< Luke 21 >

1 And he looked up and saw the rich men casting their gifts into the treasury.
Respiciens autem, vidit eos qui mittebant munera sua in gazophylacium, divites.
2 And he saw also a certain poor widow casting in thither two mites.
Vidit autem et quamdam viduam pauperculam mittentem æra minuta duo.
3 And he said, In truth I say to you, that this poor widow hath cast in more than they all.
Et dixit: Vere dico vobis, quia vidua hæc pauper plus quam omnes misit.
4 For all these out of their abundance cast in to the offerings; but she out of her penury cast in all the living that she had.
Nam omnes hi ex abundanti sibi miserunt in munera Dei: hæc autem ex eo quod deest illi, omnem victum suum quem habuit, misit.
5 And as some were saying of the temple, that it was adorned with goodly stones, and sacred gifts, he said,
Et quibusdam dicentibus de templo quod bonis lapidibus et donis ornatum esset, dixit:
6 As for these things which ye behold, the days will come, in which there will not be left here one stone upon another, that will not be throw down.
Hæc quæ videtis, venient dies in quibus non relinquetur lapis super lapidem, qui non destruatur.
7 And they asked him, saying, Teacher, when then will these things be? and what will be the sign when these things are about to come to pass?
Interrogaverunt autem illum, dicentes: Præceptor, quando hæc erunt, et quod signum cum fieri incipient?
8 And he said, Take heed that ye be not deceived. For many will come in my name, saying, I am He, and the time is at hand. Go not after them.
Qui dixit: Videte ne seducamini: multi enim venient in nomine meo, dicentes quia ego sum: et tempus appropinquavit: nolite ergo ire post eos.
9 And when ye hear of wars and tumults, be not terrified; for these things must first come to pass; but not immediately is the end.
Cum autem audieritis prælia et seditiones, nolite terreri: oportet primum hæc fieri, sed nondum statim finis.
10 Then he said to them, Nation will rise against nation, and kingdom against kingdom;
Tunc dicebat illis: Surget gens contra gentem, et regnum adversus regnum.
11 and there will be great earthquakes, and in divers places famines and pestilences; and there will be fearful sights and great signs from heaven.
Et terræmotus magni erunt per loca, et pestilentiæ, et fames, terroresque de cælo, et signa magna erunt.
12 But before all these things they will lay their hands on you and persecute you, delivering you up to synagogues, and into prisons, and bringing you before kings and governors on account of my name.
Sed ante hæc omnia injicient vobis manus suas, et persequentur tradentes in synagogas et custodias, trahentes ad reges et præsides propter nomen meum:
13 It will turn out to you an opportunity for bearing testimony.
continget autem vobis in testimonium.
14 Settle it therefore in your hearts not to meditate l beforehand what ye shall answer.
Ponite ergo in cordibus vestris non præmeditari quemadmodum respondeatis:
15 For I will give you a mouth and wisdom, which all your adversaries will not be able to withstand or gainsay.
ego enim dabo vobis os et sapientiam, cui non poterunt resistere et contradicere omnes adversarii vestri.
16 And ye will be delivered up both by parents and brothers and kinsmen and friends; and some of you will they put to death.
Trademini autem a parentibus, et fratribus, et cognatis, et amicis, et morte afficient ex vobis:
17 And ye will be hated by all on account of my name.
et eritis odio omnibus propter nomen meum:
18 But not a hair of your head will be lost.
et capillus de capite vestro non peribit.
19 By your constancy secure your lives.
In patientia vestra possidebitis animas vestras.
20 But when ye see Jerusalem encompassed by armies, then know that her desolation is at hand.
Cum autem videritis circumdari ab exercitu Jerusalem, tunc scitote quia appropinquavit desolatio ejus:
21 Then let those who are in Judaea flee to the mountains; and let those who are within the city go out of it, and let not those in the open country enter it.
tunc qui in Judæa sunt, fugiant ad montes, et qui in medio ejus, discedant: et qui in regionibus, non intrent in eam,
22 For these are days of vengeance, that all things which are written may be fulfilled.
quia dies ultionis hi sunt, ut impleantur omnia quæ scripta sunt.
23 But woe to the women with child, and to those having children at the breast, in those days! For there will be great distress in the land, and wrath upon this people;
Væ autem prægnantibus et nutrientibus in illis diebus! erit enim pressura magna super terram, et ira populo huic.
24 and they will fall by the edge of the sword, and will be led away captive into all the nations; and Jerusalem will be trodden down by the gentiles, until the times of the gentiles are fulfilled.
Et cadent in ore gladii, et captivi ducentur in omnes gentes, et Jerusalem calcabitur a gentibus, donec impleantur tempora nationum.
25 And there will be signs in the sun and moon and stars; and on the earth distress of nations, in perplexity at the roaring of the sea and waves;
Et erunt signa in sole, et luna, et stellis, et in terris pressura gentium præ confusione sonitus maris, et fluctuum:
26 men's hearts failing them from fear, and from looking for those things which are coming on the world; for the powers of the heavens will be shaken.
arescentibus hominibus præ timore, et exspectatione, quæ supervenient universo orbi: nam virtutes cælorum movebuntur:
27 And then will they see the Son of man coming in a cloud with power and great glory.
et tunc videbunt Filium hominis venientem in nube cum potestate magna et majestate.
28 And when these things begin to come to pass, look up, and lift up your heads; for your redemption draweth nigh.
His autem fieri incipientibus, respicite, et levate capita vestra: quoniam appropinquat redemptio vestra.
29 And he spoke to them a parable: Behold the fig-tree and all the trees;
Et dixit illis similitudinem: Videte ficulneam, et omnes arbores:
30 when they have already shot forth, ye see it, and know of yourselves that summer is now nigh at hand.
cum producunt jam ex se fructum, scitis quoniam prope est æstas.
31 So also, when ye see these things coming to pass, know ye that the kingdom of God is nigh at hand.
Ita et vos cum videritis hæc fieri, scitote quoniam prope est regnum Dei.
32 Truly do I say to you, that this generation will not pass away, till all shall have taken place.
Amen dico vobis, quia non præteribit generatio hæc, donec omnia fiant.
33 Heaven and earth will pass away, but my words will not pass away.
Cælum et terra transibunt: verba autem mea non transibunt.
34 But take heed to yourselves, lest at any time your hearts be weighed down with surfeiting and drunkenness and worldly cares, and that day come upon you unawares.
Attendite autem vobis, ne forte graventur corda vestra in crapula, et ebrietate, et curis hujus vitæ, et superveniat in vos repentina dies illa:
35 For as a snare will it come on all that dwell on the face of the whole earth.
tamquam laqueus enim superveniet in omnes qui sedent super faciem omnis terræ.
36 But watch at all times, and pray that ye may be able to escape all the things that are about to come to pass, and to stand before the Son of man.
Vigilate itaque, omni tempore orantes, ut digni habeamini fugere ista omnia quæ futura sunt, et stare ante Filium hominis.
37 And during the daytime he was teaching in the temple; but at night he went out, and lodged in the mount called the Mount of Olives.
Erat autem diebus docens in templo: noctibus vero exiens, morabatur in monte qui vocatur Oliveti.
38 And all the people came early in the morning to him in the temple, to hear him.
Et omnis populus manicabat ad eum in templo audire eum.

< Luke 21 >