him sitting at the fire, and steadily looking at him said, This man also was with him.
Issi aylliya Phexiroosi tama matan uttidayssa cadda xeellada, “Ha uray iyara de7ees” yaagasu.
57 And he denied him, saying, Woman, I do not know him.
Shin Phexiroosi, “Ha maccasete ta he uraa erikke” yaagidi kaddis.
58 And after a little while another saw him, and said, Thou also art one of them. And Peter said, Man, I am not.
Guutha wodeppe guye issi hara addey iya be7idi, “Nekka enttafe issuwa” yaagis. Shin Phexiroosi, “Ha addiyaw tana gidikke” yaagis.
59 And in about one hour's time, another confidently affirmed, saying, In truth this man also was with him; for he is a Galilaean.
Issi saate mela gam77idaappe guye issi hara addey tillisidi, “Ha uray Galiilappe gidiya gisho sidhey baynna iyara de7ees” yaagis.
60 And Peter said, Man, I know not what thou sayest. And immediately, while he was yet speaking, a cock crew.
Shin Phexiroosi, “Ha addiyaw, ne geyssa ta erikke” yaagis. I he oda onggonna de7ishin kuttoy waassis.
61 And the Lord turned and looked upon Peter; and Peter remembered the word of the Lord, that he had said to him, Before a cock crows this day, thou wilt thrice deny me.
Goday guye simmidi Phexiroosa xeellis. Phexiroosi, “Hachchi kuttoy waassanaappe sinthe ne tana heedzu toho kaddana” yaagidi, Goday odida qaala akeekis.
62 And he went out, and wept bitterly.
Phexiroosi kare keyidi daro kokkoridi yeekkis.
63 And the men that held Jesus mocked him, and beat him;
Yesuusa naagiya asati iya leqisonne deshethi oykkidosona.
64 and having blindfolded him, they asked him, saying, Prophesy, who is it that struck thee?
Iya ayfiyaa goozidi “Ane tinbbite oda; nena dechchiday oonee?” yaagidi oychchosona.
65 And many other things did they scoffingly say against him.
Hara daro cashshe cayidi kawushshosona.
66 And when it was day, the elders of the people, both chief priests and scribes, came together, and brought him before their council, saying,
Sa7i wonttiya wode Ayhude biitta cimati, kahine halaqatinne higge asttamaareti shiiqidi, Yesuusa bantta sinthe shiishidosona.
67 If thou art the Christ, tell us. And he said to them, If I tell you, ye will not believe;
Entti, “Neeni Kiristtoosee? Ane nuus oda?” yaagidi oychchidosona. Yesuusi, “Ta odiyakko ammanekketa.
68 and if I ask, ye will not answer.
Ta oychchiyako zaarekketa.
69 But from this time the Son of man will sit on the right hand of the power of God.
Shin Asa Na7ay hayssafe gede baggan wolqqaama Xoossaa ushachcha baggan uttana” yaagis.
70 Then they all said, Art thou then the Son of God? And he said to them, Ye say what is true; for I am.
He wode ubbay, “Yaatin, neeni Xoossaa na7ee?” yaagidosona. I, “Ta Xoossaa na7a gideyssa hintte gideta” yaagis.
71 And they said, What further need have we of testimony? For we have ourselves heard from his own mouth.
Entti, “Hiza, hara markka ay koshshii? I ba inxarssan odishin nu si7ida” yaagidosona.

< Luke 22 >