< Luke 22 >

1 Now the feast of unleavened bread, which is called the passover, was drawing near;
AYO nae estaba jijijot y jaanin y guipot y pan ni taelibadura, ni mafanaan pascua.
2 and the chief priests and the scribes were seeking how they might kill him; for they feared the people.
Ya y magas mamale yan y escriba sija maaliligao jaftaemano para umapuno güe; lao manmaañao ni y taotaosija.
3 And Satan entered into Judas called Iscariot, who was of the number of the twelve.
Ya jumalom si Satanas gui as Judas y apeyiduña Iscariote, uno gui numerou y dose.
4 And he went away, and consulted with the chief priests and captains, how he might deliver him up to them.
Ya maposgüe, ya manguentos yan y magas mamale, yan y manmagas, jafataemano para uinentrega guiya sija.
5 And they were glad, and covenanted to give him money.
Ya ninafanmagof, ya matratos na umanae salape.
6 And he agreed with them, and sought a good opportunity to deliver him up to them in the absence of the multitude.
Ya manpromete ya jaaliligao lugat para uqueentrega guiya sija, yanguin manaegüe y linajyan taotao.
7 Then came the day of unleavened bread, when the passover must be killed;
Ya mato y jaanin y taelibadura na pan, anae nesesita umaofrese y pascua.
8 and he sent Peter and John, saying, Go and make ready for us the passover, that we may eat it.
Ya jatago si Pedro yan Juan, ilegña: Janao ya innalisto y pascua para jita, para utafañocho.
9 And they said to him, Where wilt thou that we make it ready?
Ya sija ilegñija nu güiya: Mano malagomo nae innalisto?
10 And he said to them, Lo! when ye have entered the city, there will meet you a man bearing a pitcher of water; follow him into the house where he goeth in;
Ya ilegña nu sija: Estagüe, anae manjalom jamyo gui siuda, infanasoda güije yan un taotao, na mañuñule un jarran janom; dalalaque güe jalom mano na guma nae jumalom.
11 and ye shall say to the master of the house, The Teacher saith to thee, Where is the guest-chamber, where I may eat the passover with my disciples?
Ya inalog ni y gaéguima: Y Maestro ilegña nu jago: Manggue y aposento anae para juchocho gui pascua yan y disipulujo sija?
12 And he will show you a large upper room furnished; there make ready.
Ya infanfinanue ni y dangculo na aposento gui sanjilo todo cabales: ayonae innalisto.
13 And they went and found as he had said to them; and they made ready the passover.
Ya manjanao ya masoda jaftaemano y mansinangane sija; ya manalisto para y pascua.
14 And when the hour had come, he placed himself at table, and the apostles with him.
Ya anae mato y ora, matachong papa mañija yan y dose na apostoles.
15 And he said to them, Earnestly have I desired to eat this passover with you, before I suffer.
Ya ilegña nu sija: Jagasja juguefdesea na utafañocho guine na pascua antes di jufamadese:
16 For I say to you, that I shall eat it no more, until it be fulfilled in the kingdom of God.
Sa jusangane jamyo: Ti juchocho mas, asta qui macumple gui raenon Yuus.
17 And he took a cup, and gave thanks, and said, Take this, and divide it among yourselves.
Ya juresibe y copa ya janae grasia, ya ilegña: Chule este, ya infanafacae entre jamyo:
18 For I say to you, that I shall not drink henceforth of the fruit of the vine, until the kingdom of God shall have come.
Sa jusangane jamyo na ti juguimen otro biaje ni y tinegcha ubas, asta qui ufato y raenon Yuus.
19 And he took a loaf, and gave thanks, and broke it, and gave it to them, saying, This is my body, which is given for you; this do in remembrance of me.
Ya jachule y pan, ya anae janae grasia, jaipe, ya janae sija, ilegña: Este y tataotaojo, ni y manmanae jamyo: fatitinas este para injajasoyo.
20 And in like manner he took the cup after supper, saying, This cup is the new covenant in my blood, which is about to be shed for you.
Taegüijeja locue y copa, anae munjayan mañena ilegña: Este na copa y nuebo na trato gui jâgâjo, ni y machuda pot jamyo.
21 But lo! the hand of him that betrayeth me is with me on the table.
Lao estagüeja y canae y umentregayo na jumajame gui lamasa.
22 For the Son of man indeed goeth away, as it hath been determined; but woe to that man by whom he is betrayed.
Ya magajet na y Lajin taotao ujanao, ni y esta manfagpo, lao ay ay ayo na taotao uinentrega!
23 And they began to inquire among themselves, which of them it was that was about to do this.
Ya jatutujon manafaesen entre sija, jae guiya sija ufinatinas este.
24 And there arose also a contention among them, which of them should be accounted the greatest.
Ya guaja locue inaguaguat guiya sija, jaye umasdangculo.
25 And he said to them, The kings of the nations rule as lords over them, and they who exercise authority over them are called benefactors.
Ya ilegña nu sija: Y ray y Gentiles, jafatitinas minagas gui jiloñija; ya ayo y fumatitinas ninasiña gui jiloñija, manmafanaan manmauleg na taotao.
26 But it is not to be so with you; but let the greatest among you be as the youngest; and he that is chief, as he that serveth.
Lao ti infanaegüenao: sa jaye y mas dangculo guiya jamyo, ufamataegüije y mas diquique; ya y magas, ufamataegüije y mañeñetbe.
27 For which is greater? he who reclineth at the table, or he who serveth? Is not he that reclineth at the table? But I am in the midst of you as he who serveth.
Sa cao dangculoña, ayo y matatachong chumocho, pat ayo y mañeñetbe? ti ayo y matachong chumocho; lao guajo gaegue gui entalonmiyo taegüije ayo y mañeñetbe.
28 Ye however are they who have continued steadfastly with me in my trials.
Jamyo ayo sija y sumisigueja mangachongjo gui tentasionjo.
29 And I appoint to you a kingdom, as my Father appointed to me;
Ya juaregla un raeno para jamyo, taegüije y as Tata ni y jaaregla y raeno para guajo.
30 that ye may eat and drink at my table in my kingdom; and ye shall sit on thrones, judging the twelve tribes of Israel.
Para infañocho yan infanguimen, gui lamasajo gui raenoco; ya infanmatachong gui trono sija ya injisga y dose na tribo guiya Israel.
31 Simon, Simon, lo! Satan hath asked for you, that he may sift you as wheat.
Simon, Simon, estagüe, si Satanas, na malago nu jago para unquinila gui coladot taegüije y trigo;
32 But I have prayed for thee, that thy faith fail not. And do thou, when thou hast returned to me, strengthen thy brethren.
Lao guajo tayuyute jao, para chaña fafatta y jinengguemo: ya yanguin umabira jao, nafanfitme y mañelumo.
33 And he said to him, Lord, I am ready to go with thee both to prison and to death.
Ya ilegña nu güiya: Señot, estayo listo para judalalag jao para y catset yan para y finatae.
34 And he said, I tell thee, Peter, a cock will not crow this day, till thou hast thrice denied that thou knowest me.
Ya ilegña: Jusangane jao Pedro, na ti uoo y gayo pago na jaane, antes di undagueyo tres biaje na guinin untungoyo.
35 And he said to them, When I sent you without purse, or bag, or sandals, were ye in need of anything? And they said, Of nothing. Then he said to them,
Ya ilegña nu sija: Anae jutago jamyo sin botsa, yan sin maleta, yan sin sapatos, guaja fattanmiyo? Ya ilegñija: Taya.
36 But now, he that hath a purse, let him take it, and likewise a bag; and he that hath not, let him sell his garment, and buy a sword.
Ayonae ilegña nu sija: Lao pago, y gaebotsa, uchuleja, yan taegüenaoja locue y maleta: ya jaye y taya espadaña, ubende y magaguña ya ufamajan uno.
37 For I say to you, that this which is written must be accomplished in me: “And he was reckoned among transgressors.” For that which concerneth me also hath an end.
Sa jusangane jamyo, na este y esta matugue, nesesita na umacumple guiya guajo: Ya matufong gui entalo y manaelaye sija: sa y güinaja sija pot guajo, umanafanfagpo.
38 And they said, Lord, behold, here are two swords. And he said to him, It is enough!
Ya ilegñija: Señot, estagüeja dos na espada. Ya ilegña nu sija: Esta najong.
39 And going out, he went, as he was wont, to the Mount of Olives; and the disciples followed him.
Ya jumuyong, ya mapos, taegüijeja y costumbreña, para y egso Olibo; ya matatiye locue ni y disipuluña.
40 And when he was at the place, he said to them, Pray that ye may not enter into temptation.
Ya anae mato gui lugat, ilegña nu sija: Fanmanaetae, ya chamiyo fanjajalom gui tentasion.
41 And he withdrew from them about a stone's throw; and kneeling down he prayed,
Ya sumuja guiya sija, gui un inagüit acho; ya dumimo, ya manaetae,
42 saying, Father, if thou art willing to remove this cup from me—yet not my will, but thine be done!
Ylegña: Tata, yanguin malago jao, nasuja guiya guajo este y copa: lao munga mafatinas y malagojo, lao y malagomo.
43 And there appeared to him an angel from heaven, strengthening him.
Ya finatoigüe güije un angjet guinin y langet, ya ninametgot.
44 And being in an agony, he prayed more earnestly. And his sweat was as it were great drops of blood falling to the ground.
Ya anae estaba umagoninias, mas fejman manaetae: ya y masajalomña taegüije y mandangculo na gotan jâgâ, mamopodong papa gui eda.
45 And rising up from prayer, he came to the disciples, and found them sleeping for sorrow,
Ya anae cajulo guinin manaetae, ya mato gui disipuluña, jasoda na manmamaego sa mantriste,
46 and said to them, Why sleep ye? Rise, and pray that ye may not enter into temptation.
Ya ilegña nu sija: Jafa na manmamaego jamyo? fangajulo ya infanmanaetae, sa noseaja infanjalom gui tentasion.
47 While he was yet speaking, lo! a multitude, and he that was called Judas, one of the twelve, was at the head of them; and he drew near to Jesus to kiss him.
Ya mientras cumuecuentos, estagüe un manadan taotao, yan ayo y mafanaan si Judas, uno gui dose, na mafona gui menanñija, ya jumijijot gui as Jesus para uchico.
48 But Jesus said to him, Judas, dost thou betray the Son of man with a kiss?
Lao si Jesus ilegña nu güiya: Judas, pot un chicoja na unentrega y Lajin taotao?
49 And they who were about him, seeing what would follow, said, Lord, shall we smite with the sword?
Ya anae malie, ni ayo sija y mangaegue gui oriyaña, jafa ujuyong, ilegñija: Señot, intaga ni y espada?
50 And one of them smote the servant of the high-priest, and cut off his right ear.
Ya uno guiya sija jataga y tentago y magas mamale, ya jautut y agapa na talangaña.
51 But Jesus answering said, Permit thus far; and touched his ear, and healed him.
Ya manope si Jesus ilegña: Polo este esta. Ya japacha y talangaña, ya janamagong.
52 Then Jesus said to the chief priests and captains of the temple and elders who had come to him, Ye have come out as against a robber, with swords and clubs;
Ayonae ilegña si Jesus ni y magas mamale, yan y capitan sija gui templo, yan y manamco sija ni y manmato guiya güiya: Manmato jamyo yan espada yan galute, taegüije y contra y saque?
53 when I was daily with you in the temple, ye did not put forth your hands against me; but this is your hour, and the power of darkness.
Anae estaba manjijitaja cada jaane gui templo, taya nae inestira y canaenmiyo contra guajo: lao este oranmiyo, yan y ninasiñan jinemjom.
54 And they seized him, and led him away, and brought him into the house of the high-priest. And Peter followed afar off.
Ya maguot güe ya macone guato gui guima y magas mamale. Ya tinatitiyeja as Pedro lachago.
55 And when they had kindled a fire in the midst of the court, and had sat down together, Peter sat down among them.
Ya anae munjayan matotne y guafe gui talo gui patio, ya mandaña manmatachong, matachong si Pedro gui entaloñija.
56 But a certain maid-servant saw him sitting at the fire, and steadily looking at him said, This man also was with him.
Ya linie ni un criada anae matachong gui ininan guafe, ya guinesatangüe, ya ilegña: Este locue na taotao manisija.
57 And he denied him, saying, Woman, I do not know him.
Ya jadague, ilegña: Palaoan, ti jutungo güe.
58 And after a little while another saw him, and said, Thou also art one of them. And Peter said, Man, I am not.
Ya anae na apmam linie ni otro ya ilegña: Mangachochongmo yuje sija? ya ilegña si Pedro: Taotao, ti guajo.
59 And in about one hour's time, another confidently affirmed, saying, In truth this man also was with him; for he is a Galilaean.
Ya anae malofan una ora, otro jagosasegura ilegña: Magajet na sumisija este yan ayo, sa taotao Galilea locue este.
60 And Peter said, Man, I know not what thou sayest. And immediately, while he was yet speaking, a cock crew.
Ya si Pedro ilegña: Taotao, ti jutungo jafa ilelegmo. Ya mientras cumecuentos, enseguidas umoo y gayo.
61 And the Lord turned and looked upon Peter; and Peter remembered the word of the Lord, that he had said to him, Before a cock crows this day, thou wilt thrice deny me.
Ya jabira güe y Señot ya jaaatan si Pedro. Ayonae jajaso si Pedro y sinangan y Señot, ni y ilegña nu güiya: Antes que uoo y gayo pago na jaane, undagueyo tres biaje.
62 And he went out, and wept bitterly.
Ya jumuyong si Pedro ya guefcumasao.
63 And the men that held Jesus mocked him, and beat him;
Ya y taotao sija ni gumuguot si Jesus, mabotlelea ya manalalamen.
64 and having blindfolded him, they asked him, saying, Prophesy, who is it that struck thee?
Ya anae mabendas y atadogña, mafaesen ilelegñija: Sangan; jaye jao munalamen?
65 And many other things did they scoffingly say against him.
Ya megae sija na chinatfino masasangan contra guiya, manamamajlao güe.
66 And when it was day, the elders of the people, both chief priests and scribes, came together, and brought him before their council, saying,
Ya anae manana mandaña sija y inetnon manamco na taotao sija y magas y mamale yan y escribas: ya macone guato gui tribunatñija, ilegñija:
67 If thou art the Christ, tell us. And he said to them, If I tell you, ye will not believe;
Yaguin jago si Jesucristo, sangane jam. Lao ilegña nu sija: Yaguin jusangane jamyo, ti injenggue yo;
68 and if I ask, ye will not answer.
Ya yaguin guajo jamyo fumaesen, ti inepeyo.
69 But from this time the Son of man will sit on the right hand of the power of God.
Lao desde pago para mona y Lajin taotao gaegue na matatachong gui agapa gui ninasiñan Yuus.
70 Then they all said, Art thou then the Son of God? And he said to them, Ye say what is true; for I am.
Ya ilegña todos: Ayonae Lajin Yuus jao? Ya ilegña nu sija: Jamyo umalog na guajo yo.
71 And they said, What further need have we of testimony? For we have ourselves heard from his own mouth.
Ayonae ilegñija: Jafa mas na testimonio tanesesita? sa tajungogja esta gui pachotña.

< Luke 22 >