< Luke 19 >

1 And he entered and was passing through Jericho.
Und er zog hinein und ging durch Jericho.
2 And lo! a man named Zacchaeus; and he was a chief publican, and he was rich.
Und siehe, da war ein Mann, genannt Zachäus, der war ein Oberster der Zöllner und war reich.
3 And he sought to see Jesus, what sort of man he was; and he could not on account of the multitude; because he was small of stature.
Und er begehrte Jesum zu sehen, wer er wäre, und konnte nicht vor dem Volk; denn er war klein von Person.
4 And he ran on before, and climbed up a sycamore-tree to see him; for he was to pass that way.
Und er lief voraus und stieg auf einen Maulbeerbaum, auf daß er ihn sähe: denn allda sollte er durchkommen.
5 And when Jesus came to the place, he looked up, and said to him, Zacchaeas, make haste and come down; for today I must abide at thy house.
Und als Jesus kam an die Stätte, sah er auf und ward sein gewahr und sprach zu ihm: Zachäus, steig eilend hernieder; denn ich muß heute in deinem Hause einkehren!
6 And he made haste and came down, and received him joyfully.
Und er stieg eilend hernieder und nahm ihn auf mit Freuden.
7 And when they saw it, they all murmured, saying, He hath gone in to be the guest of a sinner.
Da sie das sahen, murrten sie alle, daß er bei einem Sünder einkehrte.
8 And Zacchaeus stood up, and said to the Lord, Behold, Lord, the half of my goods I give to the poor; and if I have taken anything from any one by false representation, I restore him four-fold.
Zachäus aber trat dar und sprach zu dem HERRN: Siehe, HERR, die Hälfte meiner Güter gebe ich den Armen, und so ich jemand betrogen habe, das gebe ich vierfältig wieder.
9 And Jesus said to him, This day hath salvation come to this house, inasmuch as he also is a son of Abraham;
Jesus aber sprach zu ihm: Heute ist diesem Hause Heil widerfahren, sintemal er auch Abrahams Sohn ist.
10 for the Son of man came to seek and to save that which was lost.
Denn des Menschen Sohn ist gekommen, zu suchen und selig zu machen, das verloren ist.
11 And while they were hearing these things, he proceeded and spoke a parable, because he was near to Jerusalem, and they thought that the kingdom of God would immediately appear.
Da sie nun zuhörten, sagte er weiter ein Gleichnis, darum daß er nahe bei Jerusalem war und sie meinten, das Reich Gottes sollte alsbald offenbart werden,
12 He said therefore, A certain nobleman went into a far country to receive for himself a kingdom, and to return.
und sprach: Ein Edler zog ferne in ein Land, daß er ein Reich einnähme und dann wiederkäme.
13 And he called his ten servants, and gave them ten pounds, and said to them, Trade with these, till I come.
Dieser forderte zehn seiner Knechte und gab ihnen zehn Pfund und sprach zu ihnen: Handelt, bis daß ich wiederkomme!
14 But his citizens hated him, and sent an embassy after him, saying, We will not have this man to reign over us.
Seine Bürger aber waren ihm feind und schickten Botschaft ihm nach und ließen sagen: Wir wollen nicht, daß dieser über uns herrsche.
15 And it came to pass, when he had returned, having received the kingdom, that he commanded these servants to whom he had given the money to be called to him, that he might know what each had gained by trading.
Und es begab sich, da er wiederkam, nachdem er das Reich eingenommen hatte, hieß dieselben Knechte fordern, welchen er das Geld gegeben hatte, daß er wüßte, was ein jeglicher gehandelt hätte.
16 And the first came, saying, Lord, thy pound hath gained ten pounds.
Da trat herzu der erste und sprach: Herr, dein Pfund hat zehn Pfund erworben.
17 And he said to him, Well done, good servant! because thou hast been faithful in a very little, have authority over ten cities.
Und er sprach zu ihm: Ei, du frommer Knecht, dieweil du bist im Geringsten treu gewesen, sollst du Macht haben über zehn Städte.
18 And the second came, saying, Lord, thy pound hath gained five pounds.
Der andere kam und sprach: Herr dein Pfund hat fünf Pfund getragen.
19 And he said also to this servant, And be thou over five cities.
Zu dem sprach er auch: Du sollst sein über fünf Städte.
20 And another came, saying, Lord, behold thy pound, which I have kept laid up in a napkin.
Und der dritte kam und sprach: Herr, siehe da, hier ist dein Pfund, welches ich habe im Schweißtuch behalten;
21 For I feared thee, because thou art a harsh man; thou takest up what thou didst not lay down, and reapest what thou didst not sow.
ich fürchtete mich vor dir, denn du bist ein harter Mann: du nimmst, was du nicht hingelegt hast, und erntest, was du nicht gesät hast.
22 He saith to him, Out of thy mouth will I judge thee, wicked servant! thou knewest that I was a harsh man, taking up what I laid not down, and reaping what I did not sow;
Er sprach zu ihm: Aus deinem Munde richte ich dich, du Schalk. Wußtest Du, daß ich ein harter Mann bin, nehme, was ich nicht hingelegt habe, und ernte, was ich nicht gesät habe?
23 why then didst thou not put my money into a bank? Then I at my coming might have received it back with interest.
Warum hast du denn mein Geld nicht in die Wechselbank gegeben? Und wenn ich gekommen wäre, hätte ich's mit Zinsen erfordert.
24 And he said to them that stood by, Take from him the pound, and give it to him that hath the ten pounds.
Und er sprach zu denen, die dabeistanden: Nehmt das Pfund von ihm und gebt es dem, der zehn Pfund hat.
25 (And they said to him, He hath ten pounds, Lord.)
Und sie sprachen zu ihm: Herr, hat er doch zehn Pfund.
26 I say to you, that to every one who hath, will be given; but from him that hath not, even what he hath will be taken away.
Ich sage euch aber: Wer da hat, dem wird gegeben werden; von dem aber, der nicht hat, wird auch das genommen werden, was er hat.
27 But as for those enemies of mine, who would not that I should reign over them, bring them here, and slay them before me.
Doch jene meine Feinde, die nicht wollten, daß ich über sie herrschen sollte, bringet her und erwürget sie vor mir.
28 And when he had thus spoken, he went forward, going up to Jerusalem.
Und als er solches sagte, zog er fort und reiste hinauf gen Jerusalem.
29 And it came to pass, as he drew near to Bethphage and Bethany, at the mount called the Mount of Olives, he sent two of his disciples,
Uns es begab sich, als er nahte gen Bethphage und Bethanien und kam an den Ölberg, sandte er seiner Jünger zwei
30 saying, Go to the village over against us; on entering which ye will find a colt tied, whereon no man ever sat; and loose, and bring it.
und sprach: Gehet hin in den Markt, der gegenüberliegt. Und wenn ihr hineinkommt, werdet ihr ein Füllen angebunden finden, auf welchem noch nie ein Mensch gesessen hat; löset es ab und bringet es!
31 And if any one ask you, Why are ye loosing it? ye shall say thus, The Lord hath need of it.
Und so euch jemand fragt, warum ihr's ablöset, so sagt also zu ihm: Der HERR bedarf sein.
32 And they who were sent went and found just as he told them.
Und die Gesandten gingen hin und fanden, wie er ihnen gesagt hatte.
33 And as they were loosing the colt, its owners said to them, Why are ye loosing the colt?
Da sie aber das Füllen ablösten, sprachen seine Herren zu ihnen: Warum löst ihr das Füllen ab?
34 And they said, The Lord hath need of it.
Sie aber sprachen: Der HERR bedarf sein.
35 And they brought it to Jesus; and having thrown their garments on the colt, they set Jesus thereon.
Und sie brachten's zu Jesu und warfen ihre Kleider auf das Füllen und setzten Jesum darauf.
36 And as he went on, they spread their garments in the road.
Da er nun hinzog, breiteten sie ihre Kleider auf den Weg.
37 And as he was drawing near, just at the descent of the Mount of Olives, the whole multitude of the disciples began to rejoice and praise God with a loud voice for all the miracles which they had seen;
Und da er nahe hinzukam und zog den Ölberg herab, fing an der ganze Haufe seiner Jünger, fröhlich Gott zu loben mit lauter Stimme über alle Taten, die sie gesehen hatten,
38 saying, Blessed be the King in the name of the Lord! Peace in heaven, and glory in the highest heavens!
und sprachen: Gelobt sei, der da kommt, ein König, in dem Namen des HERRN! Friede sei im Himmel und Ehre in der Höhe!
39 And some of the Pharisees from among the multitude said to him, Teacher, rebuke thy disciples.
Und etliche der Pharisäer im Volk sprachen zu ihm: Meister, strafe doch deine Jünger!
40 And he answering said, I tell you, that if these are silent, the stones will cry out.
Er antwortete und sprach zu ihnen: Ich sage euch: Wo diese werden schweigen, so werden die Steine schreien.
41 And when he came near, as he beheld the city, he wept over it,
Und als er nahe hinzukam, sah er die Stadt an und weinte über sie
42 saying, If thou hadst known, even thou, and that in this thy day, the things that concern thy peace! but now they are hidden from thine eyes.
und sprach: Wenn doch auch du erkenntest zu dieser deiner Zeit, was zu deinem Frieden dient! Aber nun ist's vor deinen Augen verborgen.
43 For the days will come upon thee, when thine enemies will cast up a mound about thee, and compass thee round, and shut thee in on every side,
Denn es wird die Zeit über dich kommen, daß deine Feinde werden um dich und deine Kinder mit dir eine Wagenburg schlagen, dich belagern und an allen Orten ängsten;
44 and will level thee with the ground, and thy children within thee; and they will not leave in thee one stone upon another; because thou knewest not the time of thy visitation.
und werden dich schleifen und keinen Stein auf dem andern lassen, darum daß du nicht erkannt hast die Zeit, darin du heimgesucht bist.
45 And entering the temple, he began to cast out those who sold,
Und er ging in den Tempel und fing an auszutreiben, die darin verkauften und kauften,
46 saying to them, It is written, “And my house shall be a house of prayer; but ye have made it a den of robbers.”
und er sprach zu ihnen: Es steht geschrieben: “Mein Haus ist ein Bethaus”; ihr aber habt's gemacht zur Mördergrube.
47 And he was teaching daily in the temple; but the chief priests, and the scribes, and the leading men of the people sought to destroy him.
Und er lehrte täglich im Tempel. Aber die Hohenpriester und Schriftgelehrten und die Vornehmsten im Volk trachteten ihm nach, wie sie ihn umbrächten;
48 And they could not find an opportunity of doing any thing; for all the people hung upon him, listening.
und fanden nicht, wie sie ihm tun sollten, denn das Volk hing ihm an und hörte ihn.

< Luke 19 >