< Luke 10 >

1 After these things, the Lord appointed also seventy others, and sent them two and two before him into every city and place where he himself was about to come.
この事ののち、主、ほかに七 十 人をあげて、自ら往かんとする町々 處々へ、おのれに先だち二人づつを遣さんとして言ひ給ふ、
2 And he said to them, The harvest is great, but the laborers are few. Pray therefore the Lord of the harvest to send forth laborers for his harvest.
『收穫はおほく、勞働人は少し。この故に收穫の主に、勞働人をその收穫場に遣し給はんことを求めよ。
3 Go forth; lo! I send you as lambs into the midst of wolves.
往け、視よ、我なんぢらを遣すは、羔羊を豺狼のなかに入るるが如し。
4 Carry no purse, no bag, no sandals; salute no one by the way.
財布も袋も鞋も携ふな。また途にて誰にも挨拶すな。
5 And into whatever house ye enter, first say, Peace be to this house.
孰の家に入るとも、先づ平安この家にあれと言へ。
6 And if a son of peace be there, your peace shall rest upon it; if not, it shall return to you.
もし平安の子そこに居らば、汝らの祝する平安はその上に留らん。もし然らずば、其の平安は汝らに歸らん。
7 And abide in the same house, eating and drinking such things as they give; for the laborer is worthy of his wages. Do not go from house to house.
その家にとどまりて、與ふる物を食ひ飮みせよ。勞働人のその値を得るは相應しきなり。家より家に移るな。
8 And into whatever city ye enter, and they receive you, eat what is set before you,
孰の町に入るとも、人々なんぢらを受けなば、汝らの前に供ふる物を食し、
9 and heal the sick that are therein, and say to them, The kingdom of God hath come near to you.
其處にをる病のものを醫し、また「神の國は汝らに近づけり」と言へ。
10 But into whatever city ye enter, and they receive you not, go out into its streets and say,
孰の町に入るとも、人々なんじらを受けずば、大路に出でて、
11 Even the dust of your city that cleaveth to our feet we wipe off to you; but know this, that the kingdom of God hath come near.
「我らの足につきたる汝らの町の塵をも、汝らに對して拂ひ棄つ、されど神の國の近づけるを知れ」と言へ。
12 And I tell you, that it will be more tolerable in that day for Sodom, than for that city.
われ汝らに告ぐ、かの日にはソドムの方その町よりも耐へ易からん。
13 Woe to thee, Chorazin! woe to thee, Bethsaida! for if the miracles that were done in you had been done in Tyre and Sidon, they would long ago have repented, sitting in sackcloth and ashes.
禍害なる哉、コラジンよ、禍害なる哉、ベツサイダよ、汝らの中にて行ひたる能力ある業を、ツロとシドンとにて行ひしならば、彼らは早く荒布をき、灰のなかに坐して、悔改めしならん。
14 But it will be more tolerable for Tyre and Sidon in the judgment, than for you.
されば審判には、ツロとシドンとのかた汝 等よりも耐へ易からん。
15 And thou, Capernaum! shalt thou be exalted to heaven? thou shalt be brought down to the underworld. (Hadēs g86)
カペナウムよ、汝は天にまで擧げらるべきか、黄泉にまで下らん。 (Hadēs g86)
16 He that hearkeneth to you, hearkeneth to me; and he that rejecteth you, rejecteth me; but he that rejecteth me, rejecteth him that sent me.
汝 等に聽く者は我に聽くなり、汝らを棄つる者は我を棄つるなり。我を棄つる者は我を遣し給ひし者を棄つるなり』
17 And the seventy returned with joy, saying, Lord, even the demons are subject to us in thy name.
七 十 人よろこび歸りて言ふ『主よ、汝の名によりて惡鬼すら我らに服す』
18 And he said to them, I saw Satan fall from heaven like lightning.
イエス彼らに言ひ給ふ『われ天より閃く電光のごとくサタンの落ちしを見たり。
19 Lo! I have given you power to tread on serpents and scorpions, and over all the might of the enemy; and nothing shall by any means hurt you.
視よ、われ汝らに蛇・蠍を踏み、仇の凡ての力を抑ふる權威を授けたれば、汝らを害ふもの斷えてなからん。
20 Yet rejoice not in this, that the spirits are subject to you; but rejoice that your names have been written in heaven.
されど靈の汝らに服するを喜ぶな、汝らの名の天に録されたるを喜べ』
21 In that hour he rejoiced in the Holy Spirit, and said, I thank thee, O Father, Lord of heaven and earth, that, though thou didst hide these things from the wise and discerning, thou didst reveal them to babes. Yea, Father, for so it seemed good in thy sight. And turning to the disciples he said,
その時イエス聖 靈により喜びて言ひたまふ『天 地の主なる父よ、われ感謝す、此 等のことを智きもの慧き者に隱して、嬰兒に顯したまへり。父よ、然り、此のごときは御意に適へるなり。
22 All things were delivered to me by my Father; and no one knoweth who the Son is, but the Father; and who the Father is, but the Son, and he to whom it is the will of the Son to reveal him.
凡ての物は我わが父より委ねられたり。子の誰なるを知る者は、父の外になく、父の誰なるを知る者は、子また子の欲するままに顯すところの者の外になし』
23 And turning to the disciples, he said privately, Blessed are the eyes which see the things that ye are seeing.
かくて弟子たちを顧み竊に言ひ給ふ『なんぢらの見る所を見る眼は幸福なり。
24 For I tell you that many prophets and kings desired to see the things which ye are seeing, and saw them not; and to hear the things which ye are hearing, and heard them not.
われ汝らに告ぐ、多くの預言者も、王も、汝らの見るところを見んと欲したれど見ず、汝らの聞く所を聞かんと欲したれど聞かざりき』
25 And lo! a certain lawyer stood up to try him, saying, Teacher, what shall I do to inherit everlasting life? (aiōnios g166)
視よ、或 教法師、立ちてイエスを試みて言ふ『師よ、われ永遠の生命を嗣ぐためには何をなすべきか』 (aiōnios g166)
26 And he said to him, What is written in the Law? How readest thou?
イエス言ひたまふ『律法に何と録したるか、汝いかに讀むか』
27 And he answering said “Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy strength, and with all thy mind; and thy neighbor as thyself.”
答へて言ふ『なんぢ心を盡し精神を盡し、力を盡し、思を盡して、主たる汝の神を愛すべし。また己のごとく汝の隣を愛すべし』
28 And he said to him, Thou hast answered rightly; do this, and thou shalt live.
イエス言ひ給ふ『なんぢの答は正し。之を行へ、さらば生くべし』
29 But he, wishing to justify himself, said to Jesus, And who is my neighbor?
彼おのれを義とせんとしてイエスに言ふ『わが隣とは誰なるか』
30 Jesus answering said, A certain man was going down from Jerusalem to Jericho, and fell among robbers; who after stripping him of his raiment, and wounding him, departed, leaving him half dead.
イエス答へて言ひたまふ『或 人エルサレムよりエリコに下るとき強盜にあひしが、強盜どもその衣を剥ぎ、傷を負はせ、半死半生にして棄て去りぬ。
31 And by chance a certain priest was going down on that road; and when he saw him, he passed by on the other side.
或 祭司たまたま此の途より下り、之を見てかなたを過ぎ往けり。
32 And in like manner also a Levite, having arrived at the place, came and saw, and passed by on the other side.
又レビ人も此處にきたり、之を見て同じく彼方を過ぎ往けり
33 But a certain Samaritan, as he was journeying, came where he was, and when he saw him, had compassion,
然るに或るサマリヤ人、旅して其の許にきたり、之を見て憫み、
34 and went to him, and bound up his wounds, pouring on oil and wine, and setting him on his own beast, brought him to an inn, and took care of him.
近寄りて油と葡萄酒とを注ぎ、傷を包みて己が畜にのせ、旅舍に連れゆきて介抱し、
35 And the next day, he took out two denaries and gave them to the host, and said, Take care of him; and whatever thou spendest more, I, when I come back, will repay thee.
あくる日デナリ二つを出し、主人に與へて「この人を介抱せよ。費もし増さば、我が歸りくる時に償はん」と言へり。
36 Which of these three, dost thou think, was neighbor to him that fell among the robbers?
汝いかに思ふか、此の三人のうち、孰か強盜にあひし者の隣となりしぞ』
37 And he said, He that took pity on him. Then said Jesus to him, Go, and do thou likewise.
かれ言ふ『その人に憐憫を施したる者なり』イエス言ひ給ふ『なんぢも往きて其の如くせよ』
38 And it came to pass, as they journeyed, that he entered into a certain village; and a certain woman, named Martha, received him into her house.
かくて彼ら進みゆく間に、イエス或 村に入り給へば、マルタと名づくる女おのが家に迎へ入る。
39 And she had a sister called Mary, who sat down at the feet of the Lord, and listened to his word.
その姉妹にマリヤといふ者ありて、イエスの足下に坐し、御言を聽きをりしが、
40 But Martha was cumbered about much serving; and she came to him, and said, Lord, dost thou not care that my sister hath left me to serve alone? Tell her therefore to help me.
マルタ饗應のこと多くして心いりみだれ、御許に進みよりて言ふ『主よ、わが姉妹われを一人のこして働かするを、何とも思ひ給はぬか、彼に命じて我を助けしめ給へ』
41 But the Lord answering said to her, Martha, Martha, thou art anxious and troubled about many things.
主、答へて言ひ給ふ『マルタよ、マルタよ、汝さまざまの事により、思ひ煩ひて心勞す。
42 But one thing is needful. For Mary hath chosen the good part, which shall not be taken away from her.
されど無くてならぬものは多からず、唯一つのみ、マリヤは善きかたを選びたり。此は彼より奪ふべからざるものなり』

< Luke 10 >