< 2 Corinthians 5 >

1 For we know that, if our earthly tent-habitation be destroyed, we have a building provided by God, a house not made with hands, everlasting, in the heavens. (aiōnios g166)
Nous savons en effet que, si la tente qui forme notre demeure terrestre vient à être détruite, nous possédons dans les cieux un édifice qui procède de Dieu, une demeure éternelle qui n'a pas été construite de main d'homme; (aiōnios g166)
2 For while in this we groan, longing to be clothed upon with our habitation which is from heaven;
car nous gémissons déjà dans celle-ci, désireux que nous sommes de revêtir le domicile qui nous vient du ciel,
3 since, indeed, when we have put off our present garment, we shall not be found naked.
si toutefois nous sommes effectivement trouvés vêtus et non pas nus;
4 For we who are in this tent groan, being burdened; inasmuch as we do not desire to be unclothed, but to be clothed upon, that mortality may be swallowed up by life.
car, dis-je, nous qui sommes dans cette tente, nous gémissons déjà dans l'angoisse, parce que nous ne voulons pas être dépouillés, mais être revêtus, afin que ce qui est mortel soit englouti par la vie.
5 Now he that hath prepared us for this very thing is God; who also gave to us the Spirit as the pledge.
Or, celui qui nous a préparés pour cela même, c'est Dieu, qui nous en a donné l'Esprit pour gage.
6 We have courage, therefore, always, and know that while we are at home in the body, we are absent from the Lord;
Étant donc toujours pleins de confiance, et sachant qu'en demeurant dans le corps nous habitons loin du seigneur,
7 for we walk by faith, not by sight; but we have courage,
car c'est par la foi que nous marchons, non par la vue…
8 and are well pleased rather to be absent from the body, and to be at home with the Lord.
nous sommes, dis-je, pleins de confiance, et nous préférons émigrer du corps et demeurer auprès du seigneur.
9 Wherefore we also strive that, whether at home or absent, we may be approved by him.
C'est pourquoi nous nous appliquons aussi, soit que nous demeurions, soit que nous émigrions, à lui être agréables,
10 For we must all be made manifest before the judgment-seat of Christ, that each one may receive the things done in his body, according to what he did, whether good or bad.
car il faut que tous nous apparaissions tels que nous sommes devant le tribunal de Christ, afin que chacun reçoive la rétribution de ce qu'il a fait en son corps, selon le bien ou le mal qu'il a commis.
11 Knowing therefore the fear of the Lord, we persuade men; but to God we have been made manifest, and I hope have been made manifest in your consciences also.
Sachant donc quelle est la crainte qu'on doit avoir du seigneur, nous cherchons à convaincre les hommes, mais aux yeux de Dieu nous apparaissons tels que nous sommes; j'espère toutefois que, tels aussi, nous apparaissons dans vos consciences.
12 For we are not again commending ourselves to you, but giving you occasion to glory on our behalf; that ye may have somewhat to answer those who glory in outward appearance, and not in heart.
Nous ne nous recommandons pas derechef à vous, mais nous voulons nous donner une occasion de nous enorgueillir de vous, afin que vous vous en serviez contre ceux qui s'enorgueillissent des apparences et non du cœur.
13 For whether we were beside ourselves, it was for God; or whether we are in our sound mind, it is for you.
En effet, si nous sommes hors de sens, c'est pour Dieu; si nous sommes de bon sens, c'est pour vous;
14 For the love of Christ constraineth us, because we thus judged, that if one died for all, then all died;
car l'amour de Christ nous subjugue, depuis que nous avons compris que, si un seul est mort pour tous, tous donc sont morts,
15 and he died for all, that they who live should no longer live to themselves, but to him who died for their sakes, and rose again.
et qu'il est mort pour tous, afin que les vivants ne vivent plus pour eux-mêmes, mais pour celui qui est mort et qui est ressuscité pour eux;
16 So that we henceforth know no one according to the flesh; and if we have even known Christ according to the flesh, yet now we no longer know him.
en sorte que, quant à nous, désormais nous ne connaissons personne selon la chair; quoique nous ayons connu Christ selon la chair, maintenant nous ne le connaissons plus ainsi.
17 Therefore, if any one is in Christ, he is a new creation; the old things have passed away; behold, all things have become new.
Ainsi donc, si quelqu'un est en Christ, c'est une nouvelle création; les choses anciennes sont passées, voici, il s'en est fait de nouvelles.
18 And all things are from God, who reconciled us to himself by Christ, and gave to us the ministry of reconciliation;
Or tout cela vient de Dieu qui nous a réconciliés avec Lui-même par Christ, et qui nous a donné le ministère de la réconciliation;
19 seeing that in Christ God was reconciling the world to himself, not reckoning to them their trespasses, and having committed to us the word of reconciliation.
parce qu'en effet Dieu réconciliait en Christ le monde avec Lui-même, en ne leur imputant point leurs fautes, et Il a mis en nous la parole de la réconciliation.
20 We then are ambassadors for Christ; as though God were exhorting you by us, in behalf of Christ we entreat you, Be reconciled to God.
C'est donc pour Christ que nous faisons fonction d'ambassadeurs; c'est comme si Dieu exhortait par notre moyen; nous vous en conjurons pour Christ: Soyez réconciliés avec Dieu;
21 Him, who knew not sin, he made sin for us, that we might become God's righteousness in him.
celui qui ne connut pas le péché, c'est pour nous qu'il l'a traité comme un pécheur, afin qu'en lui nous, possédions la justice de Dieu.

< 2 Corinthians 5 >