< Luke 3 >

1 Now in the fifteenth year of the reign of Tiberius Caesar, Pontius Pilate being governor of Judea, and Herod being tetrarch of Galilee, and his brother Philip tetrarch of the region of Ituraea and Trachonitis, and Lysanias tetrarch of Abilene,
Or, la quinzième année du règne de l'empereur Tibère, Ponce Pilate étant gouverneur de Judée, et Hérode le tétraque de Galilée, tandis que Philippe son frère était tétraque de l'Iturée et de la Trachonite et Lysanias, tétrarque de l'Abilène,
2 in the high priesthood of Annas and Caiaphas, the word of God came to John, the son of Zechariah, in the wilderness.
sous le pontificat d'Annas et de Caïaphas, la parole de Dieu fut adressée à Jean fils de Zacharie dans le désert,
3 He came into all the region around the Jordan, preaching a baptism of repentance for forgiveness of sins.
et il parcourut toute la contrée voisine du Jourdain en prêchant un baptême de repentance pour la rémission des péchés,
4 As it is written in the scroll of the words of Isaiah the prophet, "The voice of one crying in the wilderness, 'Prepare the way of the Lord. Make his roads straight.
comme il est écrit dans le livre des discours d'Ésaïe le prophète: « Voix d'un crieur dans le désert: Préparez le chemin du Seigneur, redressez Ses sentiers.
5 Every valley will be filled, and every mountain and hill will be made low, and the crooked will be made straight, and the rough ways smooth.
Toute vallée sera comblée, et toute montagne et toute colline seront abaissées; et ce qui est tortueux sera redressé, et les chemins raboteux deviendront unis.
6 And all humanity will see the salvation of God.'"
Et toute chair verra le salut de Dieu. »
7 He said therefore to the crowds who went out to be baptized by him, "You offspring of vipers, who warned you to flee from the wrath to come?
Il disait donc à la foule qui venait se faire baptiser par lui: « Engeance de vipères, qui vous a appris à fuir la colère à venir?
8 Bring forth therefore fruits worthy of repentance, and do not begin to say among yourselves, 'We have Abraham for our father;' for I tell you that God is able to raise up children to Abraham from these stones.
Produisez donc des fruits dignes de la repentance, et ne vous mettez pas à dire en vous-mêmes: Nous avons Abraham pour père! Car je vous déclare que Dieu peut de ces pierres-ci susciter des enfants à Abraham.
9 Even now the axe also lies at the root of the trees. Every tree therefore that does not bring forth good fruit is cut down, and thrown into the fire."
Mais déjà la hache même est mise à la racine des arbres; tout arbre donc qui ne produit pas de bon fruit doit être coupé et jeté au feu. »
10 The crowds asked him, "What then must we do?"
Et la foule lui demandait: « Qu'avons-nous donc à faire? »
11 He answered them, "He who has two coats, let him give to him who has none. He who has food, let him do likewise."
Mais il leur répliquait: « Que celui qui a deux tuniques partage avec celui qui n'en a point, et que celui qui a des vivres fasse de même. »
12 Tax collectors also came to be baptized, and they said to him, "Teacher, what must we do?"
Or il vint aussi des publicains pour se faire baptiser, et ils lui dirent: « Maître, qu'avons-nous à faire? »
13 He said to them, "Collect no more than that which is appointed to you."
Mais il leur dit: « N'exigez rien au delà de ce qui vous est prescrit. »
14 Soldiers also asked him, saying, "What about us? What must we do?" He said to them, "Extort from no one by violence, neither accuse anyone wrongfully. Be content with your wages."
Des soldats aussi lui demandaient: « Et nous de notre côté que ferons-nous? » Et il leur dit: « N'opprimez ni ne vexez personne, et contentez-vous de votre paie. »
15 As the people were in expectation, and all were wondering in their hearts concerning John, whether perhaps he was the Christ,
Mais comme le peuple était dans l'attente, et que tous se demandaient en leurs cœurs relativement à Jean, s'il ne serait point lui-même le Christ,
16 John answered them all, "I indeed baptize you with water, but he comes who is mightier than I, the strap of whose sandals I am not worthy to loosen. He will baptize you with the Holy Spirit and with fire,
Jean s'adressant à tous leur dit: « Pour moi, je vous baptise d'eau; mais il vient, celui qui est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de délier la courroie de ses sandales; c'est lui qui vous baptisera d'Esprit saint et de feu.
17 whose winnowing fork is in his hand, to clear his threshing floor, and to gather the wheat into his barn; but he will burn up the chaff with unquenchable fire."
Il tient son van dans sa main pour nettoyer son aire et serrer le blé dans son grenier; mais il brûlera la paille dans un feu inextinguible. »
18 Then with many other exhortations he preached good news to the people,
Tandis donc qu'il évangélisait le peuple, en lui adressant encore plusieurs autres exhortations,
19 but Herod the tetrarch, being reproved by him for Herodias, his brother's wife, and for all the evil things which Herod had done,
Hérode le tétrarque, réprimandé par lui à propos d'Hérodiade la femme de son frère et à propos de toutes les mauvaises actions que lui, Hérode, avait faites,
20 added this also to them all, that he shut up John in prison.
ajouta encore celle-ci à toutes les autres: il fit mettre Jean en prison.
21 Now it happened, when all the people were baptized, Jesus also had been baptized, and was praying. The sky was opened,
Or il advint, pendant que tout le peuple se faisait baptiser, qu'après que Jésus eut aussi été baptisé, et tandis qu'il priait, le ciel s'ouvrit,
22 and the Holy Spirit descended in a bodily form as a dove on him; and a voice came out of the sky, saying "You are my beloved Son. In you I am well pleased."
et que l'Esprit saint descendit sur lui sous forme corporelle, comme une colombe, et qu'une voix vint du ciel: « Tu es Mon Fils bien-aimé, en toi J'ai pris plaisir. »
23 When he began, Jesus was about thirty years old, being the son, as was supposed, of Joseph, of Eli,
Et Jésus lui-même avait, lorsqu'il commença, environ trente ans, étant fils, comme on le pensait, de Joseph fils d'Héli,
24 of Mattat, of Levi, of Melchi, of Jannai, of Joseph,
fils de Matthat, fils de Lévi, fils de Melchi, fils de Jannaï, fils de Joseph,
25 of Mattithiah, of Amos, of Nahum, of Hesli, of Naggai,
fils de Matthathias, fils d'Amos, fils de Nahoum, fils d'Esli, fils de Naggaï,
26 of Mahath, of Mattithiah, of Shimei, of Joseph, of Judah,
fils de Maath, fils de Matthathias, fils de Sémin, fils de Josech, fils de Joda,
27 of Johanan, of Rhesa, of Zerubbabel, of Shealtiel, of Neri,
fils de Joanam, fils de Résa, fils de Zorobabel, fils de Salathiel, fils de Néri,
28 of Melchi, of Addi, of Cosam, of Elmodam, of Er,
fils de Melchi, fils d'Addi, fils de Kosam, fils d'Elmadam, fils de Er,
29 of Josi, of Eliezer, of Jorim, of Mattat, of Levi,
fils de Josué, fils d'Élièzer, fils de Jorim, fils de Matthat, fils de Lévi,
30 of Simeon, of Judah, of Joseph, of Jehonan, of Eliakim,
fils de Siméon, fils de Juda, fils de Joseph, fils de Jonam, fils d'Éliakim,
31 of Maleah, of Menan, of Mattattah, of Nathan, of David,
fils de Méléa, fils de Menna, fils de Metthatha, fils de Natham, fils de David,
32 of Jesse, of Obed, of Boaz, of Salmon, of Nahshon,
fils de Jessaï, fils de Jobel, fils de Boos, fils de Sala, fils de Naasson,
33 of Amminadab, of Ram, of Hezron, of Perez, of Judah,
fils d'Admin, fils d'Arni, fils d'Esron, fils de Pharès, fils de Juda,
34 of Jacob, of Isaac, of Abraham, of Terah, of Nahor,
fils de Jacob, fils d'Isaac, fils d'Abraham, fils de Thara, fils de Nachor,
35 of Serug, of Reu, of Peleg, of Eber, of Shelah,
fils de Serouch, fils de Ragau, fils de Phalek, fils d'Eber, fils de Sala,
36 of Kenan, of Arpachshad, of Shem, of Noah, of Lamech,
fils de Kaïnam, fils d'Arphaxad, fils de Sem, fils de Noë, fils de Lamech,
37 of Methuselah, of Enoch, of Jared, of Mahalalel, of Kenan,
fils de Matthousala, fils d'Enoch, fils de Jared, fils de Maléléel, fils de Kaïnan,
38 of Enosh, of Seth, of Adam, of God.
fils d'Enos, fils de Seth, fils d'Adam, fils de Dieu.

< Luke 3 >