< Luke 21 >

1 And he looked up and saw the rich men casting their gifts into the treasury.
І поглянув Він уго́ру, і побачив заможних, що кидали да́ри свої до скарбни́ці.
2 And he saw also a certain poor widow casting in thither two mites.
Побачив і вбогу вдовицю одну, що дві ле́пти туди вона вки́нула.
3 And he said, In truth I say to you, that this poor widow hath cast in more than they all.
І сказав Він: „Поправді кажу вам, що ця вбога вдовиця вкинула більше за всіх!
4 For all these out of their abundance cast in to the offerings; but she out of her penury cast in all the living that she had.
Бо всі клали від лишка свого в дар Богові, а вона покла́ла з убозтва свого ввесь прожиток, що мала“.
5 And as some were saying of the temple, that it was adorned with goodly stones, and sacred gifts, he said,
Коли ж дехто казав про храм, що прикрашений дорогоцінним камінням та дарами, тоді Він прорік:
6 As for these things which ye behold, the days will come, in which there will not be left here one stone upon another, that will not be throw down.
„Наді́йдуть ті дні, коли з того, що́ бачите, не зоста́неться й каменя на камені, який не зруйнується“.
7 And they asked him, saying, Teacher, when then will these things be? and what will be the sign when these things are about to come to pass?
І запитали Його та сказали: „Учителю, коли ж оце станеться? І, яка буде ознака, коли має початися це?“
8 And he said, Take heed that ye be not deceived. For many will come in my name, saying, I am He, and the time is at hand. Go not after them.
Він же промовив: „Стережіться, щоб вас хто не звів. Бо багато-хто при́йдуть в Ім'я́ Моє, кажучи: „Це Я“, і „Час набли́зився“. Та за ними не йдіть!
9 And when ye hear of wars and tumults, be not terrified; for these things must first come to pass; but not immediately is the end.
І, як про ві́йни та ро́зрухи почуєте ви, — не лякайтесь, бо перш „статись належить тому́“. Але це не кінець ще“.
10 Then he said to them, Nation will rise against nation, and kingdom against kingdom;
Тоді промовляв Він до них: „Повстане наро́д на наро́д, і царство на царство“.
11 and there will be great earthquakes, and in divers places famines and pestilences; and there will be fearful sights and great signs from heaven.
І будуть землетруси великі та голод, та по́мір місцями, і страшні та великі ознаки на небі.
12 But before all these things they will lay their hands on you and persecute you, delivering you up to synagogues, and into prisons, and bringing you before kings and governors on account of my name.
Але перед усім тим накладуть на вас руки свої, і переслідувати будуть, і видаватимуть вас у синагоги й в'язни́ці, і поведуть вас до царів та правителів — через Ім'я́ Моє.
13 It will turn out to you an opportunity for bearing testimony.
Але це стане вам на свідо́цтво.
14 Settle it therefore in your hearts not to meditate l beforehand what ye shall answer.
Отож, покладіть у серця свої — наперед не гада́ти, що́ будете відповідати,
15 For I will give you a mouth and wisdom, which all your adversaries will not be able to withstand or gainsay.
бо дам Я вам мову та мудрість, що не зможуть противитись чи супере́чити їй всі противники ваші.
16 And ye will be delivered up both by parents and brothers and kinsmen and friends; and some of you will they put to death.
І будуть вас видавати і батьки, і брати, і рідня, і дру́зі, а декому з вас заподі́ють і смерть.
17 And ye will be hated by all on account of my name.
І за Ім'я́ Моє будуть усі вас нена́видіти.
18 But not a hair of your head will be lost.
Але й волосина вам із голови не загине!
19 By your constancy secure your lives.
Терпеливістю вашою ду́ші свої ви здобу́дете.
20 But when ye see Jerusalem encompassed by armies, then know that her desolation is at hand.
А коли ви побачите Єрусалим, військом ото́чений, тоді знайте, що до нього набли́зилося спусто́шення.
21 Then let those who are in Judaea flee to the mountains; and let those who are within the city go out of it, and let not those in the open country enter it.
Тоді ті, хто в Юдеї, нехай у го́ри втікають; хто ж у сере́дині міста, нехай вийдуть; хто ж в околицях, — хай не вертаються в нього!
22 For these are days of vengeance, that all things which are written may be fulfilled.
Бо то будуть дні помсти, щоб ви́коналося все написане.
23 But woe to the women with child, and to those having children at the breast, in those days! For there will be great distress in the land, and wrath upon this people;
Горе ж вагітним та тим, хто годує грудьми́, у ті дні, бо буде велика нужда́ на землі та гнів над цим лю́дом!
24 and they will fall by the edge of the sword, and will be led away captive into all the nations; and Jerusalem will be trodden down by the gentiles, until the times of the gentiles are fulfilled.
І поляжуть під гострим мечем, і заберуть до неволі поміж усі наро́ди, і погани топтатимуть Єрусалим, аж поки не скі́нчиться час тих поган.
25 And there will be signs in the sun and moon and stars; and on the earth distress of nations, in perplexity at the roaring of the sea and waves;
І будуть ознаки на сонці, і місяці, і зорях, і тривога людей на землі, і збенте́ження від шуму моря та хвиль,
26 men's hearts failing them from fear, and from looking for those things which are coming on the world; for the powers of the heavens will be shaken.
коли люди будуть мертвіти від стра́ху й чека́ння того, що йде на ввесь світ, бо сили небесні пору́шаться.
27 And then will they see the Son of man coming in a cloud with power and great glory.
І побачать тоді „Сина Лю́дського, що йтиме на хмарах “із си́лою й великою славою!
28 And when these things begin to come to pass, look up, and lift up your heads; for your redemption draweth nigh.
Коли ж стане збуватися це, то ви́простуйтесь, і підійміть свої голови, — бо зближається ваше визво́лення!“
29 And he spoke to them a parable: Behold the fig-tree and all the trees;
І розповів Він їм притчу: „Погляньте на фі́ґове дерево, і на всілякі дере́ва:
30 when they have already shot forth, ye see it, and know of yourselves that summer is now nigh at hand.
як вони вже розпу́куються, то, бачивши це, самі знаєте, що близько вже літо.
31 So also, when ye see these things coming to pass, know ye that the kingdom of God is nigh at hand.
Так і ви, як побачите, що діється це, то знайте, що Боже Царство вже близько!
32 Truly do I say to you, that this generation will not pass away, till all shall have taken place.
Поправді кажу вам: Не пере́йде цей рід, аж усе оце станеться.
33 Heaven and earth will pass away, but my words will not pass away.
Небо й земля промину́ться, але не минуться слова́ Мої!
34 But take heed to yourselves, lest at any time your hearts be weighed down with surfeiting and drunkenness and worldly cares, and that day come upon you unawares.
Уважайте ж на себе, щоб ваші серця не обтя́жувалися ненаже́рством та п'янством, і життє́вими кло́потами, і щоб день той на вас не прийшов несподівано,
35 For as a snare will it come on all that dwell on the face of the whole earth.
немов сітка; бо він при́йде на всіх, що живуть на пове́рхні всієї землі.
36 But watch at all times, and pray that ye may be able to escape all the things that are about to come to pass, and to stand before the Son of man.
Тож пильнуйте, і кожного ча́су моліться, щоб змогли ви уни́кнути всього того, що має відбутись, та стати перед Сином Лю́дським!“
37 And during the daytime he was teaching in the temple; but at night he went out, and lodged in the mount called the Mount of Olives.
За дня ж Він у храмі навчав, а на́ ніч виходив та перебува́в на горі, що зветься Оли́вна.
38 And all the people came early in the morning to him in the temple, to hear him.
А зра́нку всі люди до Нього прихо́дили в храм, щоб послухати Його.

< Luke 21 >