< Luke 14 >

1 And it came to pass, when he had come into the house of one of the chief men of the Pharisees on the sabbath to eat bread, that they were watching him.
Et factum est cum intraret Iesus in domum cuiusdam principis Pharisæorum Sabbato manducare panem, et ipsi observabant eum.
2 And lo! there was a certain man before him, who had the dropsy.
Et ecce homo quidam hydropicus erat ante illum.
3 And Jesus answering spoke to the lawyers and Pharisees, saying, Is it lawful to cure on the sabbath, or not?
Et respondens Iesus dixit ad legis peritos, et Pharisæos, dicens: Si licet Sabbato curare?
4 But they were silent. And taking hold of him, he cured him, and sent him away.
At illi tacuerunt. Ipse vero apprehensum sanavit eum, ac dimisit.
5 And he answered them and said, Who is there of you, who, if his son or his ox fall into a pit, will not immediately pull him out on the sabbath-day?
Et respondens ad illos dixit: Cuius vestrum asinus, aut bos in puteum cadet, et non continuo extrahet illum die Sabbati?
6 And they could make no answer to this.
Et non poterant ad hæc respondere illi.
7 And he spoke a parable to those who were invited, when he observed how they chose out the highest places at the table, saying to them,
Dicebat autem et ad invitatos parabolam, intendens quomodo primos accubitus eligerent, dicens ad illos:
8 When thou art invited by any one to a wedding, do not take the highest place, lest one more honorable than thou may have been invited by him;
Cum invitatus fueris ad nuptias, non discumbas in primo loco, ne forte honoratior te sit invitatus ab illo,
9 and he who invited thee and him come and say to thee, Give place to this man; and then thou wilt begin with shame to take the lowest place.
et veniens is, qui te et illum vocavit, dicat tibi: Da huic locum: et tunc incipias cum rubore novissimum locum tenere.
10 But when thou art invited, go and recline in the lowest place, that when he who invited thee cometh, he may say to thee, Friend, go up higher. Then wilt thou have honor in the presence of all who are at table with thee.
Sed cum vocatus fueris, vade, recumbe in novissimo loco: ut, cum venerit qui te invitavit, dicat tibi: Amice, ascende superius. Tunc erit tibi gloria coram simul discumbentibus:
11 For every one that exalteth himself will be humbled; and he that humbleth himself will be exalted.
quia omnis, qui se exaltat, humiliabitur: et qui se humiliat, exaltabitur.
12 And he said also to him who invited him, When thou makest a dinner or a supper, do not invite thy friends, nor thy brothers, nor thy kinsmen, nor rich neighbors; lest they too invite thee in return, and a recompense be made thee.
Dicebat autem et ei, qui invitaverat: Cum facis prandium, aut cœnam, noli vocare amicos tuos, neque fratres tuos, neque cognatos, neque vicinos divites: ne forte te et ipsi reinvitent, et fiat tibi retributio.
13 But when thou makest a feast, call the poor, the maimed, the lame, the blind;
Sed cum facis convivium, voca pauperes, debiles, claudos, et cæcos:
14 and thou shalt be blessed, because they cannot recompense thee; but thou shalt be recompensed at the resurrection of the righteous.
et beatus eris, quia non habent retribuere tibi: retribuetur enim tibi in resurrectione iustorum.
15 And one of those who were at table with him, hearing this, said to him, Blessed is he who shall eat bread in the kingdom of God.
Hæc cum audisset quidam de simul discumbentibus, dixit illi: Beatus, qui manducabit panem in regno Dei.
16 And he said to him, A certain man made a great supper, and invited many.
At ipse dixit ei: Homo quidam fecit cœnam magnam, et vocavit multos.
17 And at the hour of supper he sent his servant to say to those who had been invited, Come, for things are now ready.
Et misit servum suum hora cœnæ dicere invitatis ut venirent, quia iam parata sunt omnia.
18 And all with one accord began to excuse themselves. The first said to him, I have bought a piece of land, and must needs go out and see it; I pray that I may be excused.
Et cœperunt simul omnes excusare. Primus dixit ei: Villam emi, et necesse habeo exire, et videre illam: rogo te habe me excusatum.
19 And another said, I have bought five yoke of oxen, and am going out to try them; I pray that I may be excused.
Et alter dixit: Iuga boum emi quinque, et eo probare illa: rogo te habe me excusatum.
20 And another said, I have married a wife, and therefore I cannot come.
Et alius dixit: Uxorem duxi, et ideo non possum venire.
21 And the servant came, and reported these things to his lord. Then the master of the house, being angry, said to his servant, Go out quickly into the streets and lanes of the city, and bring in hither the poor, and the maimed, the blind, and the lame.
Et reversus servus nunciavit hæc domino suo. Tunc iratus paterfamilias, dixit servo suo: Exi cito in plateas, et vicos civitatis: et pauperes, ac debiles, et cæcos, et claudos introduc huc.
22 And the servant said, Lord, what thou didst command hath been done, and yet there is room.
Et ait servus: domine, factum est ut imperasti, et adhuc locus est.
23 And the lord said to the servant, Go out into the highways and hedges, and constrain them to come in, that my house may be filled.
Et ait dominus servo: Exi in vias, et sepes: et compelle intrare, ut impleatur domus mea.
24 For I say to you, that none of those men who were invited shall taste of my supper.
Dico autem vobis quod nemo virorum illorum, qui vocati sunt, gustabit cœnam meam.
25 And great multitudes were going with him; and he turned and said to them,
Ibant autem turbæ multæ cum eo: et conversus dixit ad illos:
26 If any one cometh to me, and hateth not his father and mother and wife and children and brothers and sisters, yea, and his own life also, he cannot be my disciple.
Si quis venit ad me, et non odit patrem suum, et matrem, et uxorem, et filios, et fratres, et sorores, adhuc autem et animam suam, non potest meus esse discipulus.
27 Whoever doth not bear his own cross and follow me, cannot be my disciple.
Et qui non baiulat crucem suam, et venit post me, non potest meus esse discipulus.
28 For which of you, intending to build a tower, doth not sit down first and count the cost, whether he hath the means to finish it?
Quis enim ex vobis volens turrim ædificare, non prius sedens computat sumptus, qui necessarii sunt, si habeat ad perficiendum,
29 lest haply when he hath laid a foundation, and is not able to finish, all that behold begin to make sport of him,
ne, posteaquam posuerit fundamentum, et non potuerit perficere, omnes, qui vident, incipiant illudere ei,
30 saying, This man began to build, and was not able to finish.
dicentes: Quia hic homo cœpit ædificare, et non potuit consummare?
31 Or what king, setting out to give battle to another king, will not first sit down and consider whether he be able with ten thousand to meet him that cometh against him with twenty thousand?
Aut quis rex iturus committere bellum adversus alium regem, non sedens prius cogitat, si possit cum decem millibus occurrere ei, qui cum viginti millibus venit ad se?
32 Else, while the other is yet a great way off, he sendeth an embassy, and asketh conditions of peace.
Alioquin adhuc illo longe agente, legationem mittens rogat ea, quæ pacis sunt.
33 So likewise, whoever of you doth not forsake all that he hath, cannot be my disciple.
Sic ergo omnis ex vobis, qui non renunciat omnibus, quæ possidet, non potest meus esse discipulus.
34 Salt then is good; but if the salt itself have lost its savor, wherewith shall it be seasoned?
Bonum est sal. Si autem sal evanuerit, in quo condietur?
35 It is fit neither for the land, nor for the dunghill; men cast it out. He that hath ears, let him hear.
Neque in terram, neque in sterquilinium utile est, sed foras mittetur. Qui habet aures audiendi, audiat.

< Luke 14 >