< Luke 22 >

1 Now the feast of unleavened bread, which is called the passover, was drawing near;
Es nahte aber das Fest der Ungesäuerten, das Passah heißt.
2 and the chief priests and the scribes were seeking how they might kill him; for they feared the people.
Und die hohen Priester und Schriftgelehrten suchten, wie sie ihn umbrächten, denn sie fürchteten das Volk.
3 And Satan entered into Judas called Iscariot, who was of the number of the twelve.
Es fuhr aber Satan in Judas, genannt Ischariot, der einer aus der Zahl der Zwölfe war.
4 And he went away, and consulted with the chief priests and captains, how he might deliver him up to them.
Und er ging hin, und redete mit den hohen Priestern und en Hauptleuten, wie er ihn ihnen überliefern wolle.
5 And they were glad, and covenanted to give him money.
Und sie freuten sich, und wurden einig, ihm Geld zu geben.
6 And he agreed with them, and sought a good opportunity to deliver him up to them in the absence of the multitude.
Und er sagte zu, und suchte Gelegenheit, ihn ohne Auflauf ihnen zu überliefern.
7 Then came the day of unleavened bread, when the passover must be killed;
Es kam aber der Tag der Ungesäuerten, an welchem man das Passah schlachten mußte.
8 and he sent Peter and John, saying, Go and make ready for us the passover, that we may eat it.
Und er sandte Petrus und Johannes, und sprach: Gehet hin, und bereitet uns das Passah, daß wir es essen.
9 And they said to him, Where wilt thou that we make it ready?
Sie aber sagten ihm: Wo willst du, daß wir es bereiten?
10 And he said to them, Lo! when ye have entered the city, there will meet you a man bearing a pitcher of water; follow him into the house where he goeth in;
Er aber sprach zu ihnen: Siehe, wenn ihr hineinkommt in die Stadt, wird euch ein Mensch begegnen, der einen Wasserkrug trägt, folget ihm in das Haus, in das er geht.
11 and ye shall say to the master of the house, The Teacher saith to thee, Where is the guest-chamber, where I may eat the passover with my disciples?
Und ihr sollt sagen zu dem Hausherrn jenes Hauses: Der Lehrer sagt dir: Wo ist die Stätte, wo ich das Passah mit meinen Jüngern essen kann?
12 And he will show you a large upper room furnished; there make ready.
Und derselbige wird euch einen großen, mit Polstern belegten Saal zeigen; daselbst macht bereit.
13 And they went and found as he had said to them; and they made ready the passover.
Als sie aber hingingen, fanden sie es, wie er ihnen gesagt hatte, und sie machten das Passah bereit.
14 And when the hour had come, he placed himself at table, and the apostles with him.
Und da die Stunde kam, lag er zu Tische, und die zwölf Apostel mit ihm.
15 And he said to them, Earnestly have I desired to eat this passover with you, before I suffer.
Und er sprach zu ihnen: Mich hat herzlich verlangt, dies Passah mit euch zu essen, ehe denn ich leide.
16 For I say to you, that I shall eat it no more, until it be fulfilled in the kingdom of God.
Denn ich sage euch, daß ich nicht mehr von demselben essen werde, bis es erfüllt wird in der Gottesherrschaft.
17 And he took a cup, and gave thanks, and said, Take this, and divide it among yourselves.
Und er nahm einen Kelch, sprach das Dankgebet, und sagte: Nehmet diesen, und teilet ihn unter euch,
18 For I say to you, that I shall not drink henceforth of the fruit of the vine, until the kingdom of God shall have come.
Denn ich sage euch, daß ich nicht mehr trinken werde von dem Gewächs des Weinstockes, bis daß die Gottesherrschaft kommt.
19 And he took a loaf, and gave thanks, and broke it, and gave it to them, saying, This is my body, which is given for you; this do in remembrance of me.
Und er nahm Brot, sprach das Dankgebet, brach, und gab es seinen Jüngern, und sprach: Dies ist mein Leib, der für euch hingegeben wird. Das tut zu meinem Gedächtnis.
20 And in like manner he took the cup after supper, saying, This cup is the new covenant in my blood, which is about to be shed for you.
Desgleichen auch den Kelch nach dem Abendmahl, und sprach: Dieser Kelch ist der neue Bund in meinem Blute, das für euch vergossen wird.
21 But lo! the hand of him that betrayeth me is with me on the table.
Doch siehe, die Hand meines Verräters ist mit mir auf dem Tische.
22 For the Son of man indeed goeth away, as it hath been determined; but woe to that man by whom he is betrayed.
Zwar der Menschensohn geht dahin, wie es bestimmt ist, doch wehe jenem Menschen, durch welchen er verraten wird.
23 And they began to inquire among themselves, which of them it was that was about to do this.
Und sie fingen an sich untereinander zu befragen, wer es doch wäre von ihnen, der das tun würde?
24 And there arose also a contention among them, which of them should be accounted the greatest.
Es entstund aber auch ein Streit unter ihnen, wer von ihnen für den Größern zu halten sei.
25 And he said to them, The kings of the nations rule as lords over them, and they who exercise authority over them are called benefactors.
Er aber sprach zu ihnen: Die Könige der Heiden herrschen über sie, und ihre Gewalthaber nennt man gnädige Herrn.
26 But it is not to be so with you; but let the greatest among you be as the youngest; and he that is chief, as he that serveth.
Ihr aber nicht also; sondern der Größere bei euch, der werde wie der Jüngere, und Der Vornehmste wie der Dienende.
27 For which is greater? he who reclineth at the table, or he who serveth? Is not he that reclineth at the table? But I am in the midst of you as he who serveth.
Denn wer ist größer, der zu Tische liegt, oder der bedient? Ist es nicht der zu Tische Liegende? Ich aber bin in eurer Mitte wie der Dienende.
28 Ye however are they who have continued steadfastly with me in my trials.
Ihr aber seid es, die mit mir ausgeharrt haben in meinen Versuchungen,
29 And I appoint to you a kingdom, as my Father appointed to me;
Und ich vermache euch, gleichwie mein Vater mir vermacht hat, eine Königsherrschaft,
30 that ye may eat and drink at my table in my kingdom; and ye shall sit on thrones, judging the twelve tribes of Israel.
Daß ihr esset und trinket an meinem Tische in meiner Königsherrschaft, und sitzen sollt auf Thronen, und richten die zwölf Stämme Israels.
31 Simon, Simon, lo! Satan hath asked for you, that he may sift you as wheat.
Es sprach aber der Herr: Simon, Simon, siehe der Satan hat verlangt, euch zu sichten, wie den Weizen.
32 But I have prayed for thee, that thy faith fail not. And do thou, when thou hast returned to me, strengthen thy brethren.
Ich aber habe für dich gebetet, daß dein Glaube nicht aufhöre; und wenn du einst zurückgekehrt bist, so befestige deine Brüder.
33 And he said to him, Lord, I am ready to go with thee both to prison and to death.
Er aber sprach zu ihm: Herr, mit dir bin ich bereit ins Gefängnis und in den Tod zu gehen.
34 And he said, I tell thee, Peter, a cock will not crow this day, till thou hast thrice denied that thou knowest me.
Er aber sprach: Ich sage dir, Petrus: Der Hahn wird heute nicht krähen, ehe du dreimal verleugnet hast, daß du mich kennest.
35 And he said to them, When I sent you without purse, or bag, or sandals, were ye in need of anything? And they said, Of nothing. Then he said to them,
Und er sprach zu ihnen: Als ich euch aussandte ohne Beutel und Tasche und Schuhe, habt ihr an etwas Mangel gehabt? Sie aber sprachen: An nichts.
36 But now, he that hath a purse, let him take it, and likewise a bag; and he that hath not, let him sell his garment, and buy a sword.
Nun sprach er zu ihnen: Aber jetzt, wer einen Beutel hat, der nehme ihn, und ebenso auch die Tasche, und wer nicht hat, der verkaufe sein Kleid, und kaufe ein Schwert.
37 For I say to you, that this which is written must be accomplished in me: “And he was reckoned among transgressors.” For that which concerneth me also hath an end.
Denn ich sage euch, daß noch dieses, was geschrieben ist, an mir erfüllt werden muß, nämlich: "Und er ist unter die Übeltäter gerechnet." Denn was von mir geschrieben ist, geht auch in Erfüllung.
38 And they said, Lord, behold, here are two swords. And he said to him, It is enough!
Sie aber sprachen: Herr, siehe, hier sind zwei Schwerter. Er aber sprach zu ihnen: Es ist genug!
39 And going out, he went, as he was wont, to the Mount of Olives; and the disciples followed him.
Und er ging hinaus, und begab sich nach seiner Gewohnheit an den Ölberg; es folgten ihm aber auch seine Jünger.
40 And when he was at the place, he said to them, Pray that ye may not enter into temptation.
Als er aber an den Ort gekommen war, sprach er zu ihnen: Betet, damit ihr nicht in Versuchung fallet.
41 And he withdrew from them about a stone's throw; and kneeling down he prayed,
Und er entfernte sich von ihnen etwa einen Steinwurf weit, und fiel auf die Kniee, und betete,
42 saying, Father, if thou art willing to remove this cup from me—yet not my will, but thine be done!
Und sprach: Vater, willst du diesen Kelch an mir vorübergehen lassen? Doch nicht mein Wille, sondern der deinige geschehe!
43 And there appeared to him an angel from heaven, strengthening him.
Es erschien ihm aber ein Engel vom Himmel, der ihn stärkte.
44 And being in an agony, he prayed more earnestly. And his sweat was as it were great drops of blood falling to the ground.
Und in schwerem Kampfe betete er inbrünstiger. Es ward aber sein Schweiß wie auf die Erde fallende Blutstropfen.
45 And rising up from prayer, he came to the disciples, and found them sleeping for sorrow,
Und er stund auf vom Gebet, und kam zu seinen Jüngern, und fand sie schlafend vor Traurigkeit.
46 and said to them, Why sleep ye? Rise, and pray that ye may not enter into temptation.
Und er sprach zu ihnen: Warum schlafet ihr? Stehet auf, und betet damit ihr nicht in Versuchung kommet.
47 While he was yet speaking, lo! a multitude, and he that was called Judas, one of the twelve, was at the head of them; and he drew near to Jesus to kiss him.
Als er aber noch redete, siehe, da kam ein Volkshaufe; und der Judas heißt, einer von den Zwölfen, ging vor ihnen her, und nahte sich Jesus, ihn zu küssen.
48 But Jesus said to him, Judas, dost thou betray the Son of man with a kiss?
Jesus aber sprach zu ihm: Judas, mit einem Kusse verrätst du den Menschensohn?
49 And they who were about him, seeing what would follow, said, Lord, shall we smite with the sword?
Da aber, die um ihn waren, sahen, was werden wollte, sprachen sie zu ihm: Herr, sollen wir mit dem Schwert dreinhauen?
50 And one of them smote the servant of the high-priest, and cut off his right ear.
Und es hieb einer von ihnen den Knecht des Hohenpriesters, und schlug ihm sein rechtes Ohr ab.
51 But Jesus answering said, Permit thus far; and touched his ear, and healed him.
Jesus aber antwortete, und sprach: Lasset mich so lange! und rührte sein Ohr an, und heilte ihn.
52 Then Jesus said to the chief priests and captains of the temple and elders who had come to him, Ye have come out as against a robber, with swords and clubs;
Jesus aber sprach zu den gegen ihn gekommenen hohen Priestern und Hauptleuten des Tempels und Ältesten: Wie gegen einen Räuber seid ihr aufgezogen, mit Schwertern und mit Knütteln.
53 when I was daily with you in the temple, ye did not put forth your hands against me; but this is your hour, and the power of darkness.
Täglich war ich bei euch in dem Tempel, da habt ihr die Hände nicht gegen mich ausgestreckt. Aber dies ist eure Stunde und die Macht der Finsternis.
54 And they seized him, and led him away, and brought him into the house of the high-priest. And Peter followed afar off.
Da sie ihn aber gefangen hatten, führten sie ihn ab, und hin in das Haus des Hohenpriesters. Petrus aber folgte nach von ferne.
55 And when they had kindled a fire in the midst of the court, and had sat down together, Peter sat down among them.
Sie hatten aber ein Feuer angezündet im Hofe, und sich darum gesetzt, und Petrus setzte sich unter sie.
56 But a certain maid-servant saw him sitting at the fire, and steadily looking at him said, This man also was with him.
Als ihn aber eine Magd am Feuer sitzen sah, betrachtete sie ihn, und sprach: Dieser war auch mit ihm.
57 And he denied him, saying, Woman, I do not know him.
Er aber verleugnete ihn, und sprach: Weib, ich kenne ihn nicht.
58 And after a little while another saw him, and said, Thou also art one of them. And Peter said, Man, I am not.
Und bald darauf sah ihn ein anderer, und sprach: Auch du bist einer von ihnen. Petrus aber sprach: Mensch, ich bin es nicht,
59 And in about one hour's time, another confidently affirmed, saying, In truth this man also was with him; for he is a Galilaean.
Und nachdem etwa eine Stunde verflossen war, bekräftigte es ein anderer, und sprach: In Wahrheit, dieser war auch mit ihm, denn er ist auch ein Galiläer.
60 And Peter said, Man, I know not what thou sayest. And immediately, while he was yet speaking, a cock crew.
Petrus aber sprach: Mensch, ich weiß nicht, was du sagst. Und sogleich, als er noch redete, krähte der Hahn.
61 And the Lord turned and looked upon Peter; and Peter remembered the word of the Lord, that he had said to him, Before a cock crows this day, thou wilt thrice deny me.
Und der Herr wandte sich um, und blickte Petrus an, und Petrus erinnerte sich des Wortes des Herrn, wie er ihm gesagt hatte: Ehe der Hahn kräht. wirst du mich dreimal verleugnen.
62 And he went out, and wept bitterly.
Und er ging hinaus, und weinte bitterlich.
63 And the men that held Jesus mocked him, and beat him;
Und die Männer, welche Jesus festhielten, verspotteten und schlugen ihn.
64 and having blindfolded him, they asked him, saying, Prophesy, who is it that struck thee?
Und sie verhüllten ihn, schlugen ihn ins Angesicht, und frugen ihn, und sagten: Weissage uns, wer ist´s, der dich schlug.
65 And many other things did they scoffingly say against him.
Und viele andere Lästerungen sagten sie wider ihn.
66 And when it was day, the elders of the people, both chief priests and scribes, came together, and brought him before their council, saying,
Und als es Tag ward, da versammelte sich das Ältestenkollegium des Volkes, die hohen Priester und Schriftgelehrten, und führten ihn vor ihren hohen Rat,
67 If thou art the Christ, tell us. And he said to them, If I tell you, ye will not believe;
Und sprachen: Bist du der Messias? sage es uns. Er aber sprach zu ihnen: Wenn ich es euch sagte, so würdet ihr doch nicht glauben.
68 and if I ask, ye will not answer.
Wenn ich aber euch fragte, so würdet ihr doch nicht antworten, noch mich loslassen.
69 But from this time the Son of man will sit on the right hand of the power of God.
Von nun an aber wird der Menschensohn sitzen zur Rechten der Kraft Gottes.
70 Then they all said, Art thou then the Son of God? And he said to them, Ye say what is true; for I am.
Sie sprachen aber alle: So bist du denn Gottes Sohn? Er aber sprach zu ihnen: Ihr saget es, denn ich bin´s.
71 And they said, What further need have we of testimony? For we have ourselves heard from his own mouth.
Sie aber sprachen: Was haben wir noch Zeugnis nötig? Denn wir haben es selbst gehört aus seinem Munde.

< Luke 22 >