< Mark 1 >

1 The beginning of the Good News of Jesus Christ, the Son of God.
TAPIN ronamau en Iej uj Krijluj, Japwilim en Kot.
2 As it is written in Isaiah the prophet, "Look, I send my messenger ahead of you, who will prepare your way before you.
Duen a intinidi ren jaukop Iejaia Kilan, i kadarala moui men kadar me pan kaonopada al omui!
3 The voice of one crying in the wilderness, 'Prepare the way of the Lord. Make his roads straight.'"
Nil eu likelikwir jili nan jap tan: Komail kaonopada al en Kaun o kaineneda al a!
4 John came baptizing in the wilderness and preaching a baptism of repentance for forgiveness of sins.
Ioanej kotido wia paptaij nin jap tan o padapadak duen paptaij en kalula on lapwa dip akan.
5 And all the country of Judea went out to him and all those from Jerusalem, and they were baptized by him in the Jordan river, confessing their sins.
Toun jap en Juj akan o toun Ierujalem karoj pokon don re a; irail paptaijela re a nan pilap Iordan, weokada dip arail akan.
6 And John was clothed with camel's hair and a leather belt around his waist. He ate locusts and wild honey.
Ioanej kin likauwi wun en kamel, o perapirki kil en man, o kin kankan manjiek o oni en nan wel.
7 And he preached, saying, "After me comes he who is mightier than I, the strap of whose sandals I am not worthy to stoop down and loosen.
O padapadak majani: Meamen laud jan ia kotido mur i. Jal en a jut i jota war on idiokidi lapwada.
8 I baptized you in water, but he will baptize you in the Holy Spirit."
I paptaij kilar komail pil. A a pan paptaij kin komail Nen jaraui!
9 And it happened in those days, that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized by John in the Jordan.
Kadekadeo ni ran oko Iejuj ap kotido jan Najaret en Kalilaa ap paptaijela ren Ioanej nan Iordan.
10 Immediately coming up from the water, he saw the heavens parting, and the Spirit descending on him like a dove.
A madan kotida jan nan pil o, ap kotin majani nanlan kan ar ritida, o Nen mom en muroi piridi don poa.
11 And a voice came out of the sky, "You are my beloved Son, with you I am well pleased."
Nil eu ap peidido jan nanlan kan: Nai kompok komui, me I perenki!
12 And immediately the Spirit drove him out into the wilderness.
A madan Nen kalua won jap tan.
13 He was in the wilderness forty days tempted by Satan. He was with the wild animals; and the angels were serving him.
A ap kotikoteki jap tan ran panaul wia jonejon pan Jatan, ieian man laualo; a tounlan kan me papa on i.
14 Now after John was taken into custody, Jesus came into Galilee, proclaiming the Good News of God,
Murin en Ioanej a panalar, Iejuj ap koti don Kalilaa, padapadak ronamau en wein Kot.
15 and saying, "The time is fulfilled, and the Kingdom of God is near. Repent, and believe in the Good News."
Majani: Anjau o leler wein Kot mier! Komail kalula! Kamelele ronamau!
16 And passing along by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew the brother of Simon casting a net into the sea, for they were fishermen.
Ni a kotikot jili liman jed en Kalilaa, a ap majani Jimon o ri a ol Andreaj ara lalaid jili, pwe ira jaujed.
17 Jesus said to them, "Come, follow me, and I will make you into fishers of people."
Iejuj ap kotin majani on ira: Koma idauen ia do! Pwe I pan wia kin koma la jaujed en aramaj!
18 And immediately they left the nets, and followed him.
Ira ari madan kajedi ara uk eko, ap idauenla i.
19 And going on a little further, he saw James the son of Zebedee, and John, his brother, who were also in the boat mending the nets.
Ari, ni a kotila jan waja o, a ap kotin majani Iakopuj, nain Jepedauj o ri a ol Ioanej mimi pon jop pot wonewone ara uk oko.
20 And immediately he called them, and they left their father, Zebedee, in the boat with the hired servants, and went after him.
I ari kotin molipe ira madan, ira ari pededi jam ara Jepedauj nin jop o ren toun dodok ko o idauen la i.
21 And they went into Capernaum, and immediately on the Sabbath day he entered into the synagogue and taught.
Irail ap koti don Kapernaum. A madan kotilon on nan jinakoke ni ran en japat o kawewe.
22 And they were astonished at his teaching, for he taught them as having authority, and not as the scribes.
Re ap puriamuiki a padak, pwe a kotin kawewe on irail ni manaman jota dueta jaunkawewe kan.
23 And just then there was in their synagogue a man with an unclean spirit, and he shouted,
Aramaj amen ian mi nan jinakoke o, me nen jaut mi lole, ap weriwer,
24 saying, "What do we have to do with you, Jesus, Nazarene? Have you come to destroy us? I know you who you are: the Holy One of God."
Indada: Ko jan kit! Menda re omui kit, Iejuj en Najaret? Komui kotido en kawe kit ala? I aja komui, Jaraui en Kot.
25 And Jesus rebuked him, saying, "Be quiet, and come out of him."
Iejuj ari ononida, majani: Nenenla o kowei jan i!
26 And the unclean spirit, convulsing him and crying with a loud voice, came out of him.
Nen jaut lao kapururada ap weriwer laudeda, a ap koiei jan i.
27 And they were all amazed, so that they questioned among themselves, saying, "What is this? A new teaching? For with authority he commands even the unclean spirits, and they obey him."
Irail karoj puriamui, pepeidok nan pun arail indada: Dakot met? Padak kap, dakot met? Pwe ni manaman a majani on nen jaut akan, irail ari peiki on i.
28 And at once the news of him went out everywhere into all the region of Galilee and its surrounding area.
I ari madan indand jili nin jap karoj impan Kalilaa.
29 And Immediately, when they had come out of the synagogue, they came into the house of Simon and Andrew, with James and John.
Irail ari madan koti jan nan jinakoke, ap ian Iakopuj o Ioanej kotilon on nan im en Jimon o Andreaj,
30 Now Simon's mother-in-law was sick in bed with a fever, and immediately they told him about her.
Jaulap en Jimon wononeki jomau karakar. Irail ap kaireki i madan duen i.
31 And he came and took her by the hand, and raised her up. The fever left her, and she served them.
I ari koti won ale pa a, kauada. Jomau karakar ap madan ko jan; i ari papa irail.
32 At evening, when the sun had set, they brought to him all who were sick, and those who were possessed by demons.
A lao jautik penaer, ni katipin kirila, re ap wa pena on I karoj me jomau o me tewil ti po arail.
33 And all the city was gathered together at the door.
O toun kanim o pokon don ni im o.
34 And he healed many who were sick with various diseases, and cast out many demons. He did not allow the demons to speak, because they knew him.
A ap kotin kakelailada me toto me jomauki jon en jomau toto, kauja jan tewil toto, ap kulikedi tewil akan, ren der lokaia, pwe re aja i.
35 And early in the morning, while it was still dark, he rose up and went out, and departed into a deserted place, and prayed there.
A kotin kipada nin joran, kotilan jap tan, pwen laolao wuja o.
36 And Simon and those who were with him followed after him;
Jimon o me ian ko ap idauen i.
37 and they found him, and told him, "Everyone is looking for you."
Ni arail diar i, re ap potoan on i: Irail karoj raparapa kin komui.
38 And he said to them, "Let us go somewhere else into the next towns, that I may preach there also, because I came out for this reason."
A ap kotin majani on irail: Kitail daulul won jap tei ko, pwe I en pil padak waja o, pwe i me I kokido.
39 And he went into their synagogues throughout all Galilee, preaching and casting out demons.
A ap kotin padapadak jili nan arail jinakoke kan nan jap en Kalilaa karoj o kakauj tewil akan,
40 And a leper came to him, begging him, and knelt down and said to him, "Lord, if you want to, you can make me clean."
Ol tuketuk amen ap poto don i kolepuki poeki potoan on i: Ma re kotin kupura, re kotin I kamwakeke ia da!
41 And being moved with compassion, he stretched out his hand, and touched him, and said to him, "I am willing. Be cleansed."
Iejuj ari kupuro kila, kapawei lim a jair i majani on i: I pan, mwakekelada!
42 And immediately the leprosy departed from him, and he was made clean.
A ni a majani eta, ari a tuketuk ko jan madan, a ap makelekel lar.
43 And he strictly warned him, and immediately sent him out,
I ari kalikedi i, ap madan kadarala.
44 and said to him, "See you say nothing to anyone, but go show yourself to the priest, and offer for your cleansing the things which Moses commanded, for a testimony to them."
Majani on i: Kalaka! Koe depa indai on meamen; a kowei kajale on koe jamero o, o kida, pweki om makelekelada, me Mojej majani, pwen kadede on irail.
45 But he went out, and began to proclaim it freely, and to spread about the matter, so that Jesus could no more openly enter into a city, but was outside in desert places: and they came to him from everywhere.
Ari, a kolata kaloki jili, juaiki jili o ari, kareda en Iejuj a jola janjal koti don kanim o, kotikot eta liki nan jap tan, irail ap pokon don re a jan pali karoj.

< Mark 1 >