< Luke 22 >

1 Now the feast of unleavened bread, which is called the passover, was drawing near;
Or la fête des pains sans levain, dite la Pâque, approchait,
2 and the chief priests and the scribes were seeking how they might kill him; for they feared the people.
et les grands prêtres et les scribes cherchaient comment ils pourraient se défaire de lui, car ils craignaient le peuple.
3 And Satan entered into Judas called Iscariot, who was of the number of the twelve.
Or Satan entra dans Judas, nommé Iscariote, qui était du nombre des douze,
4 And he went away, and consulted with the chief priests and captains, how he might deliver him up to them.
et il vint conférer avec les grands prêtres et les chefs des gardes sur la manière de le leur livrer.
5 And they were glad, and covenanted to give him money.
Et ils furent dans la joie, et ils convinrent de lui donner de l'argent,
6 And he agreed with them, and sought a good opportunity to deliver him up to them in the absence of the multitude.
et il s'engagea. Et il cherchait une bonne occasion pour le leur livrer à l'insu de la foule.
7 Then came the day of unleavened bread, when the passover must be killed;
Cependant le jour des pains sans levain arriva, dans lequel il fallait immoler la pâque;
8 and he sent Peter and John, saying, Go and make ready for us the passover, that we may eat it.
et il dépêcha Pierre et Jean en disant: « Allez nous faire les préparatifs nécessaires pour que nous mangions la pâque. »
9 And they said to him, Where wilt thou that we make it ready?
Mais ils lui dirent: « Où veux-tu que nous fassions les préparatifs pour que tu manges la pâque? »
10 And he said to them, Lo! when ye have entered the city, there will meet you a man bearing a pitcher of water; follow him into the house where he goeth in;
Et il leur dit: « Voici, quand vous serez entrés dans la ville, vous rencontrerez un homme portant une cruche d'eau; suivez-le dans la maison où il entrera,
11 and ye shall say to the master of the house, The Teacher saith to thee, Where is the guest-chamber, where I may eat the passover with my disciples?
et dites au chef de famille: « Le maître te fait dire: Où est la chambre où je dois manger la pâque avec mes disciples? »
12 And he will show you a large upper room furnished; there make ready.
Et cet homme vous montrera une grande salle à manger garnie de lits; faites-y les préparatifs. »
13 And they went and found as he had said to them; and they made ready the passover.
Or s'en étant allés ils trouvèrent tout comme il le leur avait dit, et ils préparèrent la pâque.
14 And when the hour had come, he placed himself at table, and the apostles with him.
Et lorsque l'heure fut arrivée, il se mit à table et les apôtres avec lui.
15 And he said to them, Earnestly have I desired to eat this passover with you, before I suffer.
Et il leur dit: « J'ai ardemment désiré manger cette pâque avec vous avant ma passion;
16 For I say to you, that I shall eat it no more, until it be fulfilled in the kingdom of God.
car je vous déclare que je ne la mangerai certainement plus, jusques à ce qu'elle soit accomplie dans le royaume de Dieu. »
17 And he took a cup, and gave thanks, and said, Take this, and divide it among yourselves.
Puis, ayant pris une coupe, il dit, après avoir rendu grâces: « Prenez ceci, et distribuez-le entre vous;
18 For I say to you, that I shall not drink henceforth of the fruit of the vine, until the kingdom of God shall have come.
car je vous déclare que je ne boirai certainement plus désormais du produit de la vigne, jusques à ce que le royaume de Dieu soit venu. »
19 And he took a loaf, and gave thanks, and broke it, and gave it to them, saying, This is my body, which is given for you; this do in remembrance of me.
Puis ayant pris du pain, il le rompit, après avoir rendu grâces, et il le leur donna en disant: « Ceci est mon corps, qui est donné pour vous; faites ceci en mémoire de moi; »
20 And in like manner he took the cup after supper, saying, This cup is the new covenant in my blood, which is about to be shed for you.
puis de même la coupe après le repas, en disant: « Cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang, qui est versé pour vous.
21 But lo! the hand of him that betrayeth me is with me on the table.
Néanmoins, voici, la main de celui qui me livre est avec moi sur la table;
22 For the Son of man indeed goeth away, as it hath been determined; but woe to that man by whom he is betrayed.
car le fils de l'homme s'en va, il est vrai, selon ce qui a été fixé, néanmoins malheur à cet homme par qui il est livré. »
23 And they began to inquire among themselves, which of them it was that was about to do this.
Et ils se mirent à rechercher entre eux quel était donc celui d'entre eux qui devait faire cela.
24 And there arose also a contention among them, which of them should be accounted the greatest.
Et il s'éleva encore parmi eux une discussion pour savoir lequel d'entre eux passait pour le plus grand;
25 And he said to them, The kings of the nations rule as lords over them, and they who exercise authority over them are called benefactors.
mais il leur dit: « Les rois des nations les dominent, et leurs potentats sont appelés bienfaiteurs;
26 But it is not to be so with you; but let the greatest among you be as the youngest; and he that is chief, as he that serveth.
mais pour vous ne faites pas de même; au contraire, que le plus grand parmi vous devienne comme le plus jeune, et celui qui commande comme celui qui sert;
27 For which is greater? he who reclineth at the table, or he who serveth? Is not he that reclineth at the table? But I am in the midst of you as he who serveth.
car qui est le plus grand, celui qui est à table ou celui qui sert? N'est-ce pas celui qui est à table? Mais moi je suis au milieu de vous comme celui qui sert.
28 Ye however are they who have continued steadfastly with me in my trials.
Quant à vous, vous êtes ceux qui sont toujours demeurés avec moi dans mes tentations,
29 And I appoint to you a kingdom, as my Father appointed to me;
et moi, de mon côté, je dispose en votre faveur du royaume, comme mon Père en a disposé en ma faveur,
30 that ye may eat and drink at my table in my kingdom; and ye shall sit on thrones, judging the twelve tribes of Israel.
afin que vous mangiez et que vous buviez à ma table dans mon royaume, et que vous soyez assis sur des trônes, pour juger les douze tribus d'Israël.
31 Simon, Simon, lo! Satan hath asked for you, that he may sift you as wheat.
Simon, Simon, voici, Satan vous a réclamés pour vous cribler comme le blé;
32 But I have prayed for thee, that thy faith fail not. And do thou, when thou hast returned to me, strengthen thy brethren.
mais moi j'ai prié pour toi, afin que ta foi ne défaille point, et toi, après être une fois revenu, affermis tes frères. »
33 And he said to him, Lord, I am ready to go with thee both to prison and to death.
Or il lui dit: « Seigneur, je suis prêt à aller avec toi et en prison et à la mort. »
34 And he said, I tell thee, Peter, a cock will not crow this day, till thou hast thrice denied that thou knowest me.
Mais il lui dit: « Pierre, je te le déclare, aujourd'hui le coq ne chantera pas, jusqu'à ce que, par trois fois, tu aies nié que tu me connais. »
35 And he said to them, When I sent you without purse, or bag, or sandals, were ye in need of anything? And they said, Of nothing. Then he said to them,
Et il leur dit: « Quand je vous ai envoyés sans bourse, ni besace, ni sandales, avez-vous manqué de quelque chose? » Et ils dirent: « De rien. »
36 But now, he that hath a purse, let him take it, and likewise a bag; and he that hath not, let him sell his garment, and buy a sword.
Mais il leur dit: « Maintenant, au contraire, que celui qui a une bourse la prenne, et de même aussi sa besace, et que celui qui n'en a pas vende son manteau et s'achète une épée;
37 For I say to you, that this which is written must be accomplished in me: “And he was reckoned among transgressors.” For that which concerneth me also hath an end.
car je vous le déclare, il faut que ce passage de l'écriture s'accomplisse en ma personne: « Et c'est parmi des criminels qu'il a été compté; en effet ce qui me concerne va prendre fin. »
38 And they said, Lord, behold, here are two swords. And he said to him, It is enough!
Mais ils dirent: « Seigneur, voici, il y a ici deux épées. » Or il leur dit: « Cela suffit. »
39 And going out, he went, as he was wont, to the Mount of Olives; and the disciples followed him.
Et étant sorti il s'achemina, selon sa coutume, vers la montagne des Oliviers; or les disciples aussi le suivaient.
40 And when he was at the place, he said to them, Pray that ye may not enter into temptation.
Mais lorsqu'il fut arrivé en cet endroit, il leur dit: « Priez pour ne pas entrer en tentation. »
41 And he withdrew from them about a stone's throw; and kneeling down he prayed,
Et lui-même s'éloigna d'eux à la distance d'environ un jet de pierre, et s'étant mis à genoux, il priait
42 saying, Father, if thou art willing to remove this cup from me—yet not my will, but thine be done!
en disant: « Père, si Tu le veux, fais passer cette coupe loin de moi! Toutefois que ce ne soit pas ma volonté, mais la tienne, qui se fasse. » [
43 And there appeared to him an angel from heaven, strengthening him.
Or un ange venu du ciel lui apparut pour le fortifier,
44 And being in an agony, he prayed more earnestly. And his sweat was as it were great drops of blood falling to the ground.
et étant entré en agonie, il priait avec plus d'instance; mais sa sueur devint comme des gouttes de sang, qui tombaient sur la terre.]
45 And rising up from prayer, he came to the disciples, and found them sleeping for sorrow,
Et s'étant levé après sa prière, il vint vers ses disciples qu'il trouva endormis de tristesse,
46 and said to them, Why sleep ye? Rise, and pray that ye may not enter into temptation.
et il leur dit: « Pourquoi dormez-vous? Levez-vous et priez afin que vous n'entriez pas en tentation. »
47 While he was yet speaking, lo! a multitude, and he that was called Judas, one of the twelve, was at the head of them; and he drew near to Jesus to kiss him.
Pendant qu'il parlait encore, voici venir une foule, et le nommé Judas, un des douze, la précédait, et il s'approcha de Jésus pour l'embrasser.
48 But Jesus said to him, Judas, dost thou betray the Son of man with a kiss?
Mais Jésus lui dit: « Judas, c'est par un baiser que tu livres le fils de l'homme! »
49 And they who were about him, seeing what would follow, said, Lord, shall we smite with the sword?
Et ceux qui étaient avec lui voyant ce qui allait arriver dirent: « Seigneur, si nous frappions de l'épée? »
50 And one of them smote the servant of the high-priest, and cut off his right ear.
Et l'un d'entre eux frappa l'esclave du grand prêtre et lui enleva l'oreille droite.
51 But Jesus answering said, Permit thus far; and touched his ear, and healed him.
Mais Jésus prenant la parole dit: « Attendez que ceci soit fait, » et lui ayant touché l'oreille, il le guérit.
52 Then Jesus said to the chief priests and captains of the temple and elders who had come to him, Ye have come out as against a robber, with swords and clubs;
Or Jésus dit aux grands prêtres et aux chefs des gardes du temple et aux anciens qui s'étaient portés contre lui: « Vous êtes sortis, comme contre un brigand, avec des épées et des bâtons.
53 when I was daily with you in the temple, ye did not put forth your hands against me; but this is your hour, and the power of darkness.
Pendant que j'étais chaque jour avec vous dans le temple, vous n'avez pas mis les mains sur moi; mais c'est ici votre heure, et le règne des ténèbres. »
54 And they seized him, and led him away, and brought him into the house of the high-priest. And Peter followed afar off.
Or l'ayant saisi, ils l'emmenèrent, et ils le conduisirent dans la maison du grand, prêtre. Mais Pierre le suivait de loin.
55 And when they had kindled a fire in the midst of the court, and had sat down together, Peter sat down among them.
Or après qu'ils eurent allumé un feu au milieu de la cour et qu'ils se furent assis ensemble, Pierre se trouvait assis au milieu d'eux.
56 But a certain maid-servant saw him sitting at the fire, and steadily looking at him said, This man also was with him.
Mais une servante l'ayant vu assis à la lueur du feu et l'ayant regardé fixement, dit: « Celui-ci aussi était avec lui. »
57 And he denied him, saying, Woman, I do not know him.
Mais lui le nia en disant: « Je ne le connais point, femme! »
58 And after a little while another saw him, and said, Thou also art one of them. And Peter said, Man, I am not.
Et peu après un autre l'ayant vu, dit: « Toi aussi, tu en es. » Mais Pierre dit: « O homme, je n'en suis point! »
59 And in about one hour's time, another confidently affirmed, saying, In truth this man also was with him; for he is a Galilaean.
Et au bout d'environ une heure un autre insistait en disant: « Certainement celui-ci aussi était avec lui; car il est aussi Galiléen. »
60 And Peter said, Man, I know not what thou sayest. And immediately, while he was yet speaking, a cock crew.
Mais Pierre dit: « O homme, j'ignore ce dont tu parles. » Et tout à coup, comme il parlait encore, un coq chanta,
61 And the Lord turned and looked upon Peter; and Peter remembered the word of the Lord, that he had said to him, Before a cock crows this day, thou wilt thrice deny me.
et le seigneur s'étant retourné regarda Pierre, et Pierre se souvint de la parole du seigneur, qui lui avait dit: « Avant que le coq ait chanté aujourd'hui tu m'auras renié trois fois. »
62 And he went out, and wept bitterly.
Et étant sorti il pleura amèrement.
63 And the men that held Jesus mocked him, and beat him;
Et les hommes qui le tenaient le bafouaient après l'avoir frappé,
64 and having blindfolded him, they asked him, saying, Prophesy, who is it that struck thee?
et l'ayant couvert d'un voile, ils l'interrogeaient en disant: « Prophétise! Quel est celui qui t'a frappé? »
65 And many other things did they scoffingly say against him.
Et ils disaient contre lui beaucoup d'autres injures.
66 And when it was day, the elders of the people, both chief priests and scribes, came together, and brought him before their council, saying,
Et lorsque le jour fut venu, le corps des anciens du peuple se réunit ainsi que les grands prêtres et les scribes, et ils l'amenèrent devant leur propre tribunal, en disant: « Si tu es le Christ, dis-le nous. »
67 If thou art the Christ, tell us. And he said to them, If I tell you, ye will not believe;
Mais il leur dit: « Si je vous le disais, vous ne le croiriez certainement pas;
68 and if I ask, ye will not answer.
si, d'un autre côté, je vous interrogeais, vous ne répondriez certainement pas.
69 But from this time the Son of man will sit on the right hand of the power of God.
Mais désormais le fils de l'homme sera assis à la droite de la puissance de Dieu. «
70 Then they all said, Art thou then the Son of God? And he said to them, Ye say what is true; for I am.
Or ils dirent tous: « Tu es donc le fils de Dieu? » Or il leur dit: « C'est vous-mêmes qui dites que je le suis. »
71 And they said, What further need have we of testimony? For we have ourselves heard from his own mouth.
Mais ils dirent: « Qu'avons-nous encore besoin de témoignage, puisque c'est nous-mêmes qui l'avons entendu de sa bouche? »

< Luke 22 >