< Luke 22 >

1 Now the feast of unleavened bread, which is called the passover, was drawing near;
Přiblížily se Velikonoce.
2 and the chief priests and the scribes were seeking how they might kill him; for they feared the people.
Velekněží a učitelé zákona hledali vhodný způsob, jak Ježíše zprovodit ze světa. Báli se však lidí, kteří se v Jeruzalémě shromažďovali k velikonočním svátkům.
3 And Satan entered into Judas called Iscariot, who was of the number of the twelve.
Jidáš Iškariotský – jeden z dvanácti Ježíšových učedníků – podlehl satanskému pokušení,
4 And he went away, and consulted with the chief priests and captains, how he might deliver him up to them.
odešel za veleknězi a veliteli chrámové stráže a nabídl jim pomoc při Ježíšově zatčení.
5 And they were glad, and covenanted to give him money.
Ti se samozřejmě zaradovali a slíbili mu odměnu.
6 And he agreed with them, and sought a good opportunity to deliver him up to them in the absence of the multitude.
Jidáš souhlasil a od té chvíle čekal na vhodnou příležitost, kdy by Ježíš mohl být nenápadně, bez mnoha svědků, zatčen.
7 Then came the day of unleavened bread, when the passover must be killed;
Židé se o Velikonocích scházeli k večeři, při níž jedli nekvašený chléb a předepsaným způsobem připraveného beránka.
8 and he sent Peter and John, saying, Go and make ready for us the passover, that we may eat it.
Proto Ježíš uložil Petrovi a Janovi, aby tuto večeři uchystali pro něj a ostatní učedníky.
9 And they said to him, Where wilt thou that we make it ready?
Zeptali se: „Kde chceš, abychom ji udělali?“
10 And he said to them, Lo! when ye have entered the city, there will meet you a man bearing a pitcher of water; follow him into the house where he goeth in;
Odpověděl: „Když přijdete do města, potkáte muže, který ponese džbán vody. Jděte za ním do domu, kam vejde. Majiteli domu řekněte:
11 and ye shall say to the master of the house, The Teacher saith to thee, Where is the guest-chamber, where I may eat the passover with my disciples?
‚Mistr tě žádá abys nám ukázal místnost, ve které by se mohl se svými učedníky sejít k velikonoční večeři.‘
12 And he will show you a large upper room furnished; there make ready.
Zavede vás do velké jídelny v horním patře. Tam všechno nachystejte.“
13 And they went and found as he had said to them; and they made ready the passover.
Odešli a našli všechno přesně tak, jak jim Ježíš řekl, a připravili velikonočního beránka.
14 And when the hour had come, he placed himself at table, and the apostles with him.
Ve stanovenou hodinu zaujal Ježíš se svými dvanácti apoštoly místo u stolu.
15 And he said to them, Earnestly have I desired to eat this passover with you, before I suffer.
Řekl jim: „Velice jsem si přál ještě jíst s vámi beránka, dříve než budu trpět.
16 For I say to you, that I shall eat it no more, until it be fulfilled in the kingdom of God.
Je to naposledy, co ho takto jíme. Záhy se totiž stane to, co vám Bůh oběťmi velikonočního beránka naznačoval.“
17 And he took a cup, and gave thanks, and said, Take this, and divide it among yourselves.
Když jim po modlitbě podával kalich s vínem,
18 For I say to you, that I shall not drink henceforth of the fruit of the vine, until the kingdom of God shall have come.
řekl, že už ho s nimi nebude pít, dokud se nesejdou k hostině v nebi.
19 And he took a loaf, and gave thanks, and broke it, and gave it to them, saying, This is my body, which is given for you; this do in remembrance of me.
Pak vzal chléb, poděkoval Bohu, rozlámal ho a podával svým učedníkům se slovy: „To je moje tělo, které se za vás obětuje. Tímto způsobem si mne vždycky znovu připomínejte.“
20 And in like manner he took the cup after supper, saying, This cup is the new covenant in my blood, which is about to be shed for you.
Po večeři jim podal opět víno a řekl: „Tento kalich je znamením nové smlouvy Boha s člověkem, zpečetěné krví, kterou za vás proliji.
21 But lo! the hand of him that betrayeth me is with me on the table.
Zde u stolu sedí člověk, který se tváří jako přítel, ale je odhodlán mne zradit.
22 For the Son of man indeed goeth away, as it hath been determined; but woe to that man by whom he is betrayed.
Vím, že musím zemřít, ale běda zrádci.“
23 And they began to inquire among themselves, which of them it was that was about to do this.
Po těchto slovech se začali mezi sebou dohadovat, kdo z nich by byl schopen něčeho takového.
24 And there arose also a contention among them, which of them should be accounted the greatest.
Nakonec mezi nimi vznikl spor, kdo z nich je přednější.
25 And he said to them, The kings of the nations rule as lords over them, and they who exercise authority over them are called benefactors.
Ježíš jim řekl: „Vládci panují nad svými poddanými a dávají si říkat dobrodinci.
26 But it is not to be so with you; but let the greatest among you be as the youngest; and he that is chief, as he that serveth.
U vás ať je tomu naopak. Nechtějte panovat, ale sloužit. Kdo je mezi vámi nejvyšší, ať jedná, jako by byl nejnižší, kdo je vůdčí osobností, ať slouží druhým.
27 For which is greater? he who reclineth at the table, or he who serveth? Is not he that reclineth at the table? But I am in the midst of you as he who serveth.
Kdo je přednější? Ten, kdo sedí za stolem a dá se obsluhovat, nebo ten, kdo obsluhuje? Obecně platí, že ten, kdo se dá obsluhovat. Vidíte, a já jsem mezi vámi jako ten, kdo slouží.
28 Ye however are they who have continued steadfastly with me in my trials.
Až dosud jste mi v mých zkouškách stáli věrně po boku.
29 And I appoint to you a kingdom, as my Father appointed to me;
Můj Otec mi dal království a já vám uděluji právo,
30 that ye may eat and drink at my table in my kingdom; and ye shall sit on thrones, judging the twelve tribes of Israel.
abyste v tom království jedli a pili u mého stolu. Však také usednete na soudné stolice a budete soudit dvanáct izraelských rodů.“
31 Simon, Simon, lo! Satan hath asked for you, that he may sift you as wheat.
Pak oslovil Šimona Petra: „Satan si vyžádal, aby vás mohl prosívat jako obilí,
32 But I have prayed for thee, that thy faith fail not. And do thou, when thou hast returned to me, strengthen thy brethren.
ale já jsem se za tebe přimlouval, aby tvoje víra vydržela. A až se pak obrátíš, utvrzuj ve víře své bratry.“
33 And he said to him, Lord, I am ready to go with thee both to prison and to death.
Šimon odpověděl: „Pane, s tebou jsem odhodlán jít do vězení i na smrt.“
34 And he said, I tell thee, Peter, a cock will not crow this day, till thou hast thrice denied that thou knowest me.
Ježíš mu řekl: „Říkám ti, Petře, že dříve než dnes zakokrhá první kohout, třikrát popřeš, žes mne znal.“
35 And he said to them, When I sent you without purse, or bag, or sandals, were ye in need of anything? And they said, Of nothing. Then he said to them,
Pak jim ještě řekl: „Posílal jsem vás za lidmi bez peněz, bez zásob a bosé. Můžete říci, že jste měli v něčem nedostatek?“Oni odpověděli: „Ne, ani v nejmenším.“
36 But now, he that hath a purse, let him take it, and likewise a bag; and he that hath not, let him sell his garment, and buy a sword.
Ježíš pokračoval. „Teď se situace mění, přijde pro vás těžká doba. Dobře se na ni vybavte a vyzbrojte.
37 For I say to you, that this which is written must be accomplished in me: “And he was reckoned among transgressors.” For that which concerneth me also hath an end.
Brzy budu souzen jako zločinec, jak to bylo předpověděno. Prorocká slova o mně se plní.“
38 And they said, Lord, behold, here are two swords. And he said to him, It is enough!
Řekli: „Pane, máme tu dva meče.“Ježíš odpověděl: „To stačí.“
39 And going out, he went, as he was wont, to the Mount of Olives; and the disciples followed him.
Pak se jako obvykle vydal na Olivovu horu a jeho učedníci ho provázeli.
40 And when he was at the place, he said to them, Pray that ye may not enter into temptation.
Když došli na místo, řekl jim: „Modlete se, abyste obstáli v těžkých zkouškách, které vás čekají.“
41 And he withdrew from them about a stone's throw; and kneeling down he prayed,
Sám se pak vzdálil, co by kamenem dohodil, poklekl a modlil se:
42 saying, Father, if thou art willing to remove this cup from me—yet not my will, but thine be done!
„Otče, kdybys mne mohl ušetřit tohoto kalicha utrpení, ale ať se vyplní tvoje vůle, ne moje.“
43 And there appeared to him an angel from heaven, strengthening him.
Tu při něm stál anděl a dodával mu sílu.
44 And being in an agony, he prayed more earnestly. And his sweat was as it were great drops of blood falling to the ground.
Ježíš se modlil v smrtelné úzkosti. Pot jako krvavé kapky mu stékal na zem.
45 And rising up from prayer, he came to the disciples, and found them sleeping for sorrow,
Když skončil modlitbu, šel ke svým učedníkům a shledal, že pod tíhou událostí usnuli.
46 and said to them, Why sleep ye? Rise, and pray that ye may not enter into temptation.
Probudil je: „Jak můžete spát? Vstaňte a modlete se, abyste obstáli ve zkouškách, které jsou před vámi.“
47 While he was yet speaking, lo! a multitude, and he that was called Judas, one of the twelve, was at the head of them; and he drew near to Jesus to kiss him.
Ještě to ani nedořekl a objevil se houf lidí s Jidášem v čele. Ten přistoupil k Ježíšovi, aby ho políbil.
48 But Jesus said to him, Judas, dost thou betray the Son of man with a kiss?
Ježíš mu řekl: „Jidáši, polibkem mne zrazuješ?“
49 And they who were about him, seeing what would follow, said, Lord, shall we smite with the sword?
Když ostatní učedníci pochopili, co se děje, volali: „Pane, máme tě bránit?“
50 And one of them smote the servant of the high-priest, and cut off his right ear.
A jeden z nich skutečně vytasil meč a uťal pravé ucho jednomu muži z chrámové stráže.
51 But Jesus answering said, Permit thus far; and touched his ear, and healed him.
Ježíš však řekl: „Dost! Nechte toho!“Dotkl se ucha zraněného a uzdravil ho.
52 Then Jesus said to the chief priests and captains of the temple and elders who had come to him, Ye have come out as against a robber, with swords and clubs;
Pak Ježíš oslovil stráž, jejich velitele a kněze, kteří je vedli: „Přišli jste si pro mne s meči a klacky jako pro lotra.
53 when I was daily with you in the temple, ye did not put forth your hands against me; but this is your hour, and the power of darkness.
A přitom jsem s vámi denně býval v chrámu a ruku jste na mne nevztáhli. Ale já vím, přišla vaše chvíle a tma teď nabývá vrchu.“
54 And they seized him, and led him away, and brought him into the house of the high-priest. And Peter followed afar off.
Tu se ho zmocnili a odvedli do veleknězova paláce. Petr je zpovzdálí sledoval.
55 And when they had kindled a fire in the midst of the court, and had sat down together, Peter sat down among them.
Vojáci rozdělali uprostřed nádvoří oheň a sesedli se okolo. Petr se přišel mezi ně také ohřát.
56 But a certain maid-servant saw him sitting at the fire, and steadily looking at him said, This man also was with him.
Jak mu plamen osvěcoval tvář, všimla si ho jedna služka, prohlédla si ho a řekla: „Podívejte se, ten s ním také chodil.“
57 And he denied him, saying, Woman, I do not know him.
Petr se bránil: „Ženo, vždyť já ho vůbec neznám.“
58 And after a little while another saw him, and said, Thou also art one of them. And Peter said, Man, I am not.
Za chvíli si ho všiml někdo jiný: „Ty k nim taky patříš.“Petr řekl: „To se mýlíte.“
59 And in about one hour's time, another confidently affirmed, saying, In truth this man also was with him; for he is a Galilaean.
Asi za hodinu zase někdo jiný začal tvrdit: „Tenhle s ním určitě byl také, je to Galilejec.“
60 And Peter said, Man, I know not what thou sayest. And immediately, while he was yet speaking, a cock crew.
Petr to popřel: „Člověče, vůbec nevím, o čem mluvíš.“Než to dořekl, zakokrhal kohout.
61 And the Lord turned and looked upon Peter; and Peter remembered the word of the Lord, that he had said to him, Before a cock crows this day, thou wilt thrice deny me.
A tu se Ježíš otočil a podíval se na Petra a ten si vzpomněl, že mu Pán řekl: „Dříve než kohout zakokrhá, třikrát mne zapřeš.“
62 And he went out, and wept bitterly.
Vyběhl z nádvoří a venku se hořce rozplakal.
63 And the men that held Jesus mocked him, and beat him;
Stráž se začala Ježíšovi vysmívat.
64 and having blindfolded him, they asked him, saying, Prophesy, who is it that struck thee?
Zavázali mu oči, bili ho do tváře a říkali: „Jsi přece prorok, tak hádej, kdo tě uhodil.“
65 And many other things did they scoffingly say against him.
A předháněli se v tom, kdo ho víc poníží.
66 And when it was day, the elders of the people, both chief priests and scribes, came together, and brought him before their council, saying,
Když se rozednilo, sešla se nejvyšší rada, kterou tvořili představitelé lidu, velekněží a učitelé zákona. Dali si Ježíše předvést a naléhali na něho: „Jsi Mesiáš? Řekni nám to!“
67 If thou art the Christ, tell us. And he said to them, If I tell you, ye will not believe;
On odpověděl: „I kdybych vám to řekl, stejně tomu neuvěříte.
68 and if I ask, ye will not answer.
A kdybych se já vás na něco zeptal, neodpovíte mi.
69 But from this time the Son of man will sit on the right hand of the power of God.
Řeknu vám jenom to: Již záhy usedne Syn člověka po Boží pravici.“
70 Then they all said, Art thou then the Son of God? And he said to them, Ye say what is true; for I am.
Všichni začali volat: „Ty jsi tedy Boží Syn?“Ježíš odpověděl: „Vaše vlastní slova to potvrzují.“
71 And they said, What further need have we of testimony? For we have ourselves heard from his own mouth.
Tu křičeli jeden přes druhého: „To nám stačí, už žádné další svědectví nepotřebujeme, usvědčil se sám!“

< Luke 22 >