< Luke 1 >

1 Inasmuch as many have undertaken to arrange a narrative of those things which are fully believed among us,
POICHÈ molti hanno impreso d'ordinare la narrazion delle cose, delle quali siamo stati appieno accertati;
2 even as they were delivered to us by those who were eye-witnesses from the beginning and became ministers of the word,
secondo che ce l'hanno tramandate quelli che da principio le videro essi stessi, e furon ministri della parola;
3 it seemed good to me also, having accurately traced up all things from the first, to write to thee a connected account, most excellent Theophilus,
a me ancora è parso, dopo aver dal capo rinvenuta ogni cosa compiutamente, di scrivertene per ordine, eccellentissimo Teofilo;
4 that thou mightst know the exact truth with regard to those things in which thou wast instructed.
acciocchè tu riconosca la certezza delle cose che ti sono state insegnate.
5 There was in the days of Herod, king of Judaea, a certain priest named Zachariah, of the course of Abijah; and he had a wife of the daughters of Aaron, and her name was Elizabeth.
A' DÌ di Erode, re di Giudea, vi era un certo sacerdote, [chiamato] per nome Zaccaria, della muta di Abia; e la sua moglie [era] delle figliuole di Aaronne, e il nome di essa [era] Elisabetta.
6 And they were both righteous in the sight of God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless.
Or amendue eran giusti nel cospetto di Dio, camminando in tutti i comandamenti e leggi del Signore, senza biasimo.
7 And they had no child, because Elizabeth was barren, and they were both far advanced in years.
E non aveano figliuoli, perciocchè Elisabetta era sterile; ed amendue eran già avanzati in età.
8 And it came to pass, that, while he was serving as priest before God in the order of his course,
Or avvenne che esercitando Zaccaria il sacerdozio, davanti a Dio, nell'ordine della sua muta;
9 according to the custom of the priesthood the lot fell to him to go into the temple of the Lord and burn the incense.
secondo l'usanza del sacerdozio, gli toccò a sorte d'entrar nel tempio del Signore, per fare il profumo.
10 And the whole multitude of the people was praying without at the time of the incense.
E tutta la moltitudine del popolo era di fuori, orando, nell'ora del profumo.
11 And there appeared to him an angel of the Lord, standing on the right of the altar of incense.
Ed un angelo del Signore gli apparve, stando in piè dal lato destro dell'altar de' profumi.
12 And Zachariah was troubled at the sight, and fear fell upon him.
E Zaccaria, vedutolo, fu turbato, e timore cadde sopra lui.
13 But the angel said to him, Fear not, Zachariah; for thy prayer was heard, and thy wife Elizabeth shall bear thee a son; and thou shalt call his name John.
Ma l'angelo gli disse: Non temere, Zaccaria, perciocchè la tua orazione è stata esaudita, ed Elisabetta, tua moglie, ti partorirà un figliuolo, al quale porrai nome Giovanni.
14 And thou wilt have joy and gladness, and many will rejoice for his birth.
Ed egli ti sarà in allegrezza e gioia, e molti si rallegreranno del suo nascimento.
15 For he will be great in the sight of the Lord; and will drink neither wine nor strong drink; and he will be filled with the Holy Spirit from his very birth.
Perciocchè egli sarà grande nel cospetto del Signore; e non berrà nè vino, nè cervogia; e sarà ripieno dello Spirito Santo, fin dal seno di sua madre.
16 And many of the sons of Israel will he turn to the Lord their God.
E convertirà molti de' figliuoli d'Israele al Signore Iddio loro.
17 And he will go before his face in the spirit and power of Elijah, to turn the hearts of fathers to children, and the disobedient to the wisdom of the righteous, to make ready for the Lord a prepared people.
E andrà innanzi a lui, nello Spirito e virtù d'Elia, per convertire i cuori de' padri a' figliuoli, e i ribelli alla prudenza de' giusti; per apparecchiare al Signore un popolo ben composto.
18 And Zachariah said to the angel, Whereby shall I know this? for I am an old man, and my wife is far advanced in years.
E Zaccaria disse all'angelo: A che conoscerò io questo? poichè io son vecchio, e la mia moglie è bene avanti nell'età.
19 And the angel answering said to him, I am Gabriel, who stand in the presence of God; and I was sent to speak to thee, and to tell thee these glad tidings.
E l'angelo, rispondendo, gli disse: Io son Gabriele, che sto davanti a Dio; e sono stato mandato per parlarti, ed annunziarti queste buone novelle.
20 And lo! thou shalt be silent, and not able to speak, until the day when these things shall come to pass, because thou didst not believe my words, which will be fulfilled in their season.
Ed ecco, tu sarai mutolo, e non potrai parlare, infino al giorno che queste cose avverranno; perciocchè tu non hai creduto alle mie parole, le quali si adempieranno al tempo loro.
21 And the people were looking for Zachariah, and wondering that he remained so long in the temple.
Or il popolo stava aspettando Zaccaria, e si maravigliava ch'egli tardasse [tanto] nel tempio.
22 And on coming out, he was not able to speak to them; and they perceived that he had seen a vision in the temple; and he was beckoning to them, and remained speechless.
E quando egli fu uscito, egli non poteva lor parlare; ed essi riconobbero ch'egli avea veduta una visione nel tempio; ed egli faceva loro cenni, e rimase mutolo.
23 And it came to pass, when the days of his ministration were completed, that he returned to his house.
Ed avvenne che quando furon compiuti i giorni del suo ministerio, egli se ne andò a casa sua.
24 And after those days his wife Elizabeth conceived, and hid herself five months, saying,
Ora, dopo que' giorni, Elisabetta, sua moglie, concepette, e si tenne nascosta cinque mesi, dicendo:
25 Thus hath the Lord dealt with me in the days wherein he looked on me to take away my reproach among men.
Così mi ha pur fatto il Signore ne' giorni ne' quali ha avuto riguardo a togliere il mio vituperio fra gli uomini.
26 And in her sixth month the angel Gabriel was sent from God to a city of Galilee, called Nazareth,
ED al sesto mese, l'angelo Gabriele fu da Dio mandato in una città di Galilea, detta Nazaret;
27 to a virgin betrothed to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the virgin's name was Mary.
ad una vergine, sposata ad un uomo, il cui nome [era] Giuseppe, della casa di Davide; e il nome della vergine [era] Maria.
28 And the angel came in to her and said, Hail, thou that art highly favored! the Lord is with thee.
E l'angelo, entrato da lei, disse: Ben ti sia, o tu cui grazia è stata fatta; il Signore [è] teco; benedetta tu [sei] fra le donne.
29 And she was troubled at the words, and was considering what this salutation could mean.
Ed ella, avendolo veduto, fu turbata delle sue parole; e discorreva in sè stessa qual fosse questo saluto.
30 And the angel said to her, Fear not, Mary; for thou hast found favor with God.
E l'angelo le disse: Non temere, Maria, perciocchè tu hai trovata grazia presso Iddio.
31 And lo! thou shalt conceive in thy womb, and hear a son, and shalt call his name Jesus.
Ed ecco tu concepirai nel seno, e partorirai un figliuolo, e gli porrai nome GESÙ.
32 He shall be great, and shall be called the Son of the Most High; and the Lord God will give to him the throne of David his father;
Esso sarà grande, e sarà chiamato Figliuol dell'Altissimo; e il Signore Iddio gli darà il trono di Davide, suo padre.
33 and he shall reign over the house of Jacob for ever; and of his kingdom there shall be no end. (aiōn g165)
Ed egli regnerà sopra la casa di Giacobbe, in eterno; e il suo regno non avrà mai fine. (aiōn g165)
34 Then said Mary to the angel, How shall this be, since I know not a man?
E Maria disse all'angelo: Come avverrà questo, poichè io non conosco uomo?
35 And the angel answering said to her, The Holy Spirit will come upon thee, and the power of the Most High will overshadow thee; wherefore the holy one that is to be born will be called the Son of God.
E l'angelo, rispondendo, le disse: Lo Spirito Santo verrà sopra te, e la virtù dell'Altissimo ti adombrerà; per tanto ancora ciò che nascerà da te Santo sarà chiamato Figliuol di Dio.
36 And lo! Elizabeth, thy kinswoman, she also hath conceived a son in her old age; and this is the sixth month with her who is called barren.
Ed ecco, Elisabetta, tua cugina, ha eziandio conceputo un figliuolo nella sua vecchiezza; e questo è il sesto mese a lei ch'era chiamata sterile.
37 For nothing will be impossible with God.
Poichè nulla è impossibile a Dio.
38 And Mary said, Lo, the handmaid of the Lord! May it be to me according to thy word. And the angel departed from her.
E Maria disse: Ecco la serva del Signore; siami fatto secondo le tue parole. E l'angelo si partì da lei.
39 And Mary arose and went in those days into the hill-country with haste, into a city of Judah.
OR in que' giorni, Maria si levò, e andò in fretta nella contrada delle montagne, nella città di Giuda;
40 And she entered the house of Zachariah, and saluted Elizabeth.
ed entrò in casa di Zaccaria, e salutò Elisabetta.
41 And it came to pass, when Elizabeth heard the salutation of Mary, that the babe leaped in her womb; and Elizabeth was filled with the Holy Spirit,
Ed avvenne che, come Elisabetta ebbe udito il saluto di Maria, il fanciullino le saltò nel seno; ed Elisabetta fu ripiena dello Spirito Santo.
42 and cried out with a loud voice, and said, Blessed art thou among women; and blessed is the fruit of thy womb!
E sclamò ad alta voce, e disse: Benedetta tu [sei] fra le donne, e benedetto [è] il frutto del tuo seno.
43 And whence is this to me, that the mother of my Lord should come to me?
E donde mi [vien] questo, che la madre del mio Signore venga a me?
44 For lo! as soon as the voice of thy salutation came to my ears, the babe leaped in my womb in exultation.
Poichè, ecco, come prima la voce del tuo saluto mi è pervenuta agli orecchi, il fanciullino è saltato d'allegrezza nel mio seno.
45 And blessed is she who hath believed that there will be an accomplishment of those things which were told her from the Lord.
Ora, beata [è] colei che ha creduto; perciocchè le cose, dettele da parte del Signore, avranno compimento.
46 And Mary said, My soul magnifieth the Lord,
E Maria disse: L'ANIMA mia magnifica il Signore;
47 and my spirit hath exulted in God my Saviour;
E lo spirito mio festeggia in Dio, mio Salvatore.
48 for he hath looked upon the low estate of his handmaiden. For lo! from this time all generations will call me blessed;
Poichè egli ha riguardato alla bassezza della sua servente Perciocchè, ecco, da ora innanzi tutte le età mi predicheranno beata.
49 for the Mighty One hath done great things for me; and holy is his name;
Poichè il Potente mi ha fatte cose grandi; E santo è il suo nome.
50 and his mercy is from generation to generation on them that fear him.
E la sua misericordia [è] per ogni età, Inverso coloro che lo temono.
51 He hath wrought mightily with his arm; he hath scattered the proud in the device of their heart.
Egli ha operato potentemente col suo braccio; Egli ha dissipati i superbi per lo [proprio] pensier del cuor loro.
52 He hath cast down princes from thrones, and exalted men of low degree.
Egli ha tratti giù da' troni i potenti, Ed ha innalzati i bassi.
53 The hungry he hath filled with good things, and the rich he hath sent away empty.
Egli ha ripieni di beni i famelici, E ne ha mandati vuoti i ricchi.
54 He hath given help to Israel his servant, in remembrance of his mercy
Egli ha sovvenuto Israele, suo servitore, Per aver memoria della sua misericordia;
55 toward Abraham and his offspring for ever, as he spoke to our fathers. (aiōn g165)
Siccome egli avea parlato a' nostri padri; Ad Abrahamo, ed alla sua progenie, in perpetuo. (aiōn g165)
56 And Mary abode with her about three months, and returned to her own house.
E Maria rimase con Elisabetta intorno a tre mesi; poi se ne tornò a casa sua.
57 Now Elizabeth's full time came that she should be delivered; and she brought forth a son.
OR si compiè il termine di Elisabetta, per partorire, e partorì un figliuolo.
58 And her neighbors and her kinsfolk heard that the Lord had showed great mercy toward her; and they rejoiced with her.
E i suoi vicini e parenti, avendo udito che il Signore avea magnificata la sua misericordia inverso lei, se ne rallegravan con essa.
59 And it came to pass that on the eighth day they came to circumcise the child; and they were about to call him Zachariah, after the name of his father.
Ed avvenne che nell'ottavo giorno vennero per circoncidere il fanciullo, e lo chiamavano Zaccaria, del nome di suo padre.
60 And his mother answering said, Not so; but he shall be called John.
Ma sua madre prese a dire: No; anzi sarà chiamato Giovanni.
61 And they said to her, There is no one of thy kindred that is called by this name.
Ed essi le dissero: Non vi è alcuno nel tuo parentado che si chiami per questo nome.
62 And they made signs to his father, how he would have him named.
E con cenni domandarono al padre di esso, come voleva ch'egli fosse nominato.
63 And he asked for a writing-tablet, and wrote, saying, His name is John. And they all marveled.
Ed egli, chiesta una tavoletta, scrisse in questa maniera: Il suo nome è Giovanni. E tutti si maravigliarono.
64 And his mouth was opened immediately, and his tongue was loosed; and he spoke, blessing God.
E in quello stante la sua bocca fu aperta, e la sua lingua sciolta; e parlava, benedicendo Iddio.
65 And fear came on all that dwelt around them; and all these things were talked of throughout the whole of the hill-country of Judaea.
E spavento ne venne su tutti i lor vicini; e tutte queste cose si divolgarono per tutta la contrada delle montagne della Giudea.
66 And all that heard them laid them up in their hearts, saying, What then will this child be? For the hand of the Lord was with him.
E tutti coloro che le udirono le riposero nel cuor loro, dicendo: Chi sarà mai questo fanciullo? E la mano del Signore era con lui.
67 And Zachariah his father was filled with the Holy Spirit, and prophesied, saying,
E Zaccaria, suo padre, fu ripieno dello Spirito Santo, e profetizzò, dicendo:
68 Blessed be the Lord, the God of Israel! for he hath visited and redeemed his people,
BENEDETTO [sia] il Signore Iddio d'Israele; Percicochè egli ha visitato, e riscattato il suo popolo;
69 and hath raised up a horn of salvation for us in the house of David his servant, —
E ci ha rizzato il corno della salvazione Nella casa di Davide, suo servitore,
70 as he spoke by the mouth of his holy prophets of old, (aiōn g165)
Secondo ch'egli [ci] avea promesso Per la bocca de' suoi santi profeti, che [sono stati] d'ogni secolo; (aiōn g165)
71 salvation from our enemies, and from the hand of all that hate us,
Salvazione da' nostri nemici, E di man di tutti coloro che ci odiano;
72 to accomplish his mercy toward our fathers, and to remember his holy covenant,
Per usar misericordia inverso i nostri padri, E ricordarsi del suo santo patto:
73 the oath which he swore to Abraham our father,
[Secondo] il giuramento fatto ad Abrahamo, nostro padre.
74 to grant to us, that being delivered from the hand of our enemies, we might worship him without fear,
Di concederci che, liberati di man de' nostri nemici, Gli servissimo senza paura;
75 in holiness and righteousness before him, all our days.
In santità, ed in giustizia, nel suo cospetto, Tutti i giorni della nostra vita.
76 And thou, child, shalt be called a prophet of the Most High; for thou shalt go in advance before the face of the Lord to prepare his ways,
E tu, o piccol fanciullo, sarai chiamato Profeta dell'Altissimo; Perciocchè tu andrai davanti alla faccia del Signore, Per preparar le sue vie;
77 to give knowledge of salvation to his people in the remission of their sins
Per dare al suo popolo conoscenza della salute, In remission de' lor peccati,
78 through the tender mercy of our God, whereby the day-spring from on high hath visited us,
Per le viscere della misericordia dell'Iddio nostro, Per le quali l'Oriente da alto, ci ha visitati,
79 to give light to those sitting in darkness and the shadow of death, to guide our feet into the way of peace.
Per rilucere a coloro che giacevano nelle tenebre, E nell'ombra della morte; Per indirizzare i nostri piedi nella via della pace.
80 And the child grew, and waxed strong in spirit; and was in the deserts till the day of his manifestation to Israel.
E il piccol fanciullo cresceva, e si fortificava in ispirito; e stette ne' deserti, infino al giorno ch'egli si dovea mostrare ad Israele.

< Luke 1 >