< Luke 22 >

1 Now the feast of unleavened bread, which is called the passover, was drawing near;
Na wo nyori, duklume ma ci ca cari to yoten diker kunkar wiyeu, ci cuwoti yabkau dadom.
2 and the chief priests and the scribes were seeking how they might kill him; for they feared the people.
Liyab wabebo kange nob mulangkabo, cin mwerkan dor, na ci fiya ci twalum Yeecu, La ci nuwa tai nibeti.
3 And Satan entered into Judas called Iscariot, who was of the number of the twelve.
La bwekelkele dokenmor Yahuda Iccariyati, wo wiin mor kwob culombo yobeu.
4 And he went away, and consulted with the chief priests and captains, how he might deliver him up to them.
Yahuda ya Liyab wabebo kange nabarub kwenebo nin, cin tokkangi kambo ca miyam Yeecu ti cineneu.
5 And they were glad, and covenanted to give him money.
Cin bilangi, takeu cin ciya ciyan ne co kyemer.
6 And he agreed with them, and sought a good opportunity to deliver him up to them in the absence of the multitude.
Con ciya, La co do nurewo ca nekeng co ti cinen neu wo kebo tiber nubereu.
7 Then came the day of unleavened bread, when the passover must be killed;
8 and he sent Peter and John, saying, Go and make ready for us the passover, that we may eat it.
Nyori Yecu twom Bituru kange yuwana, yici ti, “kom ya ko ka bati cari yabka ko, wo ba catiye.
9 And they said to him, Where wilt thou that we make it ready?
Cin yii co, “Fee mu cwiti nyo ka bati cuwe?”
10 And he said to them, Lo! when ye have entered the city, there will meet you a man bearing a pitcher of water; follow him into the house where he goeth in;
Con ciya ci, “to no kom doken cinar lor di, kange wabkan nii kangetum ki tabwir mwenger, ko bwanten co luwe ca domtiye.
11 and ye shall say to the master of the house, The Teacher saith to thee, Where is the guest-chamber, where I may eat the passover with my disciples?
“Ko yii nii luwe kom ki, “nii meranka yinen “fe ku fabubeu, fiye ma cam cari ti kange bi bei tomange me?”
12 And he will show you a large upper room furnished; there make ready.
Can nung kimen kuwe dur ywelum ywela dii. Kom ka batiyo wi.
13 And they went and found as he had said to them; and they made ready the passover.
La cin ya, cin fiya dong-dong na wo co yii ciye, cin kam bati cari yabkako.
14 And when the hour had come, he placed himself at table, and the apostles with him.
Fiya ca ka cariko lam, con yiken kange bi bei tomange ceu.
15 And he said to them, Earnestly have I desired to eat this passover with you, before I suffer.
Con yii ci, “mi dilanti ducce nan ca corito wo kange kom, nyim re nan nuwa, dotange.
16 For I say to you, that I shall eat it no more, until it be fulfilled in the kingdom of God.
min yi kom, “ma ma cati tak yaken ciko bi diye Liyar kwama a dim tiye.
17 And he took a cup, and gave thanks, and said, Take this, and divide it among yourselves.
Yeecu tu kweleu, bwikoko ca ne buka kange ri, cin tiki, “tu wo na kom tikangum bwiti kime.
18 For I say to you, that I shall not drink henceforth of the fruit of the vine, until the kingdom of God shall have come.
Min yi kom man ma no mwem bi tutti ti tak yaken ciko bi diye Liyar kwamaro a boutiye,
19 And he took a loaf, and gave thanks, and broke it, and gave it to them, saying, This is my body, which is given for you; this do in remembrance of me.
Yeecu tu carito bwiko ca bu kange ri con wulangum cin neci, yi ci ti, “wo bwimi ci ne komme, ko ma wo na bulanka mi ko ce.
20 And in like manner he took the cup after supper, saying, This cup is the new covenant in my blood, which is about to be shed for you.
Cin tu kweleu bwiko cariko, con toki, “kwele wo na norro fwir ceu, bwiyale mi wo ci a corti ker kimereu.
21 But lo! the hand of him that betrayeth me is with me on the table.
Dii ko ti yora, kang niwo ko a miye, ye tiye wii kange mo fiye caka cari.
22 For the Son of man indeed goeth away, as it hath been determined; but woe to that man by whom he is betrayed.
Bi bwe nifire an cu na wo ci yowe. La kwannen mo nii wo ma miye tiyeu.
23 And they began to inquire among themselves, which of them it was that was about to do this.
La cin yoten ci ti tokkangi bwitici we nii curo a miye co tiye.
24 And there arose also a contention among them, which of them should be accounted the greatest.
Kwalkange kwenu more ciye dor, we nii na dure.
25 And he said to them, The kings of the nations rule as lords over them, and they who exercise authority over them are called benefactors.
Con yi ci, Liyab nubo nyombo kwama, teluwe dor cir kange buro ki bi kwang kere dor cireu, ciki cuwo ci ki nubo ma dikero keng tiye.
26 But it is not to be so with you; but let the greatest among you be as the youngest; and he that is chief, as he that serveth.
Mani a yilati nyo kange kom, nyori nii wo na dur more kime ri a yilam bwe biduware, kange nii wo yori La gwammeu, a yilam canga.
27 For which is greater? he who reclineth at the table, or he who serveth? Is not he that reclineth at the table? But I am in the midst of you as he who serveth.
Nyori wo na dur gwammeu, co ci yime kaka na wo canga makimen nangen tiye?
28 Ye however are they who have continued steadfastly with me in my trials.
Kimeu kom kange mo, cuwa mik.
29 And I appoint to you a kingdom, as my Father appointed to me;
Min yoti kom dor liyarek na wo temi yoti ye dor Liyareu,
30 that ye may eat and drink at my table in my kingdom; and ye shall sit on thrones, judging the twelve tribes of Israel.
na ko ca, nako no kange mo, mor Liyare mi, kom yi kutile dumbo kwob culombo yob wo Iciraila ceu.
31 Simon, Simon, lo! Satan hath asked for you, that he may sift you as wheat.
Siman, siman, bulangi, Bwekelkele do a neco mo, na co kwom nen na bi kate.
32 But I have prayed for thee, that thy faith fail not. And do thou, when thou hast returned to me, strengthen thy brethren.
Min kwob mwen dilo bilenkere mwe a yarde, no mo yilau tak ri, ne keb mwebo be kwamer.
33 And he said to him, Lord, I am ready to go with thee both to prison and to death.
Bituru yi co, “teluwe min kam bati man ya kange mo Fucina kange bwar.
34 And he said, I tell thee, Peter, a cock will not crow this day, till thou hast thrice denied that thou knowest me.
Yeecu yi co, “min yii neng Bituru, fiya na bicake mob kiyange ri, mwan ko nyomka mik kiriti taar.
35 And he said to them, When I sent you without purse, or bag, or sandals, were ye in need of anything? And they said, Of nothing. Then he said to them,
La Yeecu yi ci, “Fiyo cuwo ma twom kom, man ki Liinge, cwaye kime kange tau, ye ka fiya be? Cin ciya co, “Mani”
36 But now, he that hath a purse, let him take it, and likewise a bag; and he that hath not, let him sell his garment, and buy a sword.
La con yi ci, “caneko, wo ki cwaye kimere ca tu, kange cwaye kulene. Wo man ki yari ca miyem belle ce ca tiyenu.
37 For I say to you, that this which is written must be accomplished in me: “And he was reckoned among transgressors.” For that which concerneth me also hath an end.
Mi yii komti, “dike mulangum dor mire an dim.
38 And they said, Lord, behold, here are two swords. And he said to him, It is enough!
La cin yi co ki, “teluwe, to kero kange wo yob”. Con yi ci, “La dim”.
39 And going out, he went, as he was wont, to the Mount of Olives; and the disciples followed him.
Yecu cu bang zaitun na wo ciki mare, bi bei tomange ce bwanten co.
40 And when he was at the place, he said to them, Pray that ye may not enter into temptation.
La ci Lamri, Yecu yi ci, “kom kwob dilo kati kom doken mor cuwaka.
41 And he withdrew from them about a stone's throw; and kneeling down he prayed,
Con dubam ci kutanbo yora, con cunken bitine, kwob dilo,
42 saying, Father, if thou art willing to remove this cup from me—yet not my will, but thine be done!
ki. “Te no mun ciya ri, tum kwele wo minen, kebo cwika mik, womweu a mani.
43 And there appeared to him an angel from heaven, strengthening him.
La bi bwe tomange kwama wusake cerkangu dii cinen, neco bikwanti.
44 And being in an agony, he prayed more earnestly. And his sweat was as it were great drops of blood falling to the ground.
La co mor dotange dur, con yokten kwobka diloko, La mukti cero yilam na bwiyale yaru ti bitine.
45 And rising up from prayer, he came to the disciples, and found them sleeping for sorrow,
La con kwenu fiye kwobka diloko nin, con yilaken fiye bi bei tomange ce nin. Co fiya ci da dumti wori ciki fir neret.
46 and said to them, Why sleep ye? Rise, and pray that ye may not enter into temptation.
Con me ci, “Ye bwi ki da dumtiye? Ko kwen ko kwob dilo kati kom doken mor cuwala.
47 While he was yet speaking, lo! a multitude, and he that was called Judas, one of the twelve, was at the head of them; and he drew near to Jesus to kiss him.
Co tok kero ti wiri, nubo ducce cerkangu kange Yahuda, wiin mor kwob culombo yobe ti cinen kaba. Con bou bidom kange Yecu con korkan co.
48 But Jesus said to him, Judas, dost thou betray the Son of man with a kiss?
La Yecu yi co “Yahuda, muki miye bi bwe nifire ki kor kanka ka?”
49 And they who were about him, seeing what would follow, said, Lord, shall we smite with the sword?
La nubo woro wari kange Yecu to dike wo bwitiye ri, cii ki, “teluwe nyo to ci ki kuleng ka?”
50 And one of them smote the servant of the high-priest, and cut off his right ear.
La wiin more ciye to canga liya wabe, to cewo caktiyereu mwatam.
51 But Jesus answering said, Permit thus far; and touched his ear, and healed him.
Yecu ki, “Cuwati nyo”, con ke tu ceu, nyori twam”.
52 Then Jesus said to the chief priests and captains of the temple and elders who had come to him, Ye have come out as against a robber, with swords and clubs;
Yecu yi liya nob wabe kange nubo durko bi kur kwamareu kange nubo durko ci ciya co beu, 'ki, ka ceru ki kulenti kange danti ka ta nii kuye ka?
53 when I was daily with you in the temple, ye did not put forth your hands against me; but this is your hour, and the power of darkness.
Fiya cuwa mika kom kang-kang mor bi kur kwama reu ka yo bo kang minen. Wo kakuk kimek, kange bikwan kumtacile.
54 And they seized him, and led him away, and brought him into the house of the high-priest. And Peter followed afar off.
Cin tam co, cin yaken ki co Lo nii wabe durko. Bituru bwen cinen ti kutang.
55 And when they had kindled a fire in the midst of the court, and had sat down together, Peter sat down among them.
Biko ci kwerum kira tiber lor bolange reu, cin cin yironken yiye, Bituru yiken tiber ciyer.
56 But a certain maid-servant saw him sitting at the fire, and steadily looking at him said, This man also was with him.
Kange nawiye canga to co, wori ci yim cunga kirak, con to co ti con toki, “Nii wuro wii kange co”.
57 And he denied him, saying, Woman, I do not know him.
La Bituru webkangum, ki nawiye ma nyom cobo.
58 And after a little while another saw him, and said, Thou also art one of them. And Peter said, Man, I am not.
Bi cor di, kange to co, yi ki. “Mo wiin more ciye” Bituru ki “bwayile, ma kebo”
59 And in about one hour's time, another confidently affirmed, saying, In truth this man also was with him; for he is a Galilaean.
Bwiko kene wiineu, kange ywim metenco, “Bilenke, nii wo wii kange co.
60 And Peter said, Man, I know not what thou sayest. And immediately, while he was yet speaking, a cock crew.
Bituru ki, nii man nyom bo dike mo tok tiye”, dancan ca dibo tokka kereko bar bi cake mob kiyange.
61 And the Lord turned and looked upon Peter; and Peter remembered the word of the Lord, that he had said to him, Before a cock crows this day, thou wilt thrice deny me.
Teluwe, yila to Bituru, La Bituru kwa ki kero Yecu yi ceu, fiya cuwo ci wariyeu, “Fiya na bi cake mob kiyange duwen ri, mwan wengkan ye kiriti taar.
62 And he went out, and wept bitterly.
Bituru yaken kale cii wiye kambo ken.
63 And the men that held Jesus mocked him, and beat him;
La nubo ci yo to Yecu tiye buwo malli co.
64 and having blindfolded him, they asked him, saying, Prophesy, who is it that struck thee?
Kambo fini celtiye ri, nubo dur nibero mwerkangi fiye wiin, Liya nob wabe bo kange nob mulangkab, cin doken kico fiye nyime ciye, ciki, “no mo kiritti di yi nyo”
65 And many other things did they scoffingly say against him.
La con yi ci, “no nyikom di mani ka ciyati”,
66 And when it was day, the elders of the people, both chief priests and scribes, came together, and brought him before their council, saying,
Kakaa me kom di kan kar men ti.
67 If thou art the Christ, tell us. And he said to them, If I tell you, ye will not believe;
Min yi ki no mwo Krisiti ri yi nyo, La con yi ci ki “No yi komri mani ka yonmti.
68 and if I ask, ye will not answer.
Tano mwe kom kerdi mani ka yiye ti
69 But from this time the Son of man will sit on the right hand of the power of God.
Fo ya ciko kab, mi bwe nifire an yiken kanko caktiyer kwama.
70 Then they all said, Art thou then the Son of God? And he said to them, Ye say what is true; for I am.
La gwam ciye cin yi co ki, mo bi bwe kwama ka? Yecu kar cinen “Kom ka tiki nye”.
71 And they said, What further need have we of testimony? For we have ourselves heard from his own mouth.
La cin toki, “ye bwi ba do kange warke tiye? Bo ki bwibi ban nuwa nyi co”

< Luke 22 >