< Luke 22 >

1 Now the feast of unleavened bread, which is called the passover, was drawing near;
La fête des pains sans levain, appelée la Pâque, approchait.
2 and the chief priests and the scribes were seeking how they might kill him; for they feared the people.
Les principaux sacrificateurs et les scribes cherchaient les moyens de faire mourir Jésus; car ils craignaient le peuple.
3 And Satan entered into Judas called Iscariot, who was of the number of the twelve.
Or, Satan entra dans Judas, surnommé Iscariot, qui était du nombre des douze.
4 And he went away, and consulted with the chief priests and captains, how he might deliver him up to them.
Et Judas alla s’entendre avec les principaux sacrificateurs et les chefs des gardes, sur la manière de le leur livrer.
5 And they were glad, and covenanted to give him money.
Ils furent dans la joie, et ils convinrent de lui donner de l’argent.
6 And he agreed with them, and sought a good opportunity to deliver him up to them in the absence of the multitude.
Après s’être engagé, il cherchait une occasion favorable pour leur livrer Jésus à l’insu de la foule.
7 Then came the day of unleavened bread, when the passover must be killed;
Le jour des pains sans levain, où l’on devait immoler la Pâque, arriva,
8 and he sent Peter and John, saying, Go and make ready for us the passover, that we may eat it.
et Jésus envoya Pierre et Jean, en disant: Allez nous préparer la Pâque, afin que nous la mangions.
9 And they said to him, Where wilt thou that we make it ready?
Ils lui dirent: Où veux-tu que nous la préparions?
10 And he said to them, Lo! when ye have entered the city, there will meet you a man bearing a pitcher of water; follow him into the house where he goeth in;
Il leur répondit: Voici, quand vous serez entrés dans la ville, vous rencontrerez un homme portant une cruche d’eau; suivez-le dans la maison où il entrera,
11 and ye shall say to the master of the house, The Teacher saith to thee, Where is the guest-chamber, where I may eat the passover with my disciples?
et vous direz au maître de la maison: Le maître te dit: Où est le lieu où je mangerai la Pâque avec mes disciples?
12 And he will show you a large upper room furnished; there make ready.
Et il vous montrera une grande chambre haute, meublée: c’est là que vous préparerez la Pâque.
13 And they went and found as he had said to them; and they made ready the passover.
Ils partirent, et trouvèrent les choses comme il le leur avait dit; et ils préparèrent la Pâque.
14 And when the hour had come, he placed himself at table, and the apostles with him.
L’heure étant venue, il se mit à table, et les apôtres avec lui.
15 And he said to them, Earnestly have I desired to eat this passover with you, before I suffer.
Il leur dit: J’ai désiré vivement manger cette Pâque avec vous, avant de souffrir;
16 For I say to you, that I shall eat it no more, until it be fulfilled in the kingdom of God.
car, je vous le dis, je ne la mangerai plus, jusqu’à ce qu’elle soit accomplie dans le royaume de Dieu.
17 And he took a cup, and gave thanks, and said, Take this, and divide it among yourselves.
Et, ayant pris une coupe et rendu grâces, il dit: Prenez cette coupe, et distribuez-la entre vous;
18 For I say to you, that I shall not drink henceforth of the fruit of the vine, until the kingdom of God shall have come.
car, je vous le dis, je ne boirai plus désormais du fruit de la vigne, jusqu’à ce que le royaume de Dieu soit venu.
19 And he took a loaf, and gave thanks, and broke it, and gave it to them, saying, This is my body, which is given for you; this do in remembrance of me.
Ensuite il prit du pain; et, après avoir rendu grâces, il le rompit, et le leur donna, en disant: Ceci est mon corps, qui est donné pour vous; faites ceci en mémoire de moi.
20 And in like manner he took the cup after supper, saying, This cup is the new covenant in my blood, which is about to be shed for you.
Il prit de même la coupe, après le souper, et la leur donna, en disant: Cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang, qui est répandu pour vous.
21 But lo! the hand of him that betrayeth me is with me on the table.
Cependant voici, la main de celui qui me livre est avec moi à cette table.
22 For the Son of man indeed goeth away, as it hath been determined; but woe to that man by whom he is betrayed.
Le Fils de l’homme s’en vaselon ce qui est déterminé. Mais malheur à l’homme par qui il est livré!
23 And they began to inquire among themselves, which of them it was that was about to do this.
Et ils commencèrent à se demander les uns aux autres qui était celui d’entre eux qui ferait cela.
24 And there arose also a contention among them, which of them should be accounted the greatest.
Il s’éleva aussi parmi les apôtres une contestation: lequel d’entre eux devait être estimé le plus grand?
25 And he said to them, The kings of the nations rule as lords over them, and they who exercise authority over them are called benefactors.
Jésus leur dit: Les rois des nations les maîtrisent, et ceux qui les dominent sont appelés bienfaiteurs.
26 But it is not to be so with you; but let the greatest among you be as the youngest; and he that is chief, as he that serveth.
Qu’il n’en soit pas de même pour vous. Mais que le plus grand parmi vous soit comme le plus petit, et celui qui gouverne comme celui qui sert.
27 For which is greater? he who reclineth at the table, or he who serveth? Is not he that reclineth at the table? But I am in the midst of you as he who serveth.
Car quel est le plus grand, celui qui est à table, ou celui qui sert? N’est-ce pas celui qui est à table? Et moi, cependant, je suis au milieu de vous comme celui qui sert.
28 Ye however are they who have continued steadfastly with me in my trials.
Vous, vous êtes ceux qui avez persévéré avec moi dans mes épreuves;
29 And I appoint to you a kingdom, as my Father appointed to me;
c’est pourquoi je dispose du royaume en votre faveur, comme mon Père en a disposé en ma faveur,
30 that ye may eat and drink at my table in my kingdom; and ye shall sit on thrones, judging the twelve tribes of Israel.
afin que vous mangiez et buviez à ma table dans mon royaume, et que voussoyez assis sur des trônes, pour juger les douze tribus d’Israël.
31 Simon, Simon, lo! Satan hath asked for you, that he may sift you as wheat.
Le Seigneur dit: Simon, Simon, Satan vous a réclamés, pour vous cribler comme le froment.
32 But I have prayed for thee, that thy faith fail not. And do thou, when thou hast returned to me, strengthen thy brethren.
Mais j’ai prié pour toi, afin que ta foi ne défaille point; et toi, quand tu seras converti, affermis tes frères.
33 And he said to him, Lord, I am ready to go with thee both to prison and to death.
Seigneur, lui dit Pierre, je suis prêt à aller avec toi et en prison et à la mort.
34 And he said, I tell thee, Peter, a cock will not crow this day, till thou hast thrice denied that thou knowest me.
Et Jésus dit: Pierre, je te le dis, le coq ne chantera pas aujourd’hui que tu n’aies nié trois fois de me connaître.
35 And he said to them, When I sent you without purse, or bag, or sandals, were ye in need of anything? And they said, Of nothing. Then he said to them,
Il leur dit encore: Quand je vous ai envoyés sans bourse, sans sac, et sans souliers, avez-vous manqué de quelque chose? Ils répondirent: De rien.
36 But now, he that hath a purse, let him take it, and likewise a bag; and he that hath not, let him sell his garment, and buy a sword.
Et il leur dit: Maintenant, au contraire, que celui qui a une bourse la prenne et que celui qui a un sac le prenne également, que celui qui n’a point d’épée vende son vêtement et achète une épée.
37 For I say to you, that this which is written must be accomplished in me: “And he was reckoned among transgressors.” For that which concerneth me also hath an end.
Car, je vous le dis, il faut que cette parole qui est écrite s’accomplisse en moi: Il a été mis au nombre des malfaiteurs. Et ce qui me concerne est sur le point d’arriver.
38 And they said, Lord, behold, here are two swords. And he said to him, It is enough!
Ils dirent: Seigneur, voici deux épées. Et il leur dit: Cela suffit.
39 And going out, he went, as he was wont, to the Mount of Olives; and the disciples followed him.
Après être sorti, il alla, selon sa coutume, à la montagne des oliviers. Ses disciples le suivirent.
40 And when he was at the place, he said to them, Pray that ye may not enter into temptation.
Lorsqu’il fut arrivé dans ce lieu, il leur dit: Priez, afin que vous ne tombiez pas en tentation.
41 And he withdrew from them about a stone's throw; and kneeling down he prayed,
Puis il s’éloigna d’eux à la distance d’environ un jet de pierre, et, s’étant mis à genoux, il pria,
42 saying, Father, if thou art willing to remove this cup from me—yet not my will, but thine be done!
disant: Père, si tu voulais éloigner de moi cette coupe! Toutefois, que ma volonté ne se fasse pas, mais la tienne.
43 And there appeared to him an angel from heaven, strengthening him.
Alors un ange lui apparut du ciel, pour le fortifier.
44 And being in an agony, he prayed more earnestly. And his sweat was as it were great drops of blood falling to the ground.
Étant en agonie, il priait plus instamment, et sa sueur devint comme des grumeaux de sang, qui tombaient à terre.
45 And rising up from prayer, he came to the disciples, and found them sleeping for sorrow,
Après avoir prié, il se leva, et vint vers les disciples, qu’il trouva endormis de tristesse,
46 and said to them, Why sleep ye? Rise, and pray that ye may not enter into temptation.
et il leur dit: Pourquoi dormez-vous? Levez-vous et priez, afin que vous ne tombiez pas en tentation.
47 While he was yet speaking, lo! a multitude, and he that was called Judas, one of the twelve, was at the head of them; and he drew near to Jesus to kiss him.
Comme il parlait encore, voici, une foule arriva; et celui qui s’appelait Judas, l’un des douze, marchait devant elle. Il s’approcha de Jésus, pour le baiser.
48 But Jesus said to him, Judas, dost thou betray the Son of man with a kiss?
Et Jésus lui dit: Judas, c’est par un baiser que tu livres le Fils de l’homme!
49 And they who were about him, seeing what would follow, said, Lord, shall we smite with the sword?
Ceux qui étaient avec Jésus, voyant ce qui allait arriver, dirent: Seigneur, frapperons-nous de l’épée?
50 And one of them smote the servant of the high-priest, and cut off his right ear.
Et l’un d’eux frappa le serviteur du souverain sacrificateur, et lui emporta l’oreille droite.
51 But Jesus answering said, Permit thus far; and touched his ear, and healed him.
Mais Jésus, prenant la parole, dit: Laissez, arrêtez! Et, ayant touché l’oreille de cet homme, il le guérit.
52 Then Jesus said to the chief priests and captains of the temple and elders who had come to him, Ye have come out as against a robber, with swords and clubs;
Jésus dit ensuite aux principaux sacrificateurs, aux chefs des gardes du temple, et aux anciens, qui étaient venus contre lui: Vous êtes venus, comme après un brigand, avec des épées et des bâtons.
53 when I was daily with you in the temple, ye did not put forth your hands against me; but this is your hour, and the power of darkness.
J’étais tous les jours avec vous dans le temple, et vous n’avez pas mis la main sur moi. Mais c’est ici votre heure, et la puissance des ténèbres.
54 And they seized him, and led him away, and brought him into the house of the high-priest. And Peter followed afar off.
Après avoir saisi Jésus, ils l’emmenèrent, et le conduisirent dans la maison du souverain sacrificateur. Pierre suivait de loin.
55 And when they had kindled a fire in the midst of the court, and had sat down together, Peter sat down among them.
Ils allumèrent du feu au milieu de la cour, et ils s’assirent. Pierre s’assit parmi eux.
56 But a certain maid-servant saw him sitting at the fire, and steadily looking at him said, This man also was with him.
Une servante, qui le vit assis devant le feu, fixa sur lui les regards, et dit: Cet homme était aussi avec lui.
57 And he denied him, saying, Woman, I do not know him.
Mais il le nia disant: Femme, je ne le connais pas.
58 And after a little while another saw him, and said, Thou also art one of them. And Peter said, Man, I am not.
Peu après, un autre, l’ayant vu, dit: Tu es aussi de ces gens-là. Et Pierre dit: Homme, je n’en suis pas.
59 And in about one hour's time, another confidently affirmed, saying, In truth this man also was with him; for he is a Galilaean.
Environ une heure plus tard, un autre insistait, disant: Certainement cet homme était aussi avec lui, car il est Galiléen.
60 And Peter said, Man, I know not what thou sayest. And immediately, while he was yet speaking, a cock crew.
Pierre répondit: Homme, je ne sais ce que tu dis. Au même instant, comme il parlait encore, le coq chanta.
61 And the Lord turned and looked upon Peter; and Peter remembered the word of the Lord, that he had said to him, Before a cock crows this day, thou wilt thrice deny me.
Le Seigneur, s’étant retourné, regarda Pierre. Et Pierre se souvint de la parole que le Seigneur lui avait dite: Avant que le coq chante aujourd’hui, tu me renieras trois fois.
62 And he went out, and wept bitterly.
Et étant sorti, il pleura amèrement.
63 And the men that held Jesus mocked him, and beat him;
Les hommes qui tenaient Jésus se moquaient de lui, et le frappaient.
64 and having blindfolded him, they asked him, saying, Prophesy, who is it that struck thee?
Ils lui voilèrent le visage, et ils l’interrogeaient, en disant: Devine qui t’a frappé.
65 And many other things did they scoffingly say against him.
Et ils proféraient contre lui beaucoup d’autres injures.
66 And when it was day, the elders of the people, both chief priests and scribes, came together, and brought him before their council, saying,
Quand le jour fut venu, le collège des anciens du peuple, les principaux sacrificateurs et les scribes, s’assemblèrent, et firent amener Jésus dans leur sanhédrin.
67 If thou art the Christ, tell us. And he said to them, If I tell you, ye will not believe;
Ils dirent: Si tu es le Christ, dis-le nous. Jésus leur répondit: Si je vous le dis, vous ne le croirez pas;
68 and if I ask, ye will not answer.
et, si je vous interroge, vous ne répondrez pas.
69 But from this time the Son of man will sit on the right hand of the power of God.
Désormais le Fils de l’homme sera assis à la droite de la puissance de Dieu.
70 Then they all said, Art thou then the Son of God? And he said to them, Ye say what is true; for I am.
Tous dirent: Tu es donc le Fils de Dieu? Et il leur répondit: Vous le dites, je le suis.
71 And they said, What further need have we of testimony? For we have ourselves heard from his own mouth.
Alors ils dirent: Qu’avons-nous encore besoin de témoignage? Nous l’avons entendu nous-mêmes de sa bouche.

< Luke 22 >