< Matthew 25 >

1 "Then the kingdom of heaven will be like ten virgins, who took their lamps, and went out to meet the bridegroom.
Тогда уподобися Царствие Небесное десятим девам, яже прияша светилники своя и изыдоша в сретение жениху:
2 Five of them were foolish, and five were wise.
пять же бе от них мудры и пять юродивы.
3 For the foolish, when they took their lamps, took no oil with them,
Юродивыя же, приемшя светилники своя, не взяша с собою елеа:
4 but the wise took oil in their vessels with their lamps.
мудрыя же прияша елей в сосудех со светилники своими:
5 Now while the bridegroom delayed, they all slumbered and slept.
коснящу же жениху, воздремашася вся и спаху.
6 But at midnight there was a cry, 'Look. The bridegroom. Come out to meet him.'
Полунощи же вопль бысть: се, жених грядет, исходите в сретение его.
7 Then all those virgins arose, and trimmed their lamps.
Тогда восташа вся девы тыя и украсиша светилники своя.
8 The foolish said to the wise, 'Give us some of your oil, for our lamps are going out.'
Юродивыя же мудрым реша: дадите нам от елеа вашего, яко светилницы наши угасают.
9 But the wise answered, saying, 'No, there will not be enough for us and you. Go rather to those who sell, and buy for yourselves.'
Отвещаша же мудрыя, глаголющя: еда како не достанет нам и вам: идите же паче к продающым и купите себе.
10 While they went away to buy, the bridegroom came, and those who were ready went in with him to the marriage feast, and the door was shut.
Идущым же им купити, прииде жених: и готовыя внидоша с ним на браки, и затворены быша двери.
11 Afterward the other virgins also came, saying, 'Lord, Lord, open to us.'
Последи же приидоша и прочыя девы, глаголющя: Господи, Господи, отверзи нам.
12 But he answered, 'Truly I tell you, I do not know you.'
Он же отвещав рече им: аминь глаголю вам, не вем вас.
13 Watch therefore, for you do not know the day nor the hour.
Бдите убо, яко не весте дне ни часа, в оньже Сын Человеческий приидет.
14 "For it is like a man, going on a journey, who called his own servants, and entrusted his goods to them.
Якоже бо человек некий отходя призва своя рабы и предаде им имение свое:
15 To one he gave five talents, to another two, to another one; to each according to his own ability. Then he went on his journey.
и овому убо даде пять талант, овому же два, овому же един, комуждо противу силы его: и отиде абие.
16 Immediately the one who received the five talents went and traded with them, and made another five talents.
Шед же приемый пять талант, дела в них и сотвори другия пять талант:
17 In like manner he who got the two gained another two.
такожде и иже два, приобрете и той другая два:
18 But he who received the one went away and dug in the earth, and hid his lord's money.
приемый же един, шед вкопа (его) в землю и скры сребро господина своего.
19 "Now after a long time the lord of those servants came, and reconciled accounts with them.
По мнозе же времени прииде господин раб тех и стязася с ними о словеси.
20 And he who received the five talents came and brought another five talents, saying, 'Lord, you delivered to me five talents. See, I have gained another five talents.'
И приступль пять талант приемый, принесе другия пять талант, глаголя: господи, пять талант ми еси предал: се, другия пять талант приобретох ими.
21 "His lord said to him, 'Well done, good and faithful servant. You have been faithful over a few things, I will set you over many things. Enter into the joy of your lord.'
Рече же ему господь его: добре, рабе благий и верный: о мале был еси верен, над многими тя поставлю: вниди в радость господа твоего.
22 "And he also who had the two talents came and said, 'Lord, you delivered to me two talents. See, I have gained another two talents.'
Приступль же и иже два таланта приемый, рече: господи, два таланта ми еси предал: се, другая два таланта приобретох има.
23 "His lord said to him, 'Well done, good and faithful servant. You have been faithful over a few things, I will set you over many things. Enter into the joy of your lord.'
Рече (же) ему господь его: добре, рабе благий и верный: о мале (ми) был еси верен, над многими тя поставлю: вниди в радость господа твоего.
24 "He also who had received the one talent came and said, 'Lord, I knew you that you are a hard man, reaping where you did not sow, and gathering where you did not scatter.
Приступль же и приемый един талант, рече: господи, ведях тя, яко жесток еси человек, жнеши, идеже не сеял еси, и собираеши идеже не расточил еси:
25 I was afraid, and went away and hid your talent in the earth. See, you have what is yours.'
и убоявся, шед скрых талант твой в земли: (и) се, имаши твое.
26 "But his lord answered him, 'You wicked and slothful servant. You knew that I reap where I did not sow, and gather where I did not scatter.
Отвещав же господь его рече ему: лукавый рабе и ленивый, ведел еси, яко жну идеже не сеях, и собираю идеже не расточих:
27 You ought therefore to have deposited my money with the bankers, and at my coming I should have received back my own with interest.
подобаше убо тебе вдати сребро мое торжником, и пришед аз взял бых свое с лихвою:
28 Take away therefore the talent from him, and give it to him who has the ten talents.
возмите убо от него талант и дадите имущему десять талант:
29 For to everyone who has will be given, and he will have abundance, but from him who does not have, even that which he has will be taken away.
имущему бо везде дано будет и преизбудет: от неимущаго же, и еже мнится имея, взято будет от него:
30 Throw out the unprofitable servant into the outer darkness, where there will be weeping and grinding of teeth.'
и неключимаго раба вверзите во тму кромешнюю: ту будет плачь и скрежет зубом. Сия глаголя возгласи: имеяй ушы слышати да слышит.
31 "But when the Son of Man comes in his glory, and all the angels with him, then he will sit on the throne of his glory.
Егда же приидет Сын Человеческий в славе Своей и вси святии Ангели с Ним, тогда сядет на престоле славы Своея,
32 Before him all the nations will be gathered, and he will separate them one from another, as a shepherd separates the sheep from the goats.
и соберутся пред Ним вси языцы: и разлучит их друг от друга, якоже пастырь разлучает овцы от козлищ:
33 He will set the sheep on his right hand, but the goats on the left.
и поставит овцы одесную Себе, а козлища ошуюю.
34 Then the King will tell those on his right hand, 'Come, blessed of my Father, inherit the Kingdom prepared for you from the foundation of the world;
Тогда речет Царь сущым одесную Его: приидите, благословеннии Отца Моего, наследуйте уготованное вам Царствие от сложения мира:
35 for I was hungry, and you gave me food to eat. I was thirsty, and you gave me drink. I was a stranger, and you took me in.
взалкахся бо, и дасте Ми ясти: возжадахся, и напоисте Мя: странен бех, и введосте Мене:
36 I was naked, and you clothed me. I was sick, and you visited me. I was in prison, and you came to me.'
наг, и одеясте Мя: болен, и посетисте Мене: в темнице бех, и приидосте ко Мне.
37 "Then the righteous will answer him, saying, 'Lord, when did we see you hungry, and feed you; or thirsty, and give you a drink?
Тогда отвещают Ему праведницы, глаголюще: Господи, когда Тя видехом алчуща, и напитахом? Или жаждуща, и напоихом?
38 When did we see you as a stranger, and take you in; or naked, and clothe you?
Когда же Тя видехом странна, и введохом? Или нага, и одеяхом?
39 When did we see you sick, or in prison, and come to you?'
Когда же Тя видехом боляща, или в темнице, и приидохом к Тебе?
40 "The King will answer them, 'Truly I tell you, inasmuch as you did it to one of the least of these my brothers, you did it to me.'
И отвещав Царь речет им: аминь глаголю вам, понеже сотвористе единому сих братий Моих менших, Мне сотвористе.
41 Then he will say also to those on the left hand, 'Depart from me, you cursed, into the everlasting fire which is prepared for the devil and his angels; (aiōnios g166)
Тогда речет и сущым ошуюю (Его): идите от Мене, проклятии, во огнь вечный, уготованный диаволу и аггелом его: (aiōnios g166)
42 for I was hungry, and you did not give me food to eat; I was thirsty, and you gave me no drink;
взалкахся бо, и не дасте Ми ясти: возжадахся, и не напоисте Мене:
43 I was a stranger, and you did not take me in; naked, and you did not clothe me; sick, and in prison, and you did not visit me.'
странен бех, и не введосте Мене: наг, и не одеясте Мене: болен и в темнице, и не посетисте Мене.
44 "Then they will also answer, saying, 'Lord, when did we see you hungry, or thirsty, or a stranger, or naked, or sick, or in prison, and did not help you?'
Тогда отвещают Ему и тии, глаголюще: Господи, когда Тя видехом алчуща, или жаждуща, или странна, или нага, или больна, или в темнице, и не послужихом Тебе?
45 "Then he will answer them, saying, 'Truly I tell you, inasmuch as you did not do it to one of the least of these, you did not do it to me.'
Тогда отвещает им, глаголя: аминь глаголю вам, понеже не сотвористе единому сих менших, ни Мне сотвористе.
46 These will go away into everlasting punishment, but the righteous into everlasting life." (aiōnios g166)
И идут сии в муку вечную, праведницы же в живот вечный. (aiōnios g166)

< Matthew 25 >