< Luke 17 >

1 And he said to his disciples, It is impossible but that stumbling-blocks will come; but woe to him through whom they come!
Or il dit à ses disciples: « Il est inévitable qu'il arrive des scandales, néanmoins malheur à celui par lequel ils arrivent;
2 It were better for him to have a millstone hung round his neck, and be cast into the sea, than to cause one of these little ones to fall away.
il lui est plus avantageux qu'on lui mette au col une pierre meulière, et qu'on le précipite dans la mer, que de scandaliser un seul de ces petits.
3 Take heed to yourselves. If thy brother sin, rebuke him; and if he repent, forgive him.
Prenez garde à vous-mêmes: Si ton frère a péché, reprends-le, et s'il se repent, pardonne-lui;
4 And if he sin against thee seven times in a day, and seven times turn to thee, saying, I repent, thou shalt forgive him.
et si, sept fois le jour, il a péché contre toi, et que sept fois il revienne vers toi, en disant: « Je me repens, » tu lui pardonneras. »
5 And the apostles said to the Lord, Give us more faith.
Et les apôtres dirent au seigneur: « Mets en nous plus de foi. »
6 But the Lord said, If ye had faith as a grain of mustard, ye might say to this sycamine-tree, Be plucked up by the roots, and planted in the sea! and it would obey you.
Mais le seigneur dit: « Si vous aviez de la foi, gros comme un grain de moutarde, vous diriez à ce mûrier-ci: « Déracine-toi, et plante-toi dans la mer; » et il vous obéirait.
7 And which of you having a servant plowing, or feeding cattle, will say to him, when he hath come in from the field, Come immediately and place thyself at table?
Mais lequel de vous, ayant un esclave qui conduit la charrue ou paît les troupeaux, lui dira, à son retour des champs: « Viens vite te mettre à table? »
8 Will he not rather say to him, Make ready wherewith I may sup, and gird thyself and serve me till I have eaten and drunken, and afterward thou shalt eat and drink?
Est-ce qu'au contraire il ne lui dira pas: « Prépare-moi à manger, et ceins-toi pour me servir jusques à ce que j'aie mangé et bu, et après cela, toi, tu mangeras et tu boiras? »
9 Doth he owe any thanks to that servant, because he did what was commanded?
Est-ce qu'il sait gré à l'esclave de ce qu'il a fait ce qui lui était prescrit?
10 So also do ye, when ye have done all that hath been commanded you, say, We are unprofitable servants; we have done what we were bound to do.
De même vous aussi, quand vous aurez fait tout ce qui vous a été prescrit, dites: Nous sommes des esclaves inutiles, c'est ce que nous devions faire que nous avons fait. »
11 And it came to pass, as he was going to Jerusalem, that he was traveling on the confines of Samaria and Galilee.
Et il advint, pendant le voyage vers Jérusalem, qu'il passait entre la Samarie et la Galilée.
12 And as he entered into a certain village, there met him ten lepers, who stood afar off.
Et comme il entrait dans un village, vinrent à sa rencontre dix hommes lépreux, qui se levèrent de loin,
13 And they lifted up their voice, saying, Jesus, Master, have pity on us.
et ils haussèrent la voix en disant: « Jésus, maître, aie pitié de nous! »
14 And when he saw them, he said to them, Go, show yourselves to the priests. And it came to pass, that, as they were on their way, they were cleansed.
Ce que voyant, il leur dit: « Allez vous montrer aux prêtres. » Et il advint, pendant qu'ils s'y rendaient, qu'ils furent guéris.
15 And one of them, perceiving that he was freed from his disease, turned back, giving glory to God with a loud voice;
Or l'un d'entre eux voyant qu'il avait été guéri revint glorifiant Dieu à haute voix,
16 and he fell down on his face at his feet, giving thanks to him; and he was a Samaritan.
et il tomba la face contre terre à ses pieds en lui rendant grâces; et c'était un Samaritain.
17 And Jesus answering said, Were not the ten cleansed? Where are the nine?
Mais Jésus prenant la parole dit: « Les dix n'ont-ils pas été guéris? Mais les neuf où sont-ils?
18 Were there none found returning to give glory to God but this foreigner?
On ne les a pas vus revenir pour donner gloire à Dieu, sauf cet étranger. »
19 And he said to him, Rise and go; thy faith hath made thee well.
Et il lui dit: « Lève-toi, va-t-en. »
20 And being asked by the Pharisees when the kingdom of God was coming, he answered them and said, The kingdom of God cometh not in such a manner as to be watched for;
Or ayant été interrogé par les pharisiens sur l'époque de la venue du royaume de Dieu, il leur répliqua: « Le royaume de Dieu ne vient pas de manière à être épié,
21 nor will they say, Lo here! or there! for behold, the kingdom of God is in the midst of you.
et l'on ne dira point: « Le voici ici, ou là. » Car voici, le royaume de Dieu est au milieu de vous. »
22 And he said to the disciples, The days will come, when ye will desire to see one of the days of the Son of man, and will not see it.
Mais il dit aux disciples: « Des jours viendront, où vous désirerez voir un des jours du fils de l'homme, et vous ne le verrez pas;
23 And they will say to you, Lo there! lo here! Go not away, and follow not.
et on vous dira: « Le voici ici, ou le voilà là; » n'y courez pas,
24 For as the lightning, that lighteneth out of one part under heaven, shineth to the other part under heaven, so will the Son of man be in his day.
car, comme l'éclair flamboyant brille de l'une des extrémités du ciel jusques à l'autre extrémité du ciel, il en sera de même du fils de l'homme;
25 But first he must suffer much, and be rejected by this generation.
mais il faut d'abord qu'il souffre beaucoup, et qu'il soit rejeté par cette génération.
26 And as it was in the days of Noah, so will it be also in the days of the Son of man.
Et comme il est advenu du temps de Noé, de même adviendra-t-il aussi du temps du fils de l'homme;
27 They ate, they drank, they married, they were given in marriage, until the day when Noah entered the ark, and the flood came and destroyed them all.
on mangeait, on buvait, les hommes prenaient des femmes et on donnait aux femmes des maris, jusques au jour où Noé entra dans l'arche; et le déluge survint et les fit tous périr.
28 In like manner, as it was in the days of Lot; they ate, they drank, they bought, they sold, they planted, they builded;
De même, comme il advint du temps de Lot, on mangeait, on buvait, on achetait, on vendait, on plantait, on bâtissait,
29 but on the day when Lot went out of Sodom, it rained fire and brimstone from heaven, and destroyed them all.
mais le jour où Lot sortit de Sodome, il tomba du ciel une pluie de feu et de soufre et elle les fit tous périr,
30 Thus will it be in the day when the Son of man is revealed.
de même en sera-t-il le jour où le fils de l'homme sera révélé.
31 In that day, let not him who is upon the house-top, and whose furniture is in the house, come down to take it away; and he that is in the field, let him likewise not turn back.
En ce jour-là, que celui qui sera sur le toit, et dont les ustensiles sont dans la maison, ne descende point pour les prendre, et que celui qui est aux champs ne revienne pas non plus en arrière:
32 Remember Lot's wife.
souvenez-vous de la femme de Lot.
33 Whoever shall seek to save his life will lose it; and whoever shall lose it will preserve it.
Mais celui qui aura cherché à rester en possession de sa vie la perdra, tandis que celui qui l'aura perdue la conservera.
34 I tell you, In that night there will be two men on one bed; one will be taken, and the other will be left.
Je vous le déclare, cette nuit-là deux personnes seront sur un lit, l'une sera prise et l'autre sera laissée.
35 Two women will be grinding together; one will be taken, and the other left.
Deux femmes moudront ensemble, l'une sera prise, mais l'autre sera laissée. »
[Deux hommes seront dans la campagne, l'un sera pris et l'autre sera laissé.]
37 And they answering say to him, Where, Lord? And he said to them, Where the body is, there also will the eagles be gathered together.
Et prenant la parole ils lui dirent: « Où, Seigneur? » Mais il leur dit: « Là où est le corps, c'est là aussi que se rassembleront les aigles. »

< Luke 17 >