< Acts 20 >

1 And after the tumult had ceased, Paul called to him the disciples, and having embraced them departed to go into Macedonia.
Mais, lorsque le tumulte eut cessé, Paul, ayant fait appeler les disciples, leur adressa des exhortations, et, après leur avoir dit adieu, il partit pour se rendre en Macédoine.
2 And when he had gone through those regions, and had given them much exhortation, he came into Greece.
Quand il eut parcouru ce pays-là, et qu'il leur eut adressé de nombreuses exhortations, il passa en Grèce,
3 And when he had stayed three months, a plot having been laid for him by the Jews as he was about to sail for Syria, he resolved to return through Macedonia.
et, après trois mois de séjour, une embûche que lui tendirent les Juifs au moment où il allait s'embarquer pour la Syrie, lui fit prendre le parti de revenir par la Macédoine.
4 And there accompanied him as far as Asia, Sopater, son of Pyrrhus, a Beroean; and of the Thessalonians, Aristarchus and Secundus, and Gaius of Derbe, and Timothy; and of Asia, Tychicus and Trophimus.
Il était accompagné par Sopatros fils de Pyrrhus de Bérée, par les Thessaloniciens Aristarque et Secundus, par Gaïus de Derbe et Timothée, et par les Asiates Tychique et Trophime.
5 These having gone forward waited for us at Troas.
Ceux-ci ayant pris les devants nous attendirent à Troas.
6 But we set sail from Philippi, after the days of unleavened bread, and came to them at Troas in five days, where we abode seven days.
Pour nous, nous nous embarquâmes à Philippes, après les jours des pains sans levain, et nous vînmes les rejoindre au bout de cinq jours à Troas, où nous séjournâmes sept jours.
7 And on the first day of the week, when we had assembled to break bread, Paul discoursed to them, being about to depart on the morrow, and continued the discourse until midnight.
Or, le premier jour de la semaine, comme nous nous étions réunis pour rompre le pain, Paul discourait avec eux, comme devant partir le lendemain, et il prolongea son discours jusques à minuit.
8 And there were many lamps in the upper room where we had assembled.
Or il y avait de nombreuses lampes dans la chambre haute où nous étions réunis;
9 And there sat on the window a certain young man named Eutychus, having fallen into a deep sleep; and as Paul was discoursing at great length, he sank down with sleep, and fell from thee third story, and was taken up dead.
et un jeune homme, nommé Eutyche, qui était assis sur la fenêtre, fut saisi d'un profond sommeil pendant que Paul prolongeait son discours, et, entraîné par le sommeil, il tomba du troisième étage en bas, et il fut relevé mort.
10 But Paul went down and fell on him, and having embraced him, said, Make no lamentations; for his life is in him.
Mais Paul étant descendu se jeta sur lui, et l'ayant pris à bras-le-corps, il dit: « Ne vous troublez pas; car son âme est en lui. »
11 And having gone up again, and broken the bread and eaten, he talked a long while even till break of day, and so departed.
Puis, étant remonté et ayant rompu le pain et pris part au repas, il conversa longtemps encore jusques à l'aube, après quoi il partit.
12 And they brought the young man alive, and were not a little comforted.
Cependant on avait ramené l'enfant vivant, ce qui ne fut pas une médiocre consolation.
13 We however, going forward to the ship, put to sea for Assos, intending to take in Paul from that place; for so he had appointed, intending himself to go on foot.
Pour nous, ayant pris les devants avec le navire, nous nous embarquâmes pour Assos, où nous devions reprendre Paul; car cela avait été ainsi décidé, lui-même devant faire la route à pied.
14 And when he met us at Assos, we took him on board, and came to Mitylene;
Or, lorsqu'il nous eut rejoints à Assos, nous touchâmes, après l'avoir pris, à Mitylène,
15 and sailing thence, we came the following day over against Chios. And the next day we arrived at Samos; and having tarried at Trogyllium, we came the next day to Miletus.
et, après en être partis, nous arrivâmes le lendemain en face de Chios, le soir nous abordâmes à Samos, et le jour suivant nous parvînmes à Milet.
16 For Paul had determined to sail past Ephesus, that he might not be detained in Asia; for he was hastening, if it were possible for him, to be at Jerusalem on the day of Pentecost.
Paul avait en effet résolu de passer devant Éphèse sans s'y arrêter, afin de ne pas perdre de temps en Asie; car il faisait diligence, afin de se trouver, si cela lui était possible, à Jérusalem le jour de la Pentecôte.
17 And from Miletus he sent to Ephesus, and called the elders of the church.
Cependant de Milet il envoya à Éphèse, pour faire venir auprès de lui les anciens de l'église,
18 And when they had come to him, he said to them: Ye yourselves know, from the first day that I came into Asia, after what manner I have been with you the whole time,
et, lorsqu'ils furent arrivés auprès de lui, il leur dit: « Vous savez comment, dès le premier jour où je suis arrivé en Asie, je me suis, pendant tout le temps, comporté avec vous,
19 serving the Lord with all humility, and with tears, and trials which befell me by the plots of the Jews;
m'asservissant au seigneur en toute humilité, au milieu des larmes et des épreuves qui me sont advenues par les embûches des Juifs;
20 how I kept back nothing that was profitable, but have made it known to you, and have taught you publicly, and from house to house;
vous savez comment je n'ai rien supprimé de ce qui était utile, pour me dispenser de vous prêcher et de vous enseigner en public et de maison en maison,
21 testifying to both Jews and Greeks repentance toward God, and faith in our Lord Jesus.
annonçant, soit aux Juifs, soit aux Grecs, la repentance envers Dieu et la foi en notre seigneur Jésus.
22 And now behold, I go, bound in my spirit, to Jerusalem, not knowing the things that will befall me there;
Et maintenant, voici, me trouvant, quant à moi, contraint par l'Esprit, je me rends à Jérusalem, sans savoir ce qui m'y adviendra,
23 save that the Holy Spirit witnesseth to me in every city, saying that bonds and afflictions await me.
si ce n'est que, de ville en ville, l'esprit saint m'atteste que des chaînes et des tribulations m'attendent.
24 But I count life of no value to me, so that I may finish my course, and the ministry which I received from the Lord Jesus, to testify the glad tidings of the grace of God.
Mais je n'estime pas que ma vie vaille pour moi-même la peine d'en parler, pourvu que je puisse accomplir ma course et le ministère que j'ai reçu du seigneur Jésus d'annoncer la bonne nouvelle de la grâce de Dieu.
25 And now, behold, I know that ye all, among whom I went about preaching the kingdom, will see my face no more.
Et maintenant, voici, je sais que vous ne verrez plus mon visage, vous tous parmi lesquels j'ai vécu en prêchant le royaume;
26 Wherefore I testify to you this day, that I am pure from the blood of all men;
c'est pourquoi je vous déclare aujourd'hui, que je suis net du sang de tous;
27 for I have not shunned to declare to you the whole counsel of God.
car je ne me suis point soustrait à l'obligation de vous annoncer tout le conseil de Dieu.
28 Take heed therefore to yourselves, and to all the flock over which the Holy Spirit made you overseers, to feed the church of the Lord, which he purchased with his own blood.
Veillez sur vous-mêmes et sur tout le troupeau, au milieu duquel l'esprit saint vous a établis évêques, pour paître l'Église de Dieu, qu'il S'est acquise par Son propre sang,
29 For I know this, that after my departure grievous wolves will enter in among you, not sparing the flock.
car je sais qu'après mon départ s'introduiront parmi vous des loups dangereux, qui n'épargneront pas le troupeau,
30 And from among yourselves will men arise speaking perverse things, to draw away the disciples after them.
et que, du milieu de vous, surgiront des hommes qui prêcheront des doctrines perverses pour entraîner les disciples après eux.
31 Therefore be watchful, and remember that for the space of three years, night and day, I ceased not to warn every one with tears.
C'est pourquoi veillez, vous rappelant que, pendant trois ans, je n'ai pas cessé, nuit et jour, d'exhorter avec larmes chacun de vous.
32 And now I commend you to God, and to the word of his grace, who is able to build you up, and to give you an inheritance among all the sanctified.
Et maintenant je vous remets au Seigneur et à la parole de Sa grâce, lui qui peut édifier et donner une part d'héritage parmi tous ceux qui ont été sanctifiés.
33 I have coveted no man's silver, or gold, or apparel.
Je n'ai convoité ni l'argent, ni l'or, ni le vêtement de personne;
34 Ye yourselves know, that these hands ministered to my necessities, and to those that were with me.
vous savez vous-mêmes que ce sont les mains que voilà qui ont pourvu à mes besoins et à ceux des personnes qui étaient avec moi;
35 In all ways I showed you that so laboring ye ought to support the weak, and to remember the words of the Lord Jesus, that he himself said, It is more blessed to give than to receive.
je vous ai montré qu'il faut, en travaillant ainsi, ménager les faibles et se rappeler les paroles du seigneur Jésus, car il a dit lui-même: « Il y a plus de bonheur à donner qu'à recevoir. »
36 And having thus spoken, he kneeled down, and prayed with them all.
Après avoir ainsi parlé, il se jeta à genoux et pria avec eux tous.
37 And they all wept sorely, and fell on Paul's neck, and kissed him;
Et ils versèrent tous d'abondantes larmes, et, s'étant jetés au cou de Paul, ils l'embrassaient tendrement,
38 sorrowing most of all for the word which he had spoken, that they were to see his face no more. And they accompanied him to the ship.
s'affligeant surtout de ce qu'il avait dit qu'ils ne verraient plus son visage, et ils l'accompagnèrent jusques au navire.

< Acts 20 >