< Luke 22 >

1 Now the feast of unleavened bread, which is called the passover, was drawing near;
Es nahte aber das Fest des Ungesäuerten, welches man Passa nennt,
2 and the chief priests and the scribes were seeking how they might kill him; for they feared the people.
und die Hohenpriester und Schriftgelehrten sannen, wie sie ihn umbrächten; denn sie fürchteten sich vor dem Volk.
3 And Satan entered into Judas called Iscariot, who was of the number of the twelve.
Es fuhr aber der Satan in den Judas, der Iskariote genannt, aus der Zahl der Zwölf,
4 And he went away, and consulted with the chief priests and captains, how he might deliver him up to them.
und er gieng hin und beredete sich mit den Hohenpriestern und Offizieren, wie er ihn an sie ausliefern wolle,
5 And they were glad, and covenanted to give him money.
und sie freuten sich, und machten aus, ihm Geld zu geben.
6 And he agreed with them, and sought a good opportunity to deliver him up to them in the absence of the multitude.
Und er sagte es zu, und suchte nach guter Gelegenheit, ihn an sie auszuliefern, abseit des Volks.
7 Then came the day of unleavened bread, when the passover must be killed;
Es kam aber der Tag des Ungesäuerten, an welchem man das Passa opfern mußte,
8 and he sent Peter and John, saying, Go and make ready for us the passover, that we may eat it.
und er sandte Petrus und Johannes ab und sagte: gehet hin und richtet uns das Passamahl zu essen.
9 And they said to him, Where wilt thou that we make it ready?
Sie aber sagten zu ihm: wo willst du, daß wir es richten sollen?
10 And he said to them, Lo! when ye have entered the city, there will meet you a man bearing a pitcher of water; follow him into the house where he goeth in;
Er aber sagte zu ihnen: siehe, beim Eintritt in die Stadt wird euch ein Mensch begegnen, der einen Wasserkrug trägt, dem folget in das Haus in das er eintritt,
11 and ye shall say to the master of the house, The Teacher saith to thee, Where is the guest-chamber, where I may eat the passover with my disciples?
und saget dem Hausherrn im Hause: der Meister läßt dir sagen: wo ist die Herberge, wo ich das Passa mit meinen Jüngern essen möge?
12 And he will show you a large upper room furnished; there make ready.
so wird er euch ein großes teppichbelegtes Oberzimmer zeigen: daselbst richtet es.
13 And they went and found as he had said to them; and they made ready the passover.
Sie giengen aber hin, und fanden es wie er ihnen gesagt hatte, und richteten das Passa.
14 And when the hour had come, he placed himself at table, and the apostles with him.
Und als die Stunde kam, setzte er sich nieder, und die Apostel mit ihm.
15 And he said to them, Earnestly have I desired to eat this passover with you, before I suffer.
Und er sagte zu ihnen: Mich hat es herzlich verlangt dieses Passa mit euch zu essen, bevor ich leide.
16 For I say to you, that I shall eat it no more, until it be fulfilled in the kingdom of God.
Denn ich sage euch, ich werde es nimmermehr essen, bis es in Erfüllung geht im Reiche Gottes.
17 And he took a cup, and gave thanks, and said, Take this, and divide it among yourselves.
Und er nahm einen Becher, dankte und sprach: nehmet dies und verteilet es unter euch.
18 For I say to you, that I shall not drink henceforth of the fruit of the vine, until the kingdom of God shall have come.
Denn ich sage euch, ich werde von jetzt an nimmermehr trinken vom Gewächse des Weinstocks, bis das Reich Gottes kommt.
19 And he took a loaf, and gave thanks, and broke it, and gave it to them, saying, This is my body, which is given for you; this do in remembrance of me.
Und er nahm Brot, dankte, brach und gab es ihnen und sprach: das ist mein Leib, der für euch gegeben wird; das thut zu meinem Gedächtnis.
20 And in like manner he took the cup after supper, saying, This cup is the new covenant in my blood, which is about to be shed for you.
Und den Becher ebenso nach dem Abendessen, und sprach: dieser Becher ist der neue Bund, in meinem Blut, das für euch vergossen wird.
21 But lo! the hand of him that betrayeth me is with me on the table.
Doch siehe, die Hand meines Verräters ist mit mir auf dem Tisch.
22 For the Son of man indeed goeth away, as it hath been determined; but woe to that man by whom he is betrayed.
Denn der Sohn des Menschen gehet hin, wie es bestimmt ist; doch wehe dem Menschen, durch den er verraten wird.
23 And they began to inquire among themselves, which of them it was that was about to do this.
Und sie fiengen an unter sich zu forschen, wer von ihnen es wohl wäre, der das thun sollte.
24 And there arose also a contention among them, which of them should be accounted the greatest.
Es brach aber auch eine Zänkerei unter ihnen aus darüber, wer von ihnen für den größten zu halten sei.
25 And he said to them, The kings of the nations rule as lords over them, and they who exercise authority over them are called benefactors.
Er aber sagte zu ihnen: die Könige der Völker herrschen über sie, und ihre Machthaber lassen sich gnädige Herren nennen.
26 But it is not to be so with you; but let the greatest among you be as the youngest; and he that is chief, as he that serveth.
Ihr aber nicht also: sondern der größte unter euch sei wie der jüngste, und der Vorsteher wie der, der aufwartet.
27 For which is greater? he who reclineth at the table, or he who serveth? Is not he that reclineth at the table? But I am in the midst of you as he who serveth.
Denn wer ist mehr? der da zu Tische sitzet, oder der aufwartet? nicht: der zu Tische sitzt? ich aber bin in eurer Mitte wie der, der aufwartet.
28 Ye however are they who have continued steadfastly with me in my trials.
Doch ihr seid es, die bei mir in meinen Anfechtungen ausgeharrt haben.
29 And I appoint to you a kingdom, as my Father appointed to me;
Und ich vermache euch, wie mir mein Vater vermacht hat das Reich,
30 that ye may eat and drink at my table in my kingdom; and ye shall sit on thrones, judging the twelve tribes of Israel.
daß ihr essen und trinken möget an meinem Tisch in meinem Reiche, und sitzen auf Stühlen und richten die zwölf Stämme Israels.
31 Simon, Simon, lo! Satan hath asked for you, that he may sift you as wheat.
Simon, Simon, siehe der Satan hat sich ausgebeten, euch zu sichten wie den Weizen.
32 But I have prayed for thee, that thy faith fail not. And do thou, when thou hast returned to me, strengthen thy brethren.
Ich aber habe für dich gebeten, daß dein Glaube nicht ausgehe; und du, wenn du dereinst dich bekehrt, stärke deine Brüder.
33 And he said to him, Lord, I am ready to go with thee both to prison and to death.
Er aber sagte zu ihm: Herr, mit dir bin ich bereit selbst in Gefangenschaft und Tod zu gehen.
34 And he said, I tell thee, Peter, a cock will not crow this day, till thou hast thrice denied that thou knowest me.
Er aber sagte: ich sage dir, Petrus, der Hahn wird heute nicht krähen, ehe du dreimal verleugnet hast mich zu kennen.
35 And he said to them, When I sent you without purse, or bag, or sandals, were ye in need of anything? And they said, Of nothing. Then he said to them,
Und er sagte zu ihnen: wann ich euch aussandte ohne Beutel und Tasche und Schuhe, habt ihr Mangel an etwas gehabt? Sie aber sagten: an nichts.
36 But now, he that hath a purse, let him take it, and likewise a bag; and he that hath not, let him sell his garment, and buy a sword.
Er aber sagte zu ihnen: aber jetzt, wer einen Beutel hat, nehme ihn, ebenso auch eine Tasche, und wer es nicht hat, der verkaufe seinen Mantel und kaufe ein Schwert.
37 For I say to you, that this which is written must be accomplished in me: “And he was reckoned among transgressors.” For that which concerneth me also hath an end.
Denn ich sage euch: es muß dies an mir erfüllt werden, was geschrieben steht, nämlich: und er ward unter die Uebelthäter gerechnet; denn was sich auf mich bezieht, geht in Erfüllung.
38 And they said, Lord, behold, here are two swords. And he said to him, It is enough!
Sie aber sagten: Herr, hier sind zwei Schwerter. Er aber sagte zu ihnen: es ist gut.
39 And going out, he went, as he was wont, to the Mount of Olives; and the disciples followed him.
Und er gieng hinaus und zog nach Gewohnheit an den Oelberg, es folgten ihm aber auch die Jünger.
40 And when he was at the place, he said to them, Pray that ye may not enter into temptation.
Da er aber zur Stelle gekommen, sagte er zu ihnen: betet, daß ihr nicht in Versuchung fallet.
41 And he withdrew from them about a stone's throw; and kneeling down he prayed,
Und er selbst entfernte sich von ihnen etwa einen Steinwurf weit, beugte die Knie und betete
42 saying, Father, if thou art willing to remove this cup from me—yet not my will, but thine be done!
also: Vater: wenn du möchtest diesen Becher an mir vorüberziehen lassen! doch nicht mein, sondern dein Wille geschehe.
43 And there appeared to him an angel from heaven, strengthening him.
Es erschien ihm aber ein Engel vom Himmel, der ihn stärkte.
44 And being in an agony, he prayed more earnestly. And his sweat was as it were great drops of blood falling to the ground.
Und er rang und betete lange. Und sein Schweiß fiel wie Blutstropfen auf die Erde.
45 And rising up from prayer, he came to the disciples, and found them sleeping for sorrow,
Und er stand auf vom Gebete, gieng zu seinen Jüngern, und fand sie schlafend vor Betrübnis,
46 and said to them, Why sleep ye? Rise, and pray that ye may not enter into temptation.
und sagte zu ihnen: was schlafet ihr? stehet auf und betet, damit ihr nicht in Versuchung fallet.
47 While he was yet speaking, lo! a multitude, and he that was called Judas, one of the twelve, was at the head of them; and he drew near to Jesus to kiss him.
Da er noch sprach, siehe, da erschien eine Menge, und der eine von den Zwölf, mit Namen Judas, gieng ihnen voran, und näherte sich Jesus, ihn zu küssen.
48 But Jesus said to him, Judas, dost thou betray the Son of man with a kiss?
Jesus aber sagte zu ihm: Judas, mit einem Kusse verrätst du den Sohn des Menschen?
49 And they who were about him, seeing what would follow, said, Lord, shall we smite with the sword?
Da nun seine Umgebung sah, was werden wollte, sagten sie: Herr, sollen wir mit dem Schwert zuschlagen?
50 And one of them smote the servant of the high-priest, and cut off his right ear.
Und einer von ihnen schlug nach dem Knecht des Hohenpriesters, und hieb ihm das rechte Ohr ab.
51 But Jesus answering said, Permit thus far; and touched his ear, and healed him.
Jesus aber antwortete: lasset es hiebei. Und er rührte das Ohr an und heilte ihn.
52 Then Jesus said to the chief priests and captains of the temple and elders who had come to him, Ye have come out as against a robber, with swords and clubs;
Es sagte aber Jesus zu den Hohenpriestern und Tempeloffizieren und Aeltesten, die auf ihn eindrangen: wie gegen einen Räuber seid ihr ausgezogen mit Schwertern und Stöcken!
53 when I was daily with you in the temple, ye did not put forth your hands against me; but this is your hour, and the power of darkness.
Als ich Tag für Tag bei euch im Tempel war, habt ihr die Hand nicht gegen mich ausgestreckt. Aber dies ist eure Stunde und die Gewalt der Finsternis.
54 And they seized him, and led him away, and brought him into the house of the high-priest. And Peter followed afar off.
Da sie ihn aber gefangen genommen hatten, führten sie ihn fort, und brachten ihn in das Haus des Hohenpriesters. Petrus aber folgte von weitem.
55 And when they had kindled a fire in the midst of the court, and had sat down together, Peter sat down among them.
Da sie nun mitten im Hofe ein Feuer anzündeten und zusammen saßen, setzte sich Petrus mitten unter sie.
56 But a certain maid-servant saw him sitting at the fire, and steadily looking at him said, This man also was with him.
Es sah ihn aber eine Magd gegen das Licht sitzen, blickte ihn an und sagte: der war auch mit ihm.
57 And he denied him, saying, Woman, I do not know him.
Er aber leugnete und sprach: ich kenne ihn nicht, Weib.
58 And after a little while another saw him, and said, Thou also art one of them. And Peter said, Man, I am not.
Und kurz darauf sah ihn ein anderer und sagte: du gehörst auch zu ihnen; Petrus aber sagte: Mann, ich bins nicht.
59 And in about one hour's time, another confidently affirmed, saying, In truth this man also was with him; for he is a Galilaean.
Und nach Verlauf von etwa einer Stunde behauptete ein anderer: in Wahrheit, auch der war mit ihm, ist er doch auch ein Galiläer.
60 And Peter said, Man, I know not what thou sayest. And immediately, while he was yet speaking, a cock crew.
Petrus aber sagte: Mann, ich weiß nicht, was du meinst. Und alsbald, da er noch sprach, krähte der Hahn.
61 And the Lord turned and looked upon Peter; and Peter remembered the word of the Lord, that he had said to him, Before a cock crows this day, thou wilt thrice deny me.
Und der Herr kehrte sich um, und sah den Petrus an, und Petrus gedachte des Wortes des Herrn, wie er ihm gesagt hatte: ehe der Hahn heute kräht, wirst du mich dreimal verleugnen.
62 And he went out, and wept bitterly.
Und er gieng hinaus und weinte bitterlich.
63 And the men that held Jesus mocked him, and beat him;
Und die Männer die ihn festhielten verspotteten ihn, indem sie ihn schlugen
64 and having blindfolded him, they asked him, saying, Prophesy, who is it that struck thee?
und zudeckten, und fragten: weissage, wer ists der dich schlug?
65 And many other things did they scoffingly say against him.
Und noch viele andere Lästerungen redeten sie gegen ihn.
66 And when it was day, the elders of the people, both chief priests and scribes, came together, and brought him before their council, saying,
Und wie es Tag geworden, trat das Presbyterium des Volkes, Hohepriester und Schriftgelehrte, zusammen, und sie führten ihn ab in ihr Synedrium,
67 If thou art the Christ, tell us. And he said to them, If I tell you, ye will not believe;
und sagten: wenn du der Christus bist, so sage es uns. Er aber sagte zu ihnen: wenn ich es euch sage, so glaubt ihr nicht.
68 and if I ask, ye will not answer.
Wenn ich aber frage, so antwortet ihr nicht.
69 But from this time the Son of man will sit on the right hand of the power of God.
Von nun an aber wird der Sohn des Menschen sein sitzend zur Rechten der Macht Gottes.
70 Then they all said, Art thou then the Son of God? And he said to them, Ye say what is true; for I am.
Es sagten aber alle: so bist du der Sohn Gottes? Er aber sagte zu ihnen: ihr saget, daß ich es bin.
71 And they said, What further need have we of testimony? For we have ourselves heard from his own mouth.
Sie aber sagten: was brauchen wir noch Zeugnis? Haben wir es doch selbst aus seinem Munde gehört.

< Luke 22 >