< Luke 18 >

1 And he spoke a parable to them to show that they ought to pray always, and not be faint-hearted:
Askal o Isus phenda e učenikonenđe e usporedba te sikavel len sar uvek trubun te molinpe thaj sar nikada či trubun te odustanin.
2 saying, There was in a certain city a judge, who feared not God, nor regarded man.
Thaj phendas: “Ande jek gav sas jek sudija savo či daralas e Devlestar a e themestar či ladžalas.
3 And there was a widow in that city; and she kept coming to him, saying, Avenge me of my adversary!
A ande godova gav sas vi jek udovica savi stalno avelas leste thaj molilas les: ‘Deman pravda angle mungro protivniko.’
4 And he would not for some time. But afterward he said within himself, Though I neither fear God, nor regard man,
O sudija varesavi vrjama či marilas pale godova, ali napokon phenda: ‘Vi ako či darav katar o Del thaj či mariv pale manuša,
5 yet, because this widow troubleth me, I will avenge her; lest by coming for ever she weary me out.
ali dava pravda akale udovica, kaj, ako či dav lat pravda, dosadila manđe dok či dobil piro pravo, kaj stalno dosadil man!’”
6 And the Lord said, Hear what the unjust judge saith.
Askal phendas o Gospod Isus: “Dićhen sar ispravno postupisarda o nepravedno sudija.
7 And will not God avenge his chosen, who cry to him day and night, though he be slow to punish in their behalf?
Kaj o Del strpljivo čhola kan ke lenđe molitve thaj pobrinila pe te dobin pravda okola save pripadin lešće thaj vapin lešće o đes thaj e rjat.
8 I tell you that he will avenge them speedily. But yet, when the Son of man cometh, will he find faith on the earth?
Phenav tumenđe kaj brzo dela len pravda. Ali kana me, o Čhavo e Manušesko, boldava man pe phuv, dali arakhava kasavo paćipe?”
9 And to some who trusted in themselves that they were righteous, and despised all others, he spoke this parable:
Askal o Isus phendas još akaja usporedba varesavenđe save sas uverime ande piri vlastito pravednost, a averen prezirisarenas:
10 Two men went up into the temple to pray; the one a Pharisee, and the other a publican.
“Duj manuša đele ando Hramo te molinpe. Jek sas fariseji a aver cariniko.
11 The Pharisee stood and prayed by himself thus: O God, I thank thee that I am not as the rest of men, extortioners, unjust, adulterers, or even as this publican.
O fariseji ačhelas thaj molilaspe pale peste: ‘Devla, nais tuće kaj najsem sago aver manuša, grabežljivo, nepravedno, preljubniko, ili sago akava cariniko.
12 I fast twice in the week; I give tithes of all that I gain.
Me postiv duvar ando kurko; dav deš posto katar sa so si man.’
13 But the publican, standing afar off, would not even lift up his eyes to heaven; but smote his breast, saying, O God, be merciful to me a sinner!
A o cariniko, ačhelas majdur, thaj či usudilaspe ni pe jakha te vazdel prema o nebo, nego pećelaspe ando koliin te sikavel piri tuga thaj phenelas: ‘Devla av milostivo manđe bezehalešće!’
14 I tell you, this man went down to his house justified rather than the other; for every one that exalteth himself will be humbled; but he that humbleth himself will be exalted.
Phenav tumenđe: vo boldape ćhere pravedno anglo Del, a na o fariseji! Kaj svako ko korkoro pes uzvisil, avela ponizime, a ko korkoro pes ponizil, avela uzvisime.”
15 And they brought to him infants also, that he might touch them; and the disciples, on seeing it, rebuked them.
A e Isusešće anenas vi e cikne čhavren te čhol pire vas pe lende te blagoslovil len, a kana godova dikhline e učenikurja braninas lenđe.
16 But Jesus called them to him, saying, Suffer the little children to come to me, and forbid them not; for to such belongeth the kingdom of God.
A o Isus akharda len thaj phendas: “Mućen e čhavren te aven mande thaj na branin lenđe, kaj kasavenđe pripadil e Devlesko carstvo.”
17 Truly do I say to you, Whoever shall not receive the kingdom of God as a little child, will not enter therein.
“Čačes, phenav tumenđe, savo či primil e Devlesko carstvo sago cikno čhavro, či dela ande leste.”
18 And a certain ruler asked him, saying, Good teacher, what shall I do to inherit everlasting life? (aiōnios g166)
Varesavo židovsko vođa phučlas e Isuse: “Lačhe sikavneja, so trubul te ćerav te dobiv o večno trajo?” (aiōnios g166)
19 And Jesus said to him, Why dost thou call me good? None is good but one, that is, God.
A o Isus phendas lešće: “Sostar man akhares lačheja? Khonikal naj lačho, nego li samo o jedino Del.
20 Thou knowest the commandments: “Do not commit adultery; Do not kill; Do not steal; Do not bear false witness; Honor thy father and thy mother.”
A e zapovedi andar o Mojsijesko zakon džanes: ‘Na ćer preljub’, ‘Na mudar’, ‘Na čor’, ‘Na svedočisar hohamne’, ‘Poštuisar ćire dades thaj ćire deja.’”
21 And he said, All these have I kept from my youth.
A vo phendas: “Sa gadava ćerav katar mungro ternipe.”
22 And Jesus hearing this said to him, One thing thou still lackest: sell all that thou hast, and distribute to the poor, and thou shalt have treasure in heaven; and come, follow me.
Kana godova ašunda o Isus, phendas lešće: “Još jek ačhilo tut: sa so si tut bićin thaj podelisar e čorenđe thaj avela tu barvalipe ando nebo. A askal av thaj dža pale mande.”
23 But when he heard this, he became very sorrowful; for he was very rich.
Kana vo godova ašundas, ražalostisajlo kaj sas zurale barvalo thaj či kamlas te bićinel sa so sasle.
24 And Jesus seeing him said, How hardly do they that have riches enter the kingdom of God!
O Isus dikhla pe leste thaj phendas: “Sar si phare e barvalešće te del ande Devlesko carstvo!
25 It is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter the kingdom of God.
Maj loće si e kamilaće te naćhel kroz e suvjaće kan nego o barvalo te del ande Devlesko carstvo.”
26 And those who heard this said, Who then can be saved?
Okola save godova ašundine, phendine: “Pa ko askal šaj spasilpe?”
27 But he said, What is impossible with men is possible with God.
A o Isus phendas: “So si nemoguće e manušenđe, moguće si e Devlešće.”
28 Then Peter said, Lo! we left what we had, and followed thee.
Askal o Petar phendas: “Ake, amen muklam sa amaro thaj teljardam pale tute te sledis tut.”
29 And he said to them, Truly do I say to you, There is no one that hath left house, or wife, or brothers, or parents, or children, for the sake of the kingdom of God,
A o Isus phendas lenđe: “Čačes, phenav tumenđe, naj godova savo muklasas piro ćher, ili pire romnja, ili pire phralen, ili pire dade thaj pire deja, ili pire čhavren zbog e Devlesko carstvo,
30 who will not receive many fold more in the present time, and in the world to come everlasting life. (aiōn g165, aiōnios g166)
a te či već pe akava them primila majbut nego so muklas, a pe okova them savo avel vi večno trajo.” (aiōn g165, aiōnios g166)
31 And taking the twelve aside, he said to them, Behold, we are going up to Jerusalem, and all that hath been written by the prophets concerning the Son of man will be accomplished.
O Isus ćidas oko peste e dešuduj apostolen thaj phendas lenđe: “Ake das ando Jerusalim, a okote dogodilape sa so e prorokurja ramosardine ando Sveto lil, pale mande e Čhave e manušešće.
32 For he will be delivered up to the gentiles, and will be mocked, and insulted, and spit upon;
Von predaina man ande vas e nevernikonenđe, save marena muj mandar, ladžarena man, vređona man,
33 and they will scourge him, and put him to death; and the third day he will rise again.
bičuina man thaj mudarena man, ali me o trito đes uštava andar e mule.”
34 And they understood none of these things; and the meaning of these words was hidden from them, and they did not comprehend what was said.
A e učenikurja khanči katar godova so o Isus phendas či haćardine. O značenje godole alavengo sas lendar garado thaj naštik haćardine so o Isus phenelas lenđe.
35 And it came to pass, as he drew near to Jericho, that a certain blind man was sitting by the wayside begging.
A kana o Isus avilo paše džiko gav o Jerihon, varesavo koro manuš bešelas po drom thaj prosilas.
36 And hearing a multitude passing by, he asked what this meant.
A kana o koro manuš ašunda kaj naćhel okotar o but o them, phučlas so si godova.
37 And they told him that Jesus of Nazareth was passing by.
Phendine lešće: “Naćhel o Isus andar o Nazaret.”
38 And he cried out, saying, Jesus, Son of David, have pity on me!
A vo pe godova čhutas muj: “Isuse e Davidešće Čhaveja, smiluitu tut manđe!”
39 And they who went before sharply bade him hold his peace. But he cried out the more, Son of David, have pity on me!
A okola kaj džanas anglal o Isus ačhavenas e kore manuše te na čhol muj, ali vo još majzurale čholas muj: “E Davidešće Čhaveja, smiluitu manđe!”
40 And Jesus stopped, and ordered him to be brought to him. And when he had come near, he asked him,
Kana o Isus ašunda les ačhilo thaj phendas te anen les leste. Kana e kore manuše andine majpaše o Isus phučla les:
41 What dost thou wish me to do for thee? And he said, Lord, to restore my sight.
“So kames te ćerav tuće?” A vo phendas: “Gospode, te šaj dikhav.”
42 And Jesus said to him, Receive thy sight; thy faith hath saved thee.
A o Isus phendas lešće: “Akana šaj te dićhes! Ćiro paćipe sastarda tut.”
43 And immediately he received his sight, and followed him, giving glory to God; and all the people on seeing it gave praise to God.
E kore manušešće jakha odma putajle thaj počnisarda te dićhel, uputisajlo dromesa palo Isus thaj počnisarda te slavil e Devles. A sa o them savo godova dikhla dija slava e Devlešće.

< Luke 18 >