< Luke 3 >

1 Now in the fifteenth year of the reign of Tiberius Caesar, Pontius Pilate being governor of Judea, and Herod being tetrarch of Galilee, and his brother Philip tetrarch of the region of Ituraea and Trachonitis, and Lysanias tetrarch of Abilene,
PAR eisoklimau murin nanmarki Tiperius a sapwileda ni muein Pontius Pilatus kopina en Iudäa, o Erodes nanmarki en Kaliläa, o ri a ol Pilipus nanmarki en Ituräa o Trakonitis, o Lisanias nanmarki en Apilene,
2 in the high priesthood of Annas and Caiaphas, the word of God came to John, the son of Zechariah, in the wilderness.
Ni muein Anas o Kaipas samero lapalap, masan en Kot ap pwara dong Ioanes nain Sakarias nan sap tan.
3 He came into all the region around the Jordan, preaching a baptism of repentance for forgiveness of sins.
I ari kotikot sili nan sap karos ni kail en Iordan, padapadak duen paptais en kalula ong lapwada dip akan,
4 As it is written in the scroll of the words of Isaiah the prophet, "The voice of one crying in the wilderness, 'Prepare the way of the Lord. Make his roads straight.
Duen a intingidier nan puk en masan akan en saukop Iesaia, me masani: Ngil eu likelikwir sili nan sap tan: Komail kaonopada al en Kaun o, kaineneda al a!
5 Every valley will be filled, and every mountain and hill will be made low, and the crooked will be made straight, and the rough ways smooth.
Wau karos pan audaud o nana o dol karos pan patapatedi, o me pirok, pan inenla, o me ululen, pan patapatela.
6 And all humanity will see the salvation of God.'"
Uduk karos pan udial kamaur en Kot.
7 He said therefore to the crowds who went out to be baptized by him, "You offspring of vipers, who warned you to flee from the wrath to come?
A ap masani ong aramas akan, me koieila, pwen paptaisla re a: Dakot, wan oter komail; is me padaki ong komail, en piti sang ni kamekam, me kokodo?
8 Bring forth therefore fruits worthy of repentance, and do not begin to say among yourselves, 'We have Abraham for our father;' for I tell you that God is able to raise up children to Abraham from these stones.
Ari komail kapareda wan kalula mau. A komail depa lamelame, me komail pan indang pein komail: Nan Apraam sam atail. Pwe i indai ong komail, me Kot kotin kak ong wiaki ong Apraam na seri kai takai pukat.
9 Even now the axe also lies at the root of the trees. Every tree therefore that does not bring forth good fruit is cut down, and thrown into the fire."
Sile o mier ni tapin tuka kan. Ari, tuka karos, me so wa mau, pan palepaledi o lokidokila nan iai.
10 The crowds asked him, "What then must we do?"
Pokon o ap idok re a indada: A da me kit en wia?
11 He answered them, "He who has two coats, let him give to him who has none. He who has food, let him do likewise."
A kotin sapeng masani ong irail: Meamen, me a sakit riau, i en ki ong, me sota a. O me kan a kisin manga mia, i en wia dueta.
12 Tax collectors also came to be baptized, and they said to him, "Teacher, what must we do?"
A saunopwei kan pil pwara dong i pwen paptais, irail potoan ong i: Saunpadak, a da me kit en wia?
13 He said to them, "Collect no more than that which is appointed to you."
A masani ong irail: Komail der ale laude sang me kileledier.
14 Soldiers also asked him, saying, "What about us? What must we do?" He said to them, "Extort from no one by violence, neither accuse anyone wrongfully. Be content with your wages."
Saunpei kan ap pil kalelapok re a indada: A da me kit en wia? A masani ong irail: Komail der kaloke mal meamen, o der wia sapung ong meamen, a komail ale pwain omail o insenemau kila.
15 As the people were in expectation, and all were wondering in their hearts concerning John, whether perhaps he was the Christ,
Aramas akan lao kiki ong o mongemongeloleki, me Ioanes me Kristus,
16 John answered them all, "I indeed baptize you with water, but he comes who is mightier than I, the strap of whose sandals I am not worthy to loosen. He will baptize you with the Holy Spirit and with fire,
Ioanes ap sapeng masani ong irail karos: I paptais kin komail pil, a me laude sang ia kotido muri, me i sowar ong, en lapwada sal en sapwilim a sut, i me pan paptais kin komail Ngen saraui o kisiniai.
17 whose winnowing fork is in his hand, to clear his threshing floor, and to gather the wheat into his barn; but he will burn up the chaff with unquenchable fire."
Tanir mi nan lim a, a pan kotin koko melel sapwilim a pera, ap nekid pena wan korn nan sapwilim a im en nak, a dip a pan kotin karong kila kisiniai sokun.
18 Then with many other exhortations he preached good news to the people,
O song toto, me a kotin panaui aramas akan o padaki ong pokon o rongamau.
19 but Herod the tetrarch, being reproved by him for Herodias, his brother's wife, and for all the evil things which Herod had done,
A nanmarki Erodes, me Ioanes kapung pweki Erodias en ri a ol a paud, o pweki sued karos, me Erodes wiadar,
20 added this also to them all, that he shut up John in prison.
Kalaudela dip a ni a saliedi Ioanes nan imateng.
21 Now it happened, when all the people were baptized, Jesus also had been baptized, and was praying. The sky was opened,
A kadekadeo aramas karos lao paptaiselar, o Iesus pil paptaiselar o kotin laolaoki, nanlang ap ritida,
22 and the Holy Spirit descended in a bodily form as a dove on him; and a voice came out of the sky, saying "You are my beloved Son. In you I am well pleased."
O Ngen saraui kotidi dong i ni mom en muroi men, o ngil eu sang nanlang masani: Koe nai Ol kompok, me I kin peren kida.
23 When he began, Jesus was about thirty years old, being the son, as was supposed, of Joseph, of Eli,
Iesus impan saunpar sileisok ni a kotin tapiada saunpadak, o re kikiong me i nain Iosep, me nain Eli,
24 of Mattat, of Levi, of Melchi, of Jannai, of Joseph,
Me nain Matat, me nain Lewi, me nain Melki, me nain Ianes, me nain Iosep,
25 of Mattithiah, of Amos, of Nahum, of Hesli, of Naggai,
Me nain Matatia, me nain Amos, me nain Naum, me nain Esli, me nain Nakai,
26 of Mahath, of Mattithiah, of Shimei, of Joseph, of Judah,
Me nain Maat, me nain Matatia, me nain Simei, me nain Iosep, me nain Iuda,
27 of Johanan, of Rhesa, of Zerubbabel, of Shealtiel, of Neri,
Me nain Ioanan, me nain Resa, me nain Serupapel, me nain Salatiel, me nain Neri,
28 of Melchi, of Addi, of Cosam, of Elmodam, of Er,
Me nain Melki, me nain Adi, me nain Kosam, me nain Elmodam, me nain Er,
29 of Josi, of Eliezer, of Jorim, of Mattat, of Levi,
Me nain Ioses, me nain Elieser, me nain Iorim, me nain Matat, me nain Lewi,
30 of Simeon, of Judah, of Joseph, of Jehonan, of Eliakim,
Me nain Simeon, me nain Iuda, me nain Sosep, me nain Ionam, me nain Eliakim,
31 of Maleah, of Menan, of Mattattah, of Nathan, of David,
Me nain Melia, me nain Mena, me nain Matatan, me nain Natan. Me nain Dawid,
32 of Jesse, of Obed, of Boaz, of Salmon, of Nahshon,
Me nain Iese, me nain Oped, me nain Poas, me nain Sala, me nain Naasan,
33 of Amminadab, of Ram, of Hezron, of Perez, of Judah,
Me nain Aminadap, me nain Aram, me nain Esron, me nain Peres, me nain Iuda,
34 of Jacob, of Isaac, of Abraham, of Terah, of Nahor,
Me nain Iakop, me nain Isaak, me nain Apraam, me nain Tara, me nain Naor,
35 of Serug, of Reu, of Peleg, of Eber, of Shelah,
Me nain Seruk, me nain Reku, me nain Palek, me nain Eper, me nain Sala,
36 of Kenan, of Arpachshad, of Shem, of Noah, of Lamech,
Me nain Kainan, me nain Arpaksad, me nain Sem, me nain Noa, me nain Lamek,
37 of Methuselah, of Enoch, of Jared, of Mahalalel, of Kenan,
Me nain Metusala, me nain Enok, me nain Iared, me nain Maalaleel, me nain Kainan,
38 of Enosh, of Seth, of Adam, of God.
Me nain Enos, me nain Set, me nain Adam, me sapwilim en Kot.

< Luke 3 >