< John 1 >

1 In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
Au commencement était la Parole, et la Parole était auprès de Dieu, et la Parole était Dieu;
2 The same was in the beginning with God.
c'est elle qui était au commencement auprès de Dieu.
3 All things were made through him; and without him was nothing made that hath been made.
Toutes choses ont été faites par elle, et sans elle pas même une seule des choses qui ont été faites n'a été faite.
4 In him is life; and the life was the light of men.
En elle était la vie, et la vie était la lumière des hommes;
5 And the light hath been shining in the darkness; and the darkness received it not.
et la lumière luit dans les ténèbres, et les ténèbres ne l'ont pas reçue.
6 There was a man, sent from God, whose name was John.
Il y eut un homme, envoyé de Dieu, dont le nom était Jean;
7 He came as a witness, to bear witness of the light, that through him all might believe.
cet homme vint pour servir de témoin, afin de rendre témoignage à la lumière, afin que tous crussent par son moyen.
8 He was not the light, but came to bear witness of the light.
Ce n'est pas lui qui était la lumière, mais il devait rendre témoignage à la lumière;
9 The true light, which enlighteneth every man, was coming into the world.
la lumière véritable qui illumine tous les hommes était venue dans le monde.
10 He was in the world, and the world was made through him, and the world knew him not.
La Parole était dans le monde, et le monde a été fait par elle, et le monde ne l'a point connue;
11 He came to his own, and his own received him not.
elle est venue chez elle, et les siens ne l'ont pas accueillie;
12 But as many as received him, to them he gave power to become children of God, —to those who believed in his name;
mais à tous ceux qui l'ont reçue, elle a donné, parce qu'ils croient en son nom, le droit de devenir enfants de Dieu,
13 who were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
eux qui ne sont nés ni du sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l'homme, mais de Dieu.
14 And the Word became flesh, and dwelt among us, full of grace and truth; and we beheld his glory, a glory as of an only begotten of a father.
Et la Parole a été faite chair, et elle a habité parmi nous, pleine de grâce et de vérité; et nous avons contemplé sa gloire, une gloire telle que doit être celle du Fils unique qui est né du Père; —
15 John beareth witness of him, and crieth, saying, This was he of whom I said, He that cometh after me hath gone before me; for he was before me.
Jean lui rend témoignage, et il s'écrie: « C'était de lui que j'ai dit: Celui qui vient après moi a été avant moi, car il existait plus tôt que moi; » —
16 For out of his fullness have we all received, and grace upon grace.
c'est en effet de sa plénitude que tous nous avons reçu grâce après grâce;
17 For the Law was given through Moses; grace and truth came through Jesus Christ.
car la loi a été donnée par Moïse, la grâce et la vérité sont venues par Jésus-Christ.
18 No one hath ever seen God; the only begotten God, who is in the bosom of the Father, he hath made him known.
Personne n'a jamais vu Dieu; le Dieu Fils unique, qui est dans le sein du Père, est celui qui L'a révélé.
19 And this is the witness of John, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem, to ask him, Who art thou?
Et voici quel fut le témoignage de Jean, lorsque les Juifs lui envoyèrent de Jérusalem des prêtres et des lévites, afin de lui demander: « Toi, qui es-tu? »
20 And he declared, and did not deny; and he declared, I am not the Christ.
et qu'il déclara, (et il ne nia point) et qu'il déclara: « Pour moi, je ne suis point le Christ. »
21 And they asked him, What then? Art thou Elijah? And he said, I am not. Art thou the prophet? And he answered, No.
Et ils lui demandèrent: « Toi donc, qu'es-tu? Es-tu Élie? » Et il dit: « Je ne le suis point. — Es-tu le prophète? » — Et il répliqua: « Non. »
22 They said therefore to him, Who art thou? that we may give an answer to those who sent us; what sayest thou of thyself?
Ils lui dirent donc: « Qui es-tu? afin que nous donnions une réponse à ceux qui nous ont envoyés. Que dis-tu sur toi-même? »
23 He said, I am “a voice of one crying aloud in the wilderness, Make straight the way of the Lord,” as said Isaiah the prophet.
Il dit: « Je suis la voix de quelqu'un qui crie dans le désert: Redressez le chemin du Seigneur, comme a dit Ésaïe le prophète. »
24 And they were sent from the Pharisees;
Et on avait envoyé des gens pris parmi les pharisiens,
25 and they asked him and said to him, Why then dost thou baptize, if thou art not the Christ, nor Elijah, nor the prophet?
et ils l'interrogèrent et lui dirent: « Pourquoi donc baptises-tu, si tu n'es pas le Christ, ni Élie, ni le prophète? »
26 John answered them, saying, I baptize in water. There standeth one among you whom ye know not,
Il leur répliqua: « Pour moi, je baptise avec de l'eau; au milieu de vous se trouve quelqu'un que vous ne connaissez pas, qui vient après moi,
27 he who cometh after me, the latchet of whose sandal I am not worthy to loose.
de la sandale duquel je ne suis pas digne de délier la courroie. »
28 These things took place in Bethany beyond the Jordan, where John was baptizing.
Ces choses se passèrent à Béthanie au delà du Jourdain, là où Jean baptisait.
29 The next day he seeth Jesus coming to him, and saith, Behold, the Lamb of God, who taketh away the sin of the world!
Le lendemain il voit Jésus venant à lui, et il dit: « Voilà l'agneau de Dieu qui enlève le péché du monde;
30 This is he of whom I said, After me cometh a man, who hath gone before me; for he was before me.
c'est à propos de lui que j'ai dit: Après moi vient un homme qui a été avant moi, car il existait plus tôt que moi;
31 And I knew him not; but that he might be made manifest to Israel, therefore I came baptizing in water.
et pour moi je ne le connaissais point, mais c'est afin qu'il fût manifesté à Israël que je suis venu, baptisant avec de l'eau. »
32 And John bore witness, saying, I have seen the Spirit descending as a dove from heaven, and it abode upon him.
Et Jean rendit témoignage en disant: « J'ai vu l'Esprit descendant du ciel comme une colombe, et il est demeuré sur lui;
33 And I knew him not; but he who sent me to baptize in water, the same said to me, Upon whom thou shalt see the Spirit descending and abiding on him, he it is that baptizeth in the Holy Spirit.
et pour moi je ne le connaissais point, mais Celui qui m'a envoyé pour baptiser avec de l'eau, Celui-là même m'a dit: Celui sur lequel tu auras vu l'Esprit descendre et demeurer, c'est celui qui baptise avec l'esprit saint.
34 And I have seen and have borne witness, that this is the Son of God.
Et moi j'ai vu; et j'ai rendu ce témoignage: Celui-ci est le fils de Dieu. »
35 On the morrow John was again standing, and two of his disciples;
Le lendemain Jean se trouvait là derechef, ainsi que deux de ses disciples,
36 and looking upon Jesus as he was walking, he saith, Behold, the Lamb of God!
et ayant fixé ses regards sur Jésus qui passait, il dit: « Voilà l'agneau de Dieu. »
37 The two disciples heard him speaking, and they followed Jesus.
Et les deux disciples l'entendirent pendant qu'il parlait, et ils suivirent Jésus;
38 Jesus turning and seeing them following, saith to them, What seek ye? And they said to him, Rabbi, (that is to say, when interpreted, Teacher, ) where dost thou dwell?
or Jésus s'étant retourné et les ayant vus qui le suivaient, il leur dit:
39 He saith to them, Come, and ye shall see. They came therefore and saw where he dwelt; and they abode with him that day. It was about the tenth hour.
« Que cherchez-vous? » Mais ils lui dirent: « Rabbi (ce qui étant traduit veut dire Maître), où demeures-tu? »
40 One of the two who heard what John said, and followed him, was Andrew, Simon Peter's brother.
Il leur dit: « Venez, et vous verrez. » Ils allèrent donc et ils virent où il demeurait, et ils demeurèrent ce jour-là auprès de lui; c'était environ la dixième heure.
41 He first findeth his own brother Simon, and saith to him, We have found the Messiah; (which is, when interpreted, the Christ.)
André, le frère de Simon Pierre, était l'un des deux disciples qui avaient entendu les paroles de Jean et qui l'avaient suivi;
42 He brought him to Jesus. Jesus looking upon him said, Thou art Simon, the son of John; thou shalt be called Cephas; (which signifieth Peter, that is, Rock.)
c'est lui qui trouve d'abord son propre frère Simon et qui lui dit: « Nous avons trouvé le Messie » (ce qui étant traduit signifie Christ). Il le conduisit auprès de Jésus;
43 On the morrow he determined to go forth into Galilee, and findeth Philip. And Jesus saith to him, Follow me.
« Jésus ayant fixé sur lui ses regards dit: « Tu es Simon fils de Jean, tu seras appelé Céphas » (ce qui se traduit par Pierre).
44 Now Philip was of Bethsaida, the city of Andrew and Peter.
« Le lendemain il voulut se rendre en Galilée, et il trouve Philippe, et Jésus lui dit: « Suis-moi. »
45 Philip findeth Nathanael, and saith to him, We have found him of whom Moses in the Law, and the Prophets wrote, Jesus, the son of Joseph, who is of Nazareth.
Or Philippe était de Bethsaïda, de la ville d'André et de Pierre;
46 And Nathanael said to him, Can any good thing come out of Nazareth? Philip saith to him, Come and see.
Philippe trouve Nathanaël et lui dit: « Celui dont Moïse a écrit dans la loi, ainsi que les prophètes, nous l'avons trouvé, c'est Jésus fils de Joseph, qui est de Nazareth. »
47 Jesus saw Nathanael coming to him, and saith of him, Behold an Israelite indeed, in whom is no guile.
« Nathanaël lui dit: « Est-ce que de Nazareth il peut venir quelque chose de bon? » Philippe lui dit: « Viens et vois, »
48 Nathanael saith to him, Whence dost thou know me? Jesus answered and said to him, Before Philip called thee, when thou wast under the fig-tree, I saw thee.
Jésus vit Nathanaël venant à lui, et il dit de lui: « Voilà vraiment un Israélite dans lequel il n'y a pas de fraude. »
49 Nathanael answered him, Rabbi, thou art the Son of God, thou art the king of Israel.
Nathanaël lui dit: « D'où me connais-tu? » Jésus lui répliqua: « Avant que Philippe t'appelât, pendant que tu étais sous le figuier je t'ai vu. »
50 Jesus answered and said to him, Because I said to thee, I saw thee under the fig-tree, dost thou believe? Thou shalt see greater things than these.
Nathanaël répliqua: « Rabbi, tu es le fils de Dieu, tu es le roi d'Israël. » Jésus lui répliqua: « Est-ce parce que je t'ai dit que je t'avais vu sous le figuier, que tu crois? Tu verras de plus grandes choses que celles-ci. »
51 And he saith to him, Truly, truly do I say to you, Ye will see heaven opened, and the angels of God ascending and descending upon the Son of man.
Et il lui dit: « En vérité, en vérité, je vous le dis: vous verrez le ciel ouvert et les anges de Dieu monter et redescendre sur le fils de l'homme. »

< John 1 >