< Luke 14 >

1 And it came to pass, when he had come into the house of one of the chief men of the Pharisees on the sabbath to eat bread, that they were watching him.
I dogodi mu se da doðe u subotu u kuæu jednoga kneza farisejskoga da jede hljeb; i oni motrahu na njega.
2 And lo! there was a certain man before him, who had the dropsy.
I gle, bješe pred njim nekakav èovjek na kome bješe debela bolest.
3 And Jesus answering spoke to the lawyers and Pharisees, saying, Is it lawful to cure on the sabbath, or not?
I odgovarajuæi Isus reèe zakonicima i farisejima govoreæi: je li slobodno u subotu iscjeljivati?
4 But they were silent. And taking hold of him, he cured him, and sent him away.
A oni oæutješe. I dohvativši ga se iscijeli ga i otpusti.
5 And he answered them and said, Who is there of you, who, if his son or his ox fall into a pit, will not immediately pull him out on the sabbath-day?
I odgovarajuæi reèe im: koji od vas ne bi svojega magarca ili vola da mu padne u bunar odmah izvadio u dan subotni?
6 And they could make no answer to this.
I ne mogoše mu odgovoriti na to.
7 And he spoke a parable to those who were invited, when he observed how they chose out the highest places at the table, saying to them,
A gostima kaza prièu, kad opazi kako izbirahu zaèelja, i reèe im:
8 When thou art invited by any one to a wedding, do not take the highest place, lest one more honorable than thou may have been invited by him;
Kad te ko pozove na svadbu, ne sjedaj u zaèelje, da ne bude meðu gostima ko stariji od tebe;
9 and he who invited thee and him come and say to thee, Give place to this man; and then thou wilt begin with shame to take the lowest place.
I da ne bi došao onaj koji je pozvao tebe i njega, i rekao ti: podaj mjesto ovome: i onda æeš sa stidom sjesti na niže mjesto.
10 But when thou art invited, go and recline in the lowest place, that when he who invited thee cometh, he may say to thee, Friend, go up higher. Then wilt thou have honor in the presence of all who are at table with thee.
Nego kad te ko pozove, došavši sjedi na pošljednje mjesto, da ti reèe kad doðe onaj koji te pozva: prijatelju! pomakni se više; tada æe tebi biti èast pred onima koji sjede s tobom za trpezom.
11 For every one that exalteth himself will be humbled; and he that humbleth himself will be exalted.
Jer svaki koji se podiže, poniziæe se; a koji se ponižuje, podignuæe se.
12 And he said also to him who invited him, When thou makest a dinner or a supper, do not invite thy friends, nor thy brothers, nor thy kinsmen, nor rich neighbors; lest they too invite thee in return, and a recompense be made thee.
A i onome što ih je pozvao reèe: kad daješ objed ili veèeru, ne zovi prijatelja svojijeh, ni braæe svoje, ni roðaka svojijeh, ni susjeda bogatijeh, da ne bi i oni tebe kad pozvali i vratili ti;
13 But when thou makest a feast, call the poor, the maimed, the lame, the blind;
Nego kad èiniš gozbu, zovi siromahe, kljaste, hrome, slijepe;
14 and thou shalt be blessed, because they cannot recompense thee; but thou shalt be recompensed at the resurrection of the righteous.
I blago æe ti biti što ti oni ne mogu vratiti; nego æe ti se vratiti o vaskrseniju pravednijeh.
15 And one of those who were at table with him, hearing this, said to him, Blessed is he who shall eat bread in the kingdom of God.
A kad èu to neki od onijeh što sjeðahu s njim za trpezom reèe mu: blago onome koji jede hljeba u carstvu Božijemu!
16 And he said to him, A certain man made a great supper, and invited many.
A on mu reèe: jedan èovjek zgotovi veliku veèeru, i pozva mnoge;
17 And at the hour of supper he sent his servant to say to those who had been invited, Come, for things are now ready.
I kad bi vrijeme veèeri, posla slugu svojega da kaže zvanima: hajdete, jer je veæ sve gotovo.
18 And all with one accord began to excuse themselves. The first said to him, I have bought a piece of land, and must needs go out and see it; I pray that I may be excused.
I poèeše se izgovarati svi redom; prvi mu reèe: kupih njivu, i valja mi iæi da je vidim; molim te izgovori me.
19 And another said, I have bought five yoke of oxen, and am going out to try them; I pray that I may be excused.
I drugi reèe: kupih pet jarmova volova, i idem da ih ogledam; molim te, izgovori me.
20 And another said, I have married a wife, and therefore I cannot come.
I treæi reèe: oženih se, i zato ne mogu doæi.
21 And the servant came, and reported these things to his lord. Then the master of the house, being angry, said to his servant, Go out quickly into the streets and lanes of the city, and bring in hither the poor, and the maimed, the blind, and the lame.
I došavši sluga taj kaza ovo gospodaru svome. Tada se rasrdi domaæin i reèe sluzi svome: idi brzo na raskršæa i ulice gradske, i dovedi amo siromahe, i kljaste, i bogaljaste, i slijepe.
22 And the servant said, Lord, what thou didst command hath been done, and yet there is room.
I reèe sluga: gospodaru, uèinio sam kako si zapovjedio, i još mjesta ima.
23 And the lord said to the servant, Go out into the highways and hedges, and constrain them to come in, that my house may be filled.
I reèe gospodar sluzi: iziði na putove i meðu ograde, te natjeraj da doðu da mi se napuni kuæa.
24 For I say to you, that none of those men who were invited shall taste of my supper.
Jer vam kažem da nijedan od onijeh zvanijeh ljudi neæe okusiti moje veèere. Jer je mnogo zvanijeh, ali je malo izbranijeh.
25 And great multitudes were going with him; and he turned and said to them,
Iðaše pak s njim mnoštvo naroda, i obazrevši se reèe im:
26 If any one cometh to me, and hateth not his father and mother and wife and children and brothers and sisters, yea, and his own life also, he cannot be my disciple.
Ako ko doðe k meni a ne mrzi na svojega oca, i na mater, i na ženu, i na djecu, i na braæu, i na sestre i na samu dušu svoju, ne može biti moj uèenik.
27 Whoever doth not bear his own cross and follow me, cannot be my disciple.
I ko ne nosi krsta svojega i za mnom ne ide, ne može biti moj uèenik.
28 For which of you, intending to build a tower, doth not sit down first and count the cost, whether he hath the means to finish it?
I koji od vas kad hoæe da zida kulu ne sjede najprije i ne proraèuni šta æe ga stati, da vidi ima li da može dovršiti?
29 lest haply when he hath laid a foundation, and is not able to finish, all that behold begin to make sport of him,
Da ne bi, kad postavi temelj i ne uzmože dovršiti, svi koji gledaju stali mu se rugati
30 saying, This man began to build, and was not able to finish.
Govoreæi: ovaj èovjek poèe zidati, i ne može da dovrši.
31 Or what king, setting out to give battle to another king, will not first sit down and consider whether he be able with ten thousand to meet him that cometh against him with twenty thousand?
Ili koji car kad poðe s vojskom da se pobije s drugijem carem ne sjede najprije i ne drži vijeæu može li s deset hiljada sresti onoga što ide na njega sa dvadeset hiljada?
32 Else, while the other is yet a great way off, he sendeth an embassy, and asketh conditions of peace.
Ako li ne može, a on pošlje poslanike dok je onaj još daleko i moli da se pomire.
33 So likewise, whoever of you doth not forsake all that he hath, cannot be my disciple.
Tako dakle svaki od vas koji se ne odreèe svega što ima ne može biti moj uèenik.
34 Salt then is good; but if the salt itself have lost its savor, wherewith shall it be seasoned?
So je dobra, ali ako so obljutavi, èim æe se osoliti?
35 It is fit neither for the land, nor for the dunghill; men cast it out. He that hath ears, let him hear.
Niti je potrebna u zemlju ni u gnoj; nego je prospu napolje. Ko ima uši da èuje neka èuje.

< Luke 14 >