< 1 Peter 2 >

1 Laying aside therefore all malice, and all guile, and hypocrisies, and envies, and all slander,
Vous étant donc dépouillés de toute malice et de toute ruse, et de l'hypocrisie, et des meurtres, et de toute calomnie,
2 as new-born babes, desire the spiritual, pure milk, that ye may grow thereby to salvation;
comme des enfants nouveau-nés désirez avec ardeur le lait pur de la parole, afin que par son moyen vous croissiez pour le salut,
3 if indeed ye have tasted that the Lord is gracious.
si vous avez goûté que le seigneur est bon.
4 To whom coming, a living stone, rejected indeed by men, but in the sight of God chosen, honored,
C'est en vous approchant de lui, la pierre vivante, que les hommes ont, il est vrai, rejetée, mais qui est devant Dieu choisie et honorée,
5 be ye yourselves also, as living stones, built up, a spiritual house, a holy priesthood, to offer up spiritual sacrifices, acceptable to God through Jesus Christ.
que vous-mêmes aussi, comme des pierres vivantes, vous êtes édifiés, maison spirituelle, pour former une prêtrise sainte, afin d'offrir des sacrifices spirituels agréables à Dieu par Jésus-Christ;
6 Because it is contained in the Scripture: “Behold, I lay in Zion a chief corner-stone, chosen, honored; and he that believeth in him shall not be put to shame.”
en effet on trouve dans l'écriture: « Voici, Je place en Sion une pierre choisie, angulaire, honorée, et celui qui croit en elle n'aura certainement pas à en rougir. »
7 To you therefore who believe, is the honor; but to the disobedient, “the stone which the builders rejected, the same hath become the corner-stone,”
C'est donc à vous qui croyez, qu'appartient l'honneur, tandis que pour les incrédules la pierre que les constructeurs ont rejetée, est celle qui est devenue le sommet de l'angle, et une pierre d'achoppement, et un roc de scandale,
8 and “a stone of stumbling, and a rock to strike against;” even to those who stumble, being disobedient to the word; to which they were also appointed.
eux qui, par leur incrédulité, heurtent contre la parole; ce à quoi aussi ils ont été destinés;
9 But ye are a chosen generation, a royal priesthood, a holy nation, a people for a possession, that ye may show forth the praises of him who called you out of darkness into his wonderful light;
tandis que vous, vous êtes une race élue, une prêtrise royale, une nation sainte, un peuple acquis, afin que vous proclamiez les vertus de Celui qui, des ténèbres, vous a appelés à Son admirable lumière;
10 who once were not a people, but are now the people of God; who had not obtained mercy, but now have obtained mercy.
vous qui autrefois n'étiez pas un peuple, mais qui êtes maintenant le peuple de Dieu, vous auxquels il n'avait pas été fait miséricorde, mais à qui maintenant il a été fait miséricorde.
11 Beloved, I exhort you, as sojourners and strangers, to abstain from fleshly lusts, which war against the soul;
Bien-aimés! Je vous exhorte comme des étrangers et des voyageurs, à préserver des convoitises charnelles qui font la guerre à l'âme
12 having your manner of life among the gentiles honorable; that, whereas they speak against you as evil-doers, they may by your good works, which they behold, glorify God in the day of visitation.
votre bonne conduite parmi les Gentils, afin que, sur les points où ils vous accusent calomnieusement de mal faire, ils glorifient Dieu, au jour de la visitation, à cause de vos bonnes œuvres, en y regardant de plus près.
13 Submit yourselves therefore to every human institution for the Lord's sake; whether to the king, as supreme;
Soyez soumis à toute institution humaine à cause du Seigneur, soit au roi, comme au souverain,
14 or to governors, as being sent by him for the punishment of evil-doers, and the praise of those who do well.
soit aux gouverneurs, comme à ceux qui sont délégués par lui pour châtier les malfaiteurs et pour approuver les gens de bien;
15 For so is the will of God, that with well-doing ye may put to silence the ignorance of foolish men;
car c'est ici la volonté de Dieu, qu'en faisant bien vous fermiez la bouche à l'ignorance des hommes dépourvus de sens.
16 as free, and not using your freedom for a cloak of wickedness, but as servants of God.
C'est comme étant libres, et non pas comme faisant de votre liberté un manteau pour votre malice, mais comme esclaves de Dieu,
17 Honor all men; love the brotherhood; fear God; honor the king.
que vous devez honorer tous les hommes, aimer les frères, craindre Dieu, honorer le roi.
18 Servants, be subject to your masters with all fear, not only to the good and considerate, but also to the perverse.
Serviteurs, soyez soumis en toute crainte à vos maîtres, non seulement à ceux qui sont bons et indulgents, mais encore à ceux de difficile humeur;
19 For this is acceptable, if any one on account of a sense of duty to God endureth hardships, suffering wrongfully.
car c'est une grâce, que d'endurer des afflictions par motif de conscience envers Dieu, en souffrant injustement.
20 For what glory is it, if, when ye are beaten for your faults, ye shall take it patiently? but if, when ye do well, and suffer for it, ye take it patiently [[it is glory]]; for this is acceptable with God.
Quelle gloire en effet vous reviendrait-il de supporter patiemment les coups que vous attirent vos péchés? Mais si vous supportez patiemment les souffrances que vous attirent vos bonnes actions, ceci est une grâce devant Dieu;
21 For to this ye were called; because even Christ suffered for us, leaving you an example, that ye should follow his steps;
car c'est à cela que vous avez été appelés, puisque Christ aussi a souffert pour vous, vous laissant un modèle afin que vous suiviez ses traces,
22 who committed no sin, neither was guile found in his mouth;
lui, qui n'a point commis de péché, et dans la bouche duquel il ne s'est point trouvé de fraude;
23 who, when he was reviled, reviled not again; when he suffered did not threaten, but committed himself to him that judgeth righteously;
lui qui, insulté, ne rendait pas l'insulte, qui, maltraité, ne menaçait pas, mais s'en remettait à Celui qui juge avec justice;
24 who himself bore our sins in his own body on the cross, that we, having died to our sins, should live to righteousness; by whose stripes ye were healed.
lui, qui a porté lui-même vos péchés en son corps sur le bois, afin qu'ayant rompu avec les péchés, nous vivions pour la justice; lui, par la meurtrissure duquel vous avez été guéris;
25 For ye were going astray like sheep; but ye have now returned to the Shepherd and Bishop of your souls.
vous erriez comme des brebis, mais maintenant vous vous êtes retournés vers le pasteur et le gardien de vos âmes.

< 1 Peter 2 >