< Luke 19 >

1 And he entered and was passing through Jericho.
Entrato in Gerico, attraversava la città.
2 And lo! a man named Zacchaeus; and he was a chief publican, and he was rich.
Ed ecco un uomo di nome Zaccheo, capo dei pubblicani e ricco,
3 And he sought to see Jesus, what sort of man he was; and he could not on account of the multitude; because he was small of stature.
cercava di vedere quale fosse Gesù, ma non gli riusciva a causa della folla, poiché era piccolo di statura.
4 And he ran on before, and climbed up a sycamore-tree to see him; for he was to pass that way.
Allora corse avanti e, per poterlo vedere, salì su un sicomoro, poiché doveva passare di là.
5 And when Jesus came to the place, he looked up, and said to him, Zacchaeas, make haste and come down; for today I must abide at thy house.
Quando giunse sul luogo, Gesù alzò lo sguardo e gli disse: «Zaccheo, scendi subito, perché oggi devo fermarmi a casa tua».
6 And he made haste and came down, and received him joyfully.
In fretta scese e lo accolse pieno di gioia.
7 And when they saw it, they all murmured, saying, He hath gone in to be the guest of a sinner.
Vedendo ciò, tutti mormoravano: «E' andato ad alloggiare da un peccatore!».
8 And Zacchaeus stood up, and said to the Lord, Behold, Lord, the half of my goods I give to the poor; and if I have taken anything from any one by false representation, I restore him four-fold.
Ma Zaccheo, alzatosi, disse al Signore: «Ecco, Signore, io do la metà dei miei beni ai poveri; e se ho frodato qualcuno, restituisco quattro volte tanto».
9 And Jesus said to him, This day hath salvation come to this house, inasmuch as he also is a son of Abraham;
Gesù gli rispose: «Oggi la salvezza è entrata in questa casa, perché anch'egli è figlio di Abramo;
10 for the Son of man came to seek and to save that which was lost.
il Figlio dell'uomo infatti è venuto a cercare e a salvare ciò che era perduto».
11 And while they were hearing these things, he proceeded and spoke a parable, because he was near to Jerusalem, and they thought that the kingdom of God would immediately appear.
Mentre essi stavano ad ascoltare queste cose, Gesù disse ancora una parabola perché era vicino a Gerusalemme ed essi credevano che il regno di Dio dovesse manifestarsi da un momento all'altro.
12 He said therefore, A certain nobleman went into a far country to receive for himself a kingdom, and to return.
Disse dunque: «Un uomo di nobile stirpe partì per un paese lontano per ricevere un titolo regale e poi ritornare.
13 And he called his ten servants, and gave them ten pounds, and said to them, Trade with these, till I come.
Chiamati dieci servi, consegnò loro dieci mine, dicendo: Impiegatele fino al mio ritorno.
14 But his citizens hated him, and sent an embassy after him, saying, We will not have this man to reign over us.
Ma i suoi cittadini lo odiavano e gli mandarono dietro un'ambasceria a dire: Non vogliamo che costui venga a regnare su di noi.
15 And it came to pass, when he had returned, having received the kingdom, that he commanded these servants to whom he had given the money to be called to him, that he might know what each had gained by trading.
Quando fu di ritorno, dopo aver ottenuto il titolo di re, fece chiamare i servi ai quali aveva consegnato il denaro, per vedere quanto ciascuno avesse guadagnato.
16 And the first came, saying, Lord, thy pound hath gained ten pounds.
Si presentò il primo e disse: Signore, la tua mina ha fruttato altre dieci mine.
17 And he said to him, Well done, good servant! because thou hast been faithful in a very little, have authority over ten cities.
Gli disse: Bene, bravo servitore; poiché ti sei mostrato fedele nel poco, ricevi il potere sopra dieci città.
18 And the second came, saying, Lord, thy pound hath gained five pounds.
Poi si presentò il secondo e disse: La tua mina, signore, ha fruttato altre cinque mine.
19 And he said also to this servant, And be thou over five cities.
Anche a questo disse: Anche tu sarai a capo di cinque città.
20 And another came, saying, Lord, behold thy pound, which I have kept laid up in a napkin.
Venne poi anche l'altro e disse: Signore, ecco la tua mina, che ho tenuta riposta in un fazzoletto;
21 For I feared thee, because thou art a harsh man; thou takest up what thou didst not lay down, and reapest what thou didst not sow.
avevo paura di te che sei un uomo severo e prendi quello che non hai messo in deposito, mieti quello che non hai seminato.
22 He saith to him, Out of thy mouth will I judge thee, wicked servant! thou knewest that I was a harsh man, taking up what I laid not down, and reaping what I did not sow;
Gli rispose: Dalle tue stesse parole ti giudico, servo malvagio! Sapevi che sono un uomo severo, che prendo quello che non ho messo in deposito e mieto quello che non ho seminato:
23 why then didst thou not put my money into a bank? Then I at my coming might have received it back with interest.
perché allora non hai consegnato il mio denaro a una banca? Al mio ritorno l'avrei riscosso con gli interessi.
24 And he said to them that stood by, Take from him the pound, and give it to him that hath the ten pounds.
Disse poi ai presenti: Toglietegli la mina e datela a colui che ne ha dieci
25 (And they said to him, He hath ten pounds, Lord.)
Gli risposero: Signore, ha gia dieci mine!
26 I say to you, that to every one who hath, will be given; but from him that hath not, even what he hath will be taken away.
Vi dico: A chiunque ha sarà dato; ma a chi non ha sarà tolto anche quello che ha.
27 But as for those enemies of mine, who would not that I should reign over them, bring them here, and slay them before me.
E quei miei nemici che non volevano che diventassi loro re, conduceteli qui e uccideteli davanti a me».
28 And when he had thus spoken, he went forward, going up to Jerusalem.
Dette queste cose, Gesù proseguì avanti agli altri salendo verso Gerusalemme.
29 And it came to pass, as he drew near to Bethphage and Bethany, at the mount called the Mount of Olives, he sent two of his disciples,
Quando fu vicino a Bètfage e a Betània, presso il monte detto degli Ulivi, inviò due discepoli dicendo:
30 saying, Go to the village over against us; on entering which ye will find a colt tied, whereon no man ever sat; and loose, and bring it.
«Andate nel villaggio di fronte; entrando, troverete un puledro legato, sul quale nessuno è mai salito; scioglietelo e portatelo qui.
31 And if any one ask you, Why are ye loosing it? ye shall say thus, The Lord hath need of it.
E se qualcuno vi chiederà: Perché lo sciogliete?, direte così: Il Signore ne ha bisogno».
32 And they who were sent went and found just as he told them.
Gli inviati andarono e trovarono tutto come aveva detto.
33 And as they were loosing the colt, its owners said to them, Why are ye loosing the colt?
Mentre scioglievano il puledro, i proprietari dissero loro: «Perché sciogliete il puledro?».
34 And they said, The Lord hath need of it.
Essi risposero: «Il Signore ne ha bisogno».
35 And they brought it to Jesus; and having thrown their garments on the colt, they set Jesus thereon.
Lo condussero allora da Gesù; e gettati i loro mantelli sul puledro, vi fecero salire Gesù.
36 And as he went on, they spread their garments in the road.
Via via che egli avanzava, stendevano i loro mantelli sulla strada.
37 And as he was drawing near, just at the descent of the Mount of Olives, the whole multitude of the disciples began to rejoice and praise God with a loud voice for all the miracles which they had seen;
Era ormai vicino alla discesa del monte degli Ulivi, quando tutta la folla dei discepoli, esultando, cominciò a lodare Dio a gran voce, per tutti i prodigi che avevano veduto, dicendo:
38 saying, Blessed be the King in the name of the Lord! Peace in heaven, and glory in the highest heavens!
« Benedetto colui che viene, nel nome del Signore. Pace in cielo e gloria nel più alto dei cieli!».
39 And some of the Pharisees from among the multitude said to him, Teacher, rebuke thy disciples.
Alcuni farisei tra la folla gli dissero: «Maestro, rimprovera i tuoi discepoli».
40 And he answering said, I tell you, that if these are silent, the stones will cry out.
Ma egli rispose: «Vi dico che, se questi taceranno, grideranno le pietre».
41 And when he came near, as he beheld the city, he wept over it,
Quando fu vicino, alla vista della città, pianse su di essa, dicendo:
42 saying, If thou hadst known, even thou, and that in this thy day, the things that concern thy peace! but now they are hidden from thine eyes.
«Se avessi compreso anche tu, in questo giorno, la via della pace. Ma ormai è stata nascosta ai tuoi occhi.
43 For the days will come upon thee, when thine enemies will cast up a mound about thee, and compass thee round, and shut thee in on every side,
Giorni verranno per te in cui i tuoi nemici ti cingeranno di trincee, ti circonderanno e ti stringeranno da ogni parte;
44 and will level thee with the ground, and thy children within thee; and they will not leave in thee one stone upon another; because thou knewest not the time of thy visitation.
abbatteranno te e i tuoi figli dentro di te e non lasceranno in te pietra su pietra, perché non hai riconosciuto il tempo in cui sei stata visitata».
45 And entering the temple, he began to cast out those who sold,
Entrato poi nel tempio, cominciò a cacciare i venditori,
46 saying to them, It is written, “And my house shall be a house of prayer; but ye have made it a den of robbers.”
La mia casa sarà casa di preghiera. una spelonca di ladri! ». dicendo: «Sta scritto:
47 And he was teaching daily in the temple; but the chief priests, and the scribes, and the leading men of the people sought to destroy him.
Ogni giorno insegnava nel tempio. I sommi sacerdoti e gli scribi cercavano di farlo perire e così anche i notabili del popolo;
48 And they could not find an opportunity of doing any thing; for all the people hung upon him, listening.
ma non sapevano come fare, perché tutto il popolo pendeva dalle sue parole.

< Luke 19 >