< Job 24 >

1 Why are not times treasured up by the Almighty? And why do not they who know him see his days?
Pourquoi n'y a-t-il pas des temps réservés par le Tout-Puissant? Et pourquoi ceux qui le connaissent ne voient-ils pas ses jours?
2 They remove landmarks; They take away flocks by violence, and pasture them.
On remue les bornes; on ravit les troupeaux, et on les fait paître;
3 They drive away the ass of the fatherless, And take the widow's ox for a pledge.
On emmène l'âne des orphelins, on prend pour gage le bœuf de la veuve;
4 They push the needy from the way; All the poor of the land are forced to hide themselves.
On fait écarter les pauvres du chemin, et les affligés du pays sont contraints de se cacher.
5 Behold, like wild asses of the desert, they go forth to their work; They search for prey; The wilderness supplieth them food for their children.
Voici, ils sont dans le désert comme des ânes sauvages; ils sortent pour leur travail, espérant une proie; la steppe leur donne le pain pour les enfants.
6 In the fields they reap the harvest, And gather the vintage of the oppressor.
Ils moissonnent leur pâture dans les champs, ils maraudent dans la vigne de l'impie;
7 They lodge naked, without clothing, And without covering from the cold.
Ils passent la nuit nus, faute de vêtement, et n'ont pas de quoi se couvrir contre le froid;
8 They are drenched with the mountain showers, And embrace the rock for want of shelter.
Ils sont percés par la pluie des montagnes, et, manquant d'abri, ils embrassent le rocher.
9 The fatherless are torn from the breast, And the garment of the needy is taken for a pledge.
On arrache l'orphelin à la mamelle, on prend des gages sur le pauvre,
10 They go naked, without clothing, And carry the sheaf hungry.
On le force à marcher nu, sans vêtements, on fait porter les gerbes à des affamés.
11 They make oil within their walls, And tread the wine-vat, yet suffer thirst.
Ceux qui pressent l'huile dans leurs maisons, ceux qui foulent dans leurs pressoirs, ont soif.
12 From anguish the dying groan, And the wounded cry aloud; And God regardeth not their prayer!
Du sein de la ville, les mourants se lamentent; l'âme des blessés crie; et Dieu ne prend pas garde à ces indignités!
13 Others hate the light; They know not its ways, And abide not in its paths.
En voici d'autres qui se révoltent contre la lumière, qui ne connaissent pas ses voies, et ne se tiennent pas dans ses sentiers.
14 With the light ariseth the murderer; He killeth the poor and needy; In the night he is as a thief.
Le meurtrier se lève au point du jour; il tue le pauvre et l'indigent, et, de nuit, il dérobe comme un voleur.
15 The eye of the adulterer watcheth for the twilight; He saith, “No eye will see me,” And putteth a mask upon his face.
L'œil de l'adultère épie le soir; il dit: “Aucun œil ne me verra, “et il se voile le visage.
16 In the dark they break into houses; In the daytime they shut themselves up; They are strangers to the light.
Ils forcent les maisons dans les ténèbres, ils se tiennent enfermés le jour, ils ne savent pas ce que c'est que la lumière.
17 The morning is to them the very shadow of death; They are familiar with the terrors of the shadow of death.
Car le matin leur est à tous comme l'ombre de la mort; si quelqu'un les reconnaît, ils ont des frayeurs mortelles.
18 Light are they on the face of the waters; They have an accursed portion in the earth; They come not near the vineyards.
Ils disparaissent comme un corps léger sur la surface de l'eau; leur héritage est maudit sur la terre; ils ne prennent plus le chemin des vignes.
19 As drought and heat consume the snow waters, So doth the grave the wicked. (Sheol h7585)
La sécheresse et la chaleur consument les eaux de la neige; ainsi le Sépulcre dévore ceux qui pèchent. (Sheol h7585)
20 His own mother forgetteth him; The worm feedeth sweetly on him; He is no more remembered, And iniquity is broken like a tree.
Le sein qui les porta les oublie; les vers font d'eux bonne chère; on ne se souvient plus d'eux; l'injuste est brisé comme du bois.
21 He oppresseth the barren, that hath not borne, And doeth not good to the widow.
Lui qui tourmentait la femme stérile, sans enfants, et ne faisait aucun bien à la veuve;
22 He taketh away the mighty by his power; He riseth up, and no one is sure of life.
Qui entraînait les puissants par sa force; qui se levait et nul n'était sûr de sa vie:
23 God giveth them security, so that they are confident; His eyes are upon their ways.
Dieu lui donnait de la sécurité, et il s'y appuyait; et ses yeux étaient sur leurs voies.
24 They are exalted; —in a little while they are gone! They are brought low, and die, like all others; And like the topmost ears of corn are they cut off.
Ils s'étaient élevés: un peu de temps encore, ils ne sont plus; ils s'affaissent, ils sont emportés comme les autres; ils sont coupés comme une tête d'épi.
25 If it be not so, who will confute me, And show my discourse to be worthless?
S'il n'en est pas ainsi, qui me convaincra de mensonge, et mettra à néant mon discours?

< Job 24 >