< Luke 1 >

1 Inasmuch as many have undertaken to arrange a narrative of those things which are fully believed among us,
POT y guaja megae y umapolo y canaeñija para ufannaregla y cuentos nu y ayo na güinaja na esta guefmaasegura gui entalo jame,
2 even as they were delivered to us by those who were eye-witnesses from the beginning and became ministers of the word,
Jaftaemanoja ninaejam ni guine y tutujoña y testigojam ni y malie, nu y yan y ministrojam y sinangan;
3 it seemed good to me also, having accurately traced up all things from the first, to write to thee a connected account, most excellent Theophilus,
Y jinasoco mauleg locue nu guajo, sa juguefegaga sinengcabales todo y güinaja guine y tutujonña, na jutuguie jao pot y inaregla, jago guesmagas na Teofilo;
4 that thou mightst know the exact truth with regard to those things in which thou wast instructed.
Para untungo sija y magajet ayosija mano nae unresibe y finanagüe.
5 There was in the days of Herod, king of Judaea, a certain priest named Zachariah, of the course of Abijah; and he had a wife of the daughters of Aaron, and her name was Elizabeth.
Guaja gui jaanin Herodes, ray guiya Judea, un pale, naanña si Sacharias, y clasen Abias; y asaguaña guinin sija jagan Aaron ya y naaña si Elisabet.
6 And they were both righteous in the sight of God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless.
Este na dos mauleg gui sanmenan Yuus, jajananao gui todo y lay yan y tinago Señot, ti lalatdiyon.
7 And they had no child, because Elizabeth was barren, and they were both far advanced in years.
Ya taya patgonñija; sa si Elisabet tifáfañago; yan y dos megae jaaniñija.
8 And it came to pass, that, while he was serving as priest before God in the order of his course,
Ya jumuyong, anae mañeñetbe si Sacharias, gui ofisio y pale gui menan Yuus, gui chechon y clasiña,
9 according to the custom of the priesthood the lot fell to him to go into the temple of the Lord and burn the incense.
Jaftaemanoja y costumbren y ofisio y pale, y chechoña na jumalom gui guimayuus ya jasonggue y paopao.
10 And the whole multitude of the people was praying without at the time of the incense.
Ya todo y linajyan taotao mangaegue gui sanjiyong manmananaetae gui oran paopao.
11 And there appeared to him an angel of the Lord, standing on the right of the altar of incense.
Ya mato guiya güiya y angjet y Señot, na gaegue gui agapa y attat y paopao.
12 And Zachariah was troubled at the sight, and fear fell upon him.
Ya inestotba si Sacharias anae jalie, ya mato minaañao gui jiloña.
13 But the angel said to him, Fear not, Zachariah; for thy prayer was heard, and thy wife Elizabeth shall bear thee a son; and thou shalt call his name John.
Lao y angjet ilegña nu güiya: Sacharias, chamo maaañao; sa y tinaetaemo este majungog; ya y asaguamo as Elisabet ufañago y patgon laje, ya umafanaan naanña si Juan.
14 And thou wilt have joy and gladness, and many will rejoice for his birth.
Ya uguaja jao minagof yan alegria; ya y megae umagof nu y mafañaguña.
15 For he will be great in the sight of the Lord; and will drink neither wine nor strong drink; and he will be filled with the Holy Spirit from his very birth.
Sa udangculo güe gui menan Señot; ya ti uguimen bino ni metgot na guinem ya ubulagüe Espiritu Santo, guinin y tiyan nanaña.
16 And many of the sons of Israel will he turn to the Lord their God.
Ya megae gui famaguon Israel, ujabira nu y Señot, Yuusñija.
17 And he will go before his face in the spirit and power of Elijah, to turn the hearts of fathers to children, and the disobedient to the wisdom of the righteous, to make ready for the Lord a prepared people.
Ya ujanaogüe gui menan y mataña nu y espiritu yan y ninasiñan Elias, para unanalo y corasonñija y mañaena guiya y famaguon, yan y manchátmatago ni y tiningo y manunas; para ufamauleg nu y Señot y taotao, ni y esta fanmauleg para güiya.
18 And Zachariah said to the angel, Whereby shall I know this? for I am an old man, and my wife is far advanced in years.
Ya ilegña si Sacharias nu y angjet: Jaftaemano jutungo este? sa guajo bijoyo ya y asaguajo megae jaaniña.
19 And the angel answering said to him, I am Gabriel, who stand in the presence of God; and I was sent to speak to thee, and to tell thee these glad tidings.
Ya manope y angjet ya ilegña nu güiya: Guajo si Gabriel, na gaegue yo tumotojgue gui menan Yuus; ya guajo esta matago na jucuentusejao, ya junaejao ni este mauleg na sinangan.
20 And lo! thou shalt be silent, and not able to speak, until the day when these things shall come to pass, because thou didst not believe my words, which will be fulfilled in their season.
Ya estagüe, na jago udojao ya ti siña uncuentos, asta y jaane nae este macumple estesija; sa y ti unjongue y sinanganjo, ni umacumple y tiempoña.
21 And the people were looking for Zachariah, and wondering that he remained so long in the temple.
Ya y taotao sija manmannanangga as Sacharias, ya ninafanmanman ni y inapmamña gui guimayuus.
22 And on coming out, he was not able to speak to them; and they perceived that he had seen a vision in the temple; and he was beckoning to them, and remained speechless.
Ya anae jumuyong, ti siña umadingane sija; ya matungo na manlie un linie gui guimayuus; lao güiya sigue di fumatinas y señatja; ya sumaga udo.
23 And it came to pass, when the days of his ministration were completed, that he returned to his house.
Ya anae esta munjayan y jaanin y ministroña, jumanao para y guimaña.
24 And after those days his wife Elizabeth conceived, and hid herself five months, saying,
Ya despues di ayo sija na jaane mapotgue y asaguaña as Elisabet, ya janana sinco na meses, ya ilegña:
25 Thus hath the Lord dealt with me in the days wherein he looked on me to take away my reproach among men.
Taemanoja y Señot jafatinas para guajo, este sija na jaane nae jaatanyo para unajanao y mamajlaojo gui entalo taotao sija.
26 And in her sixth month the angel Gabriel was sent from God to a city of Galilee, called Nazareth,
Y mina saes na mes, y angjet Gabriel esta tumago guine as Yuus, para un siuda guiya Galilea, ni y naanña y Nasaret,
27 to a virgin betrothed to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the virgin's name was Mary.
Guiya un bitgen, nobia y un laje naanña si José, familian David; ya y naan y bitgen si Maria.
28 And the angel came in to her and said, Hail, thou that art highly favored! the Lord is with thee.
Ya jumalom manu nae estaba güe, ya ilegña: Jafa tatatmana jao na guefmaborese jao; y Señot gaegue guiya
29 And she was troubled at the words, and was considering what this salutation could mean.
Lao pot este na sinangan, ninaestotba güe, ya jajajaso na jaftaemano este na sinaluda.
30 And the angel said to her, Fear not, Mary; for thou hast found favor with God.
Entonses y angjet ilegña nu güiya: Maria, chamo maaañao; sa unsoda y finaborese gui menan Yuus.
31 And lo! thou shalt conceive in thy womb, and hear a son, and shalt call his name Jesus.
Ya estagüe, na unmapotgue gui tiyanmo ya unfañago un patgon laje, ya umafanaan y naaaña si Jesus.
32 He shall be great, and shall be called the Son of the Most High; and the Lord God will give to him the throne of David his father;
Ya udangculo güe, ya umafanaan Lajin Gueftaquilo: ya y Señot Yuus ufannae güe y tronon David tataña.
33 and he shall reign over the house of Jacob for ever; and of his kingdom there shall be no end. (aiōn g165)
Ya ugobietna gui guima Jacob siesiempreja; ya y raenoña ugagaegue taejinecog. (aiōn g165)
34 Then said Mary to the angel, How shall this be, since I know not a man?
Entonses si Maria ilegña ni y angjet: Jafa jumuyong este? sa ti jutungo laje.
35 And the angel answering said to her, The Holy Spirit will come upon thee, and the power of the Most High will overshadow thee; wherefore the holy one that is to be born will be called the Son of God.
Ya manope y angjet, ya ilegña nu güiya: Y Espiritu Santo umamaela guiya jago, ya y ninasiña y Gueftaquilo jafatinas y anineng gui jilomo; enaomina ayo na Santos na umafañago, umafanaan Lajin Yuus.
36 And lo! Elizabeth, thy kinswoman, she also hath conceived a son in her old age; and this is the sixth month with her who is called barren.
Ya, estagüe, si Elisabet, parentesmo, locue güiya mapotgue un laje gui inamcoña; ya este y mina saes na mes nu güiya na mafanaan tifáfañago.
37 For nothing will be impossible with God.
Sa y sinangan Yuus, taya uno na taeninasiña.
38 And Mary said, Lo, the handmaid of the Lord! May it be to me according to thy word. And the angel departed from her.
Entonses si Maria ilegña: Estagüe y tentagon Señot; ufatinas guiya guajo taemanoja y sinanganmo. Ya y angjet mapos guiya güiya.
39 And Mary arose and went in those days into the hill-country with haste, into a city of Judah.
Ya ayo na jaane sija, cajulo si Maria ya jumanao gusise para un tano taquilo, guiya un siudan Juda;
40 And she entered the house of Zachariah, and saluted Elizabeth.
Ya jumalom gui guima Sacharias ya jasaluda si Elisabet.
41 And it came to pass, when Elizabeth heard the salutation of Mary, that the babe leaped in her womb; and Elizabeth was filled with the Holy Spirit,
Ya jumuyong taegüije na anae jajungog si Elisabet y sinaludan Maria, y patgon tumayog gui jalom tiyanña; si Elisabet bula Espiritu Santo,
42 and cried out with a loud voice, and said, Blessed art thou among women; and blessed is the fruit of thy womb!
Ya umagang ni dangculo na inagang ya ilegña: Dichosojao gui entalo y famalaoan, ya dichoso y tinegchan tiyanmo.
43 And whence is this to me, that the mother of my Lord should come to me?
Ya guine manu este guiya guajo, na mato guiya guajo y nanan y Señotto.
44 For lo! as soon as the voice of thy salutation came to my ears, the babe leaped in my womb in exultation.
Sa estagüe, na anae mato y inagang y sinaludamo gui talangajo, y patgon, gui jalom tiyanjo, tumayog ni minagofña.
45 And blessed is she who hath believed that there will be an accomplishment of those things which were told her from the Lord.
Ya dichosogüe y jumonggue; sa uguaja y quinimple gui güinaja, ni esta masangane güe ni guinin y Señot.
46 And Mary said, My soul magnifieth the Lord,
Entonses ilegña si Maria: Janadangculo y antijo y Señot,
47 and my spirit hath exulted in God my Saviour;
Ya y espiritujo ninamagof gui as Yuus y Satbadotto.
48 for he hath looked upon the low estate of his handmaiden. For lo! from this time all generations will call me blessed;
Sa jaatan y dinespresiaoña y tentgoña; sa estagüe na desde pago jumafanaan dichosa ni todo y generasion.
49 for the Mighty One hath done great things for me; and holy is his name;
Sa ayo na guaja ninasiña, jafatinas guiya guajo dangculo na güinaja; ya santos y naanña.
50 and his mercy is from generation to generation on them that fear him.
Ya y minaaseña gaegue gui generasion taotao sija, gui jiloñija ni manmaañao nu güiya.
51 He hath wrought mightily with his arm; he hath scattered the proud in the device of their heart.
Ya pot y canaeña jafanue minetgot; janafañuja y sobetbio sija gui jinason y corasonñija.
52 He hath cast down princes from thrones, and exalted men of low degree.
Ya jayute papa y magas gui tronoñija, ya jajatsa y manumitde.
53 The hungry he hath filled with good things, and the rich he hath sent away empty.
Ya y manñalang janafanbula ni y minauleg; ya y manmigüinaja janafanjanao yan y tae sinajguan.
54 He hath given help to Israel his servant, in remembrance of his mercy
Ya jaayuda si Israel tentagoña, para ufanjaso y miñaase,
55 toward Abraham and his offspring for ever, as he spoke to our fathers. (aiōn g165)
(Taemano y jasangane y mañaenata), as Abraham yan y semiyaña para todo y tiempo. (aiōn g165)
56 And Mary abode with her about three months, and returned to her own house.
Si Maria sumaga yan güiya calang tres meses ya despues jumanao asto iyasija.
57 Now Elizabeth's full time came that she should be delivered; and she brought forth a son.
Ya si Elisabet jacumple y tiempo nae para ufañago; ya mañago un patgon laje.
58 And her neighbors and her kinsfolk heard that the Lord had showed great mercy toward her; and they rejoiced with her.
Ya anae majungog ni tiguangña yan y parientesña, na si Yuus janadangculo y minaaseña guiya güiya; ya manmagof yan güiya.
59 And it came to pass that on the eighth day they came to circumcise the child; and they were about to call him Zachariah, after the name of his father.
Ya susede na y mina ocho na jaane manmato para umasircunsida y patgon: ya malagoñija umafanaan ni y naan tataña as Sacharias.
60 And his mother answering said, Not so; but he shall be called John.
Ya manope y nanaña ya ilegña: Aje, sa umafanaan si Juan.
61 And they said to her, There is no one of thy kindred that is called by this name.
Ya ilegñija nu güiya: Taya gui manparientesmo mafanaan nu este na naan.
62 And they made signs to his father, how he would have him named.
Ya maseñat y tataña, ya mafaesen jafa malagoña umafanaan.
63 And he asked for a writing-tablet, and wrote, saying, His name is John. And they all marveled.
Ya mangagao un diquique na tabla ya jatugue ilegña: Si Juan naanña. Ya todo sija ninafanmanman.
64 And his mouth was opened immediately, and his tongue was loosed; and he spoke, blessing God.
Ya enseguidas mababa y pachotña, ya mapula y jilaña, ya cumuentos, jabendise si Yuus.
65 And fear came on all that dwelt around them; and all these things were talked of throughout the whole of the hill-country of Judaea.
Ya guaja minaañao gui jiloñija todo y mañasaga gui oriyañija: ya gui todo y tano taquilo guiya Judea, masasangan este sija na sinangan.
66 And all that heard them laid them up in their hearts, saying, What then will this child be? For the hand of the Lord was with him.
Ya todosija y jumujungog jaadaje gui corasonñija ya ilegñija: Jafa jumuyong este na patgon? Sa y canae Yuus gaegue guiya güiya.
67 And Zachariah his father was filled with the Holy Spirit, and prophesied, saying,
Ya si Sacharias, tataña, bula Espiritu Santo ya japrofetisa, ilegña:
68 Blessed be the Lord, the God of Israel! for he hath visited and redeemed his people,
Bendito y Señot, y Yuus y Israel; sa jabisita ya jafatinas y redension, para taotaoña,
69 and hath raised up a horn of salvation for us in the house of David his servant, —
Ya janacajulo para jita un canggelon y satbasion, gui guima y tentagoña as David,
70 as he spoke by the mouth of his holy prophets of old, (aiōn g165)
(Taegüijija na jasasangan gui pachot y mañantos na profetaña, ni esta gaegue guinin tutujonña y tano), (aiōn g165)
71 salvation from our enemies, and from the hand of all that hate us,
Satbasion gui y enemiguta yan gui canae todo y chumatliijit;
72 to accomplish his mercy toward our fathers, and to remember his holy covenant,
Para umafanue y minaaseña gui mañaenata, ya umajaso y santos na tratoña;
73 the oath which he swore to Abraham our father,
Y juramento ni manjula as Abraham ni tatata,
74 to grant to us, that being delivered from the hand of our enemies, we might worship him without fear,
Na güiya unaejit linibreta gui canae y enemiguta ya utasetbe güe sin minaañao,
75 in holiness and righteousness before him, all our days.
Y sinantos yan y tinunas gui menaña todo y jaanita.
76 And thou, child, shalt be called a prophet of the Most High; for thou shalt go in advance before the face of the Lord to prepare his ways,
Ya, jago, patgon, unmafanaan profetan y Gueftaquilo; sa unjanao gui menan y Señot para unfamauleg y chalanña;
77 to give knowledge of salvation to his people in the remission of their sins
Para ufanamatungo y satbasion gui taotaoña ni y maasiin y isaoñija,
78 through the tender mercy of our God, whereby the day-spring from on high hath visited us,
Pot causa y corason y minaaseña y Yuusta, anae y candit ogaan guinin taquilo, jabisitajit,
79 to give light to those sitting in darkness and the shadow of death, to guide our feet into the way of peace.
Para junae inina y manmatatachong gui jemjom yan y anineng y finatae; para ufanue y patasta gui chalan y pas.
80 And the child grew, and waxed strong in spirit; and was in the deserts till the day of his manifestation to Israel.
Ya y patgon lumala ya mumetgot gui espiritu ya sumaga gui desierto asta y jaane anae esta matungo guiya Israel.

< Luke 1 >